Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 9

DRB 1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ;

NEG 1 La sagesse a bâti sa maison,
Elle a taillé ses sept colonnes.

S21 1 La sagesse a construit sa maison,
elle a taillé ses sept colonnes.

VULC 1 [Sapientia ædificavit sibi domum :
excidit columnas septem.

DRB 2 elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table ;

NEG 2 Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin,
Et dressé sa table.

S21 2 Elle a abattu son bétail, mélangé son vin
et dressé sa table.

VULC 2 Immolavit victimas suas, miscuit vinum,
et proposuit mensam suam.

DRB 3 elle a envoyé ses servantes ; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville :

NEG 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie
Sur le sommet des hauteurs de la ville:

S21 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie
sur le sommet des hauteurs de la ville:

VULC 3 Misit ancillas suas ut vocarent
ad arcem et ad mœnia civitatis.

DRB 4 Qui est simple ? qu'il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit :

NEG 4 Que celui qui est stupide entre ici!
Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:

S21 4 «Qui manque d'expérience? Qu'il entre ici!»
Elle dit à ceux qui sont dépourvus de bon sens:

VULC 4 Si quis est parvulus, veniat ad me.
Et insipientibus locuta est :

DRB 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.

NEG 5 Venez, mangez de mon pain,
Et buvez du vin que j'ai mêlé;

S21 5 «Venez manger de mon pain
et boire du vin que j'ai mélangé!

VULC 5 Venite, comedite panem meum,
et bibite vinum quod miscui vobis.

DRB 6 Laissez la sottise*, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence.

NEG 6 Quittez la stupidité, et vous vivrez,
Et marchez dans la voie de l'intelligence!

S21 6 Abandonnez la naïveté et vous vivrez,
avancez sur la voie de l'intelligence!

VULC 6 Relinquite infantiam, et vivite,
et ambulate per vias prudentiæ.]

DRB 7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.

NEG 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain,
Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.

S21 7 »Celui qui instruit le moqueur récolte le mépris,
et celui qui reprend le méchant s'attire ses insultes.

VULC 7 [Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit,
et qui arguit impium, sibi maculam generat.

DRB 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.

NEG 8 Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse;
Reprends le sage, et il t'aimera.

S21 8 Ne reprends pas le moqueur si tu ne veux pas qu'il te déteste,
mais reprends le sage et il t'aimera.

VULC 8 Noli arguere derisorem, ne oderit te :
argue sapientem, et diliget te.

DRB 9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.

NEG 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage;
Instruis le juste, et il augmentera son savoir.

S21 9 Donne au sage et il deviendra encore plus sage,
enseigne le juste et il augmentera son savoir.

VULC 9 Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia ;
doce justum, et festinabit accipere.

DRB 10 La crainte de l'Éternel est le commencement* de la sagesse, et la connaissance du Saint** est l'intelligence.

NEG 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel;
Et la science des saints, c'est l'intelligence.

S21 10 »Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel.
La connaissance du Dieu saint, voilà en quoi consiste l'intelligence.

VULC 10 Principium sapientiæ timor Domini,
et scientia sanctorum prudentia.

DRB 11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.

NEG 11 C'est par moi que tes jours se multiplieront,
Et que les années de ta vie augmenteront.

S21 11 Oui, c'est grâce à moi que tes jours se multiplieront
et que les années de ta vie augmenteront.

VULC 11 Per me enim multiplicabuntur dies tui,
et addentur tibi anni vitæ.

DRB 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

NEG 12 Si tu es sage, tu es sage pour toi;
Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

S21 12 Si tu es sage, tu l'es pour toi;
si tu es moqueur, tu en supporteras les conséquences tout seul.»

VULC 12 Si sapiens fueris, tibimetipsi eris ;
si autem illusor, solus portabis malum.]

DRB 13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle.

NEG 13 La folie est une femme bruyante,
Stupide et ne sachant rien.

S21 13 La folie est une femme bruyante,
naïve, qui ne sait rien.

VULC 13 [Mulier stulta et clamosa,
plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,

DRB 14 Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,

NEG 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison,
Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

S21 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison,
sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

VULC 14 sedit in foribus domus suæ,
super sellam in excelso urbis loco,

DRB 15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin :

NEG 15 Pour crier aux passants,
Qui vont droit leur chemin:

S21 15 pour interpeller les passants
qui vont droit leur chemin:

VULC 15 ut vocaret transeuntes per viam,
et pergentes itinere suo :

DRB 16 Qui est simple ? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit :

NEG 16 Que celui qui est stupide entre ici!
Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:

S21 16 «Qui manque d'expérience? Qu'il entre ici!»
Elle dit à celui qui est dépourvu de bon sens:

VULC 16 Qui est parvulus declinet ad me.
Et vecordi locuta est :

DRB 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable !

NEG 17 Les eaux dérobées sont douces,
Et le pain du mystère est agréable!

S21 17 «L'eau volée est douce
et le pain mangé en cachette est agréable.»

VULC 17 Aquæ furtivæ dulciores sunt,
et panis absconditus suavior.

DRB 18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.

NEG 18 Et il ne sait pas que là sont les morts,
Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.

S21 18 Et il ne sait pas que là se trouvent les défunts,
que ceux qu'elle a invités sont dans les vallées du séjour des morts.

VULC 18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes,
et in profundis inferni convivæ ejus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées