Comparer
Proverbes 7Pr 7 (Darby)
1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements. 2 Garde mes commandements, et tu vivras, - et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux. 3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur. 4 Dis à la sagesse : tu es ma sœur ! et appelle l'intelligence ton amie ; 5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, 7 et je vis parmi les simples, j'aperçus parmi les jeunes gens*, un jeune homme dépourvu de sens, 8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme*, et il prit le chemin de sa maison, 9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité. 10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le cœur rusé. 11 Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison, 12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins. 13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit : 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes vœux ; 15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé. 16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées ; 17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome. 18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté ; 19 car [mon] mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage ; 20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune. 21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres. 22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l'instruction du fou*, 23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. 25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers ; 26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très nombreux*. 27 Ce sont les voies du shéol que sa maison ; elles descendent dans les chambres de la mort.
Pr 7 (Segond 1910)
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes. 2 Observe mes préceptes, et tu vivras ; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux. 3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur. 4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie, 5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.6 J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis. 7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure: 9 C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité. 10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur. 11 Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ; 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets. 13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit: 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux. 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé. 16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte ; 17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome. 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté. 19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ; 20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune. 21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses. 22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier, 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. 25 Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers. 26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués. 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts ; Il descend vers les demeures de la mort.
Pr 7 (Martin)
Adresse d'une femme débauchée, et combien il faut se garder de s'y laisser prendre.
1
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements. 2
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. 3
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur. 4
Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ; et appelle la prudence, ta parente. 5
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
6
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis, 7
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens, 8
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ; 9
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure. 10
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ; 11
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ; 12
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue. 13
Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit : 14
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j'ai aujourd'hui payé mes voeux. 15
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé. 16
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte. 17
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. 18
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours. 19
Car mon mari n'est point en sa maison ; il s'en est allé en voyage bien loin. 20
Il a pris avec soi un sac d'argent ; il retournera en sa maison au jour assigné. 21
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres. 22
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ; 23
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours. 25
Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers. 26
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts. 27
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.
Pr 7 (Nouvelle Edition de Genève)
La femme débauchée
1
Mon fils, retiens mes paroles,
Et garde avec toi mes préceptes.
2
Observe mes préceptes, et tu vivras;
Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3
Lie-les sur tes doigts,
Ecris-les sur la table de ton cœur.
4
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur!
Et appelle l'intelligence ton amie,
5
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,
De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6
J'étais à la fenêtre de ma maison,
Et je regardais à travers mon treillis.
7
J'aperçus parmi les stupides,
Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères,
Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9
C'était au crépuscule, pendant la soirée,
Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10
Et voici, il fut abordé par une femme
Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le cœur.
11
Elle était bruyante et sans retenue;
Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13
Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un air effronté lui dit:
14
Je devais un sacrifice d'actions de grâces,
Aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi
Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16
J'ai orné mon lit de couvertures,
De tapis de fil d'Egypte;
17
J'ai parfumé ma couche
De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19
Car mon mari n'est pas à la maison,
Il est parti pour un voyage lointain;
20
Il a pris avec lui le sac de l'argent,
Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
21
Elle le séduisit à force de paroles,
Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
22
Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le bœuf qui va à la boucherie,
Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
23
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie,
Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet,
Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
24
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25
Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme,
Ne t'égare pas dans ses sentiers.
26
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes,
Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
27
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts;
Il descend vers les demeures de la mort.
Pr 7 (Segond 21)
La femme débauchée
1
Mon fils, retiens mes paroles
et garde mes commandements avec toi!
2
Retiens mes commandements et tu vivras.
Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux!
3
Attache-les sur tes doigts,
écris-les sur la table de ton cœur!
4
Dis à la sagesse: «Tu es ma sœur»
et appelle l'intelligence ton amie
5
pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,
de l'inconnue au discours flatteur.
6
Alors que j'étais à la fenêtre de ma maison
et que je regardais à travers mon treillis,
7
j'ai vu parmi ceux qui manquent d'expérience,
j'ai remarqué parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de bon sens.
8
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces femmes,
et il prenait le chemin de sa maison;
9
c'était au crépuscule, en fin de journée,
au moment où viennent la nuit et l'obscurité.
10
La femme est venue à sa rencontre,
habillée comme une prostituée, la ruse dans le cœur.
11
Elle était bruyante et sans pudeur.
Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle:
12
tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
à tous les carrefours elle était aux aguets.
13
Elle l'a agrippé et embrassé
et, d'un air effronté, lui a dit:
14
«Je devais un sacrifice de communion,
aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15
Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre
pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16
J'ai orné mon divan de couvertures,
de tissus en lin d'Egypte.
17
J'ai parfumé mon lit
de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
livrons-nous aux jouissances de la passion!
19
En effet, mon mari n'est pas à la maison,
il est parti pour un voyage lointain;
20
il a pris la bourse avec lui,
il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.»
21
Elle l'a attiré à force de persuasion,
elle l'a séduit par la flatterie de ses lèvres.
22
Il s'est tout à coup mis à la suivre,
pareil au bœuf qui va à la boucherie,
au fou qu'on attache pour le corriger,
23
jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie.
Il était pareil à l'oiseau qui se précipite dans un piège
sans savoir que c'est au prix de sa vie.
24
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
25
Que ton cœur ne se tourne pas vers les voies d'une telle femme!
Ne t'égare pas dans ses sentiers!
26
En effet, elle a fait beaucoup de victimes.
Ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a détruits.
27
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts
qui descend vers les chambres de la mort.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées