Comparer
Proverbes 5BCC 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
DRB 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
KJV 1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
LSG 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
LSGS 1 Mon fils 01121, sois attentif 07181 8685 à ma sagesse 02451, Prête 05186 8685 l'oreille 0241 à mon intelligence 08394,
MAR 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence ;
OST 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;
VULC 1 [Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :
WLC 1 בְּ֭נִי לְחָכְמָתִ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לִ֝תְבוּנָתִ֗י הַט־ אָזְנֶֽךָ׃
BCC 2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
DRB 2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
KJV 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
LSG 2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
LSGS 2 Afin que tu conserves 08104 8800 la réflexion 04209, Et que tes lèvres 08193 gardent 05341 8799 la connaissance 01847.
MAR 2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
OST 2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
VULC 2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent.
Ne attendas fallaciæ mulieris ;
WLC 2 לִשְׁמֹ֥ר מְזִמּ֑וֹת וְ֝דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥יךָ יִנְצֹֽרוּ׃
BCC 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
DRB 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile ;
KJV 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
LSG 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile ;
LSGS 3 Car les lèvres 08193 de l'étrangère 02114 8801 distillent 05197 8799 le miel 05317, Et son palais 02441 est plus doux 02509 que l'huile 08081;
MAR 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
OST 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
VULC 3 favus enim distillans labia meretricis,
et nitidius oleo guttur ejus :
WLC 3 כִּ֤י נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה וְחָלָ֖ק מִשֶּׁ֣מֶן חִכָּֽהּ׃
BCC 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
DRB 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
KJV 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
LSG 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
LSGS 4 Mais à la fin 0319 elle est amère 04751 comme l'absinthe 03939, Aiguë 02299 comme un glaive 02719 à deux tranchants 06310.
MAR 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
OST 4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
VULC 4 novissima autem illius amara quasi absinthium,
et acuta quasi gladius biceps.
WLC 4 וְֽ֭אַחֲרִיתָהּ מָרָ֣ה כַֽלַּעֲנָ֑ה חַ֝דָּ֗ה כְּחֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת׃
BCC 5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol.
DRB 5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,
KJV 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
LSG 5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
LSGS 5 Ses pieds 07272 descendent 03381 8802 vers la mort 04194, Ses pas 06806 atteignent 08551 8799 le séjour des morts 07585.
MAR 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre.
OST 5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.
VULC 5 Pedes ejus descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius penetrant.
WLC 5 רַ֭גְלֶיהָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥יהָ יִתְמֹֽכוּ׃
BCC 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
DRB 6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n'a pas de connaissance*.
KJV 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
LSG 6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
LSGS 6 Afin de ne pas considérer 06424 8762 le chemin 0734 de la vie 02416, Elle est errante 05128 8804 dans ses voies 04570, elle ne sait 03045 8799 où elle va.
MAR 6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie ; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
OST 6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
VULC 6 Per semitam vitæ non ambulant ;
vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
WLC 6 אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־ תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדָֽע׃
BCC 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
DRB 7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
KJV 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
LSG 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
LSGS 7 Et maintenant, mes fils 01121, écoutez 08085 8798-moi, Et ne vous écartez 05493 8799 pas des paroles 0561 de ma bouche 06310.
MAR 7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
OST 7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
VULC 7 Nunc ergo fili mi, audi me,
et ne recedas a verbis oris mei.
WLC 7 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְאַל־ תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־ פִֽי׃
BCC 8 Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
DRB 8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison ;
KJV 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
LSG 8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
LSGS 8 Eloigne 07368 8685-toi du chemin 01870 qui conduit chez elle, Et ne t'approche 07126 8799 pas de la porte 06607 de sa maison 01004,
MAR 8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
OST 8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
VULC 8 Longe fac ab ea viam tuam,
et ne appropinques foribus domus ejus.
WLC 8 הַרְחֵ֣ק מֵעָלֶ֣יהָ דַרְכֶּ֑ךָ וְאַל־ תִּ֝קְרַ֗ב אֶל־ פֶּ֥תַח בֵּיתָֽהּ׃
BCC 9 de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel ;
DRB 9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel ;
KJV 9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
LSG 9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel ;
LSGS 9 De peur que tu ne livres 05414 8799 ta vigueur 01935 à d'autres 0312, Et tes années 08141 à un homme cruel 0394;
MAR 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
OST 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;
VULC 9 Ne des alienis honorem tuum,
et annos tuos crudeli :
WLC 9 פֶּן־ תִּתֵּ֣ן לַאֲחֵרִ֣ים הוֹדֶ֑ךָ וּ֝שְׁנֹתֶ֗יךָ לְאַכְזָרִֽי׃
BCC 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui ;
DRB 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger ;
KJV 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
LSG 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui ;
LSGS 10 De peur que des étrangers 02114 8801 ne se rassasient 07646 8799 de ton bien 03581, Et du produit de ton travail 06089 dans la maison 01004 d'autrui 05237;
MAR 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain ;
OST 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;
VULC 10 ne forte impleantur extranei viribus tuis,
et labores tui sint in domo aliena,
WLC 10 פֶּֽן־ יִשְׂבְּע֣וּ זָרִ֣ים כֹּחֶ֑ךָ וַ֝עֲצָבֶ֗יךָ בְּבֵ֣ית נָכְרִֽי׃
BCC 11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
DRB 11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ;
KJV 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
LSG 11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
LSGS 11 De peur que tu ne gémisses 05098 8804, près de ta fin 0319, Quand ta chair 01320 et ton corps 07607 se consumeront 03615 8800,
MAR 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés ;
OST 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
VULC 11 et gemas in novissimis,
quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum,
et dicas :
WLC 11 וְנָהַמְתָּ֥ בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃
BCC 12 et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction ; et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ?
DRB 12 et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ?
KJV 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
LSG 12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ?
LSGS 12 Et que tu ne dises 0559 8804: Comment donc ai-je pu haïr 08130 8804 la correction 04148, Et comment mon coeur 03820 a-t-il dédaigné 05006 8804 la réprimande 08433?
MAR 12 Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions ?
OST 12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes?
VULC 12 Cur detestatus sum disciplinam,
et increpationibus non acquievit cor meum,
WLC 12 וְֽאָמַרְתָּ֗ אֵ֭יךְ שָׂנֵ֣אתִי מוּסָ֑ר וְ֝תוֹכַ֗חַת נָאַ֥ץ לִבִּֽי׃
BCC 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?
DRB 13 Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient ?
KJV 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
LSG 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?
LSGS 13 Comment ai-je pu ne pas écouter 08085 8804 la voix 06963 de mes maîtres 03384 8688, Ne pas prêter 05186 8689 l'oreille 0241 à ceux qui m'instruisaient 03925 8764?
MAR 13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient ?
OST 13 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
VULC 13 nec audivi vocem docentium me,
et magistris non inclinavi aurem meam ?
WLC 13 וְֽלֹא־ שָׁ֭מַעְתִּי בְּק֣וֹל מוֹרָ֑י וְ֝לִֽמְלַמְּדַ֗י לֹא־ הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽי׃
BCC 14 J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
DRB 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
KJV 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
LSG 14 Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
LSGS 14 Peu 04592 s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs 07451 Au milieu 08432 du peuple 06951 et de l'assemblée 05712.
MAR 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
OST 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.
VULC 14 pene fui in omni malo,
in medio ecclesiæ et synagogæ.
WLC 14 כִּ֭מְעַט הָיִ֣יתִי בְכָל־ רָ֑ע בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְעֵדָֽה׃
BCC 15 Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
DRB 15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
KJV 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
LSG 15 Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
LSGS 15 Bois 08354 8798 les eaux 04325 de ta citerne 0953, Les eaux 05140 8802 qui sortent 08432 de ton puits 0875.
MAR 15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits ;
OST 15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.
VULC 15 Bibe aquam de cisterna tua,
et fluenta putei tui ;
WLC 15 שְׁתֵה־ מַ֥יִם מִבּוֹרֶ֑ךָ וְ֝נֹזְלִ֗ים מִתּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽךָ׃
BCC 16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques !
DRB 16 Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places.
KJV 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
LSG 16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors ? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques ?
LSGS 16 Tes sources 04599 doivent-elles se répandre 06327 8799 au dehors 02351? Tes ruisseaux 06388 04325 doivent ils couler sur les places 07339 publiques?
MAR 16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues ;
OST 16 Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?
VULC 16 deriventur fontes tui foras,
et in plateis aquas tuas divide.
WLC 16 יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣יךָ ח֑וּצָה בָּ֝רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־ מָֽיִם׃
BCC 17 Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi !
DRB 17 Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
KJV 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
LSG 17 Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
LSGS 17 Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers 02114 8801 avec toi.
MAR 17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
OST 17 Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
VULC 17 Habeto eas solus,
nec sint alieni participes tui.
WLC 17 יִֽהְיוּ־ לְךָ֥ לְבַדֶּ֑ךָ וְאֵ֖ין לְזָרִ֣ים אִתָּֽךְ׃
BCC 18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
DRB 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
KJV 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
LSG 18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
LSGS 18 Que ta source 04726 soit bénie 01288 8803, Et fais ta joie 08055 8798 de la femme 0802 de ta jeunesse 05271,
MAR 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
OST 18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
VULC 18 Sit vena tua benedicta,
et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
WLC 18 יְהִֽי־ מְקוֹרְךָ֥ בָר֑וּךְ וּ֝שְׂמַ֗ח מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃
BCC 19 Biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour !
DRB 19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t'enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour.
KJV 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
LSG 19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
LSGS 19 Biche 0365 des amours 0158, gazelle 03280 pleine de grâce 02580: Sois en tout temps 06256 enivré 07301 8762 de ses charmes 01717, Sans cesse 08548 épris 07686 8799 de son amour 0160.
MAR 19 [Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse ; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour ;
OST 19 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.
VULC 19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus :
ubera ejus inebrient te in omni tempore ;
in amore ejus delectare jugiter.
WLC 19 אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽיַעֲלַ֫ת־ חֵ֥ן דַּ֭דֶּיהָ יְרַוֻּ֣ךָ בְכָל־ עֵ֑ת בְּ֝אַהֲבָתָ֗הּ תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד׃
BCC 20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?
DRB 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère ?
KJV 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
LSG 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?
LSGS 20 Et pourquoi, mon fils 01121, serais-tu épris 07686 8799 d'une étrangère 02114 8801, Et embrasserais 02263 8762-tu le sein 02436 d'une inconnue 05237?
MAR 20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine ?
OST 20 Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?
VULC 20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena,
et foveris in sinu alterius ?
WLC 20 וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה׃
BCC 21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme ; il considère tous ses sentiers.
DRB 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins.
KJV 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
LSG 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
LSGS 21 Car les voies 01870 de l'homme 0376 sont devant 05227 les yeux 05869 de l'Eternel 03068, Qui observe 06424 8764 tous ses sentiers 04570.
MAR 21 Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
OST 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.
VULC 21 Respicit Dominus vias hominis,
et omnes gressus ejus considerat.
WLC 21 כִּ֤י נֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה דַּרְכֵי־ אִ֑ישׁ וְֽכָל־ מַעְגְּלֹתָ֥יו מְפַלֵּֽס׃
BCC 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
DRB 22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ;
KJV 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
LSG 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
LSGS 22 Le méchant 07563 est pris 03920 8799 dans ses propres iniquités 05771, Il est saisi 08551 8735 par les liens 02256 de son péché 02403.
MAR 22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
OST 22 Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.
VULC 22 Iniquitates suas capiunt impium,
et funibus peccatorum suorum constringitur.
WLC 22 עַֽווֹנוֹתָ֗יו יִלְכְּדֻנ֥וֹ אֶת־ הָרָשָׁ֑ע וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗וֹ יִתָּמֵֽךְ׃
BCC 23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.
DRB 23 il mourra faute de discipline*, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.
KJV 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
LSG 23 Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
LSGS 23 Il mourra 04191 8799 faute d'instruction 04148, Il chancellera 07686 8799 par l'excès 07230 de sa folie 0200.
MAR 23 Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
OST 23 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
VULC 23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,
et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.]
WLC 23 ה֗וּא יָ֭מוּת בְּאֵ֣ין מוּסָ֑ר וּבְרֹ֖ב אִוַּלְתּ֣וֹ יִשְׁגֶּֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées