Comparer
Proverbes 5:1-8BCC 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
DRB 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
KJV 1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
WLC 1 בְּ֭נִי לְחָכְמָתִ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לִ֝תְבוּנָתִ֗י הַט־ אָזְנֶֽךָ׃
BCC 2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
DRB 2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
KJV 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
WLC 2 לִשְׁמֹ֥ר מְזִמּ֑וֹת וְ֝דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥יךָ יִנְצֹֽרוּ׃
BCC 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
DRB 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile ;
KJV 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
WLC 3 כִּ֤י נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה וְחָלָ֖ק מִשֶּׁ֣מֶן חִכָּֽהּ׃
BCC 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
DRB 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
KJV 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
WLC 4 וְֽ֭אַחֲרִיתָהּ מָרָ֣ה כַֽלַּעֲנָ֑ה חַ֝דָּ֗ה כְּחֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת׃
BCC 5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol.
DRB 5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,
KJV 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
WLC 5 רַ֭גְלֶיהָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥יהָ יִתְמֹֽכוּ׃
BCC 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
DRB 6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n'a pas de connaissance*.
KJV 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
WLC 6 אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־ תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדָֽע׃
BCC 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
DRB 7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
KJV 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
WLC 7 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְאַל־ תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־ פִֽי׃
BCC 8 Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
DRB 8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison ;
KJV 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
WLC 8 הַרְחֵ֣ק מֵעָלֶ֣יהָ דַרְכֶּ֑ךָ וְאַל־ תִּ֝קְרַ֗ב אֶל־ פֶּ֥תַח בֵּיתָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées