Comparer
Proverbes 5:1-8BAN 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Incline ton oreille à mon intelligence,
BCC 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
DRB 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
S21 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
tends l'oreille vers mon intelligence,
VULC 1 [Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :
BAN 2 Pour que tu gardes les avis sensés
Et que tes lèvres retiennent la connaissance.
BCC 2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
DRB 2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
S21 2 afin que tu conserves la réflexion
et que tes lèvres gardent la connaissance.
VULC 2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent.
Ne attendas fallaciæ mulieris ;
BAN 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel,
Son gosier est plus onctueux que l'huile.
BCC 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
DRB 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile ;
S21 3 Certes, les lèvres de l'étrangère ruissellent de miel
et son palais est plus doux que l'huile,
VULC 3 favus enim distillans labia meretricis,
et nitidius oleo guttur ejus :
BAN 4 Mais la fin qu'elle prépare est amère comme l'absinthe,
Cruelle comme une épée à deux tranchants.
BCC 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
DRB 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
S21 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
coupante comme une épée à deux tranchants.
VULC 4 novissima autem illius amara quasi absinthium,
et acuta quasi gladius biceps.
BAN 5 Ses pieds descendent vers la mort ;
Au sépulcre tendent ses pas.
BCC 5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol.
DRB 5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,
S21 5 Ses pieds descendent vers la mort,
ses pas aboutissent au séjour des morts.
VULC 5 Pedes ejus descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius penetrant.
BAN 6 Pour qu'elle ne prenne pas le sentier de la vie,
Ses voies s'égarent elle ne sait où.
BCC 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
DRB 6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n'a pas de connaissance*.
S21 6 Elle se garde bien d'examiner le chemin de la vie.
Ses voies sont des voies d'errance, mais elle ne le sait pas.
VULC 6 Per semitam vitæ non ambulant ;
vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
BAN 7 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi ;
Ne vous détournez pas des paroles de ma bouche !
BCC 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
DRB 7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
S21 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche!
VULC 7 Nunc ergo fili mi, audi me,
et ne recedas a verbis oris mei.
BAN 8 Eloigne d'elle ton chemin
Et ne t'approche pas des portes de sa maison,
BCC 8 Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
DRB 8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison ;
S21 8 Passe loin de chez elle
et ne t'approche pas de la porte de sa maison!
VULC 8 Longe fac ab ea viam tuam,
et ne appropinques foribus domus ejus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées