Comparer
Psaumes 1DRB 1 Bienheureux l'homme qui ne marche pas dans le conseil des méchants, et ne se tient pas dans le chemin des pécheurs, et ne s'assied pas au siège* des moqueurs,
KJV 1 Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful.
LSGS 1 Heureux 0835 l'homme 0376 qui ne marche 01980 8804 pas selon le conseil 06098 des méchants 07563, Qui ne s'arrête 05975 8804 pas sur la voie 01870 des pécheurs 02400, Et qui ne s'assied 03427 8804 pas en compagnie 04186 des moqueurs 03887 8801,
MAR 1 Bienheureux est l'homme qui ne vit point selon le conseil des méchants, et qui ne s'arrête point dans la voie des pécheurs, et qui ne s'assied point au banc des moqueurs ;
OST 1 Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, et qui ne se tient pas dans la voie des pécheurs, et qui ne s'assied pas au banc des moqueurs;
VULC 1 [Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum,
et in via peccatorum non stetit,
et in cathedra pestilentiæ non sedit ;
DRB 2 Mais qui a son plaisir en la loi de l'Éternel, et médite dans sa loi jour et nuit !
KJV 2 But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night.
LSGS 2 Mais qui trouve son plaisir 02656 dans la loi 08451 de l'Eternel 03068, Et qui la 08451 médite 01897 8799 jour 03119 et nuit 03915!
MAR 2 Mais qui prend plaisir en la Loi de l'Eternel, et qui médite jour et nuit en sa Loi.
OST 2 Mais qui prend son plaisir dans la loi de l'Éternel, et médite sa loi jour et nuit.
VULC 2 sed in lege Domini voluntas ejus,
et in lege ejus meditabitur die ac nocte.
DRB 3 Et il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d'eaux, qui rend son fruit en sa saison, et dont la feuille ne se flétrit point ; et tout ce qu'il fait prospère.
KJV 3 And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper.
LSGS 3 Il est comme un arbre 06086 planté 08362 8803 près d'un courant 06388 d'eau 04325, Qui donne 05414 8799 son fruit 06529 en sa saison 06256, Et dont le feuillage 05929 ne se flétrit 05034 8799 point: Tout ce qu'il fait 06213 8799 lui réussit 06743 8686.
MAR 3 Car il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d'eaux, qui rend son fruit en sa saison, et duquel le feuillage ne se flétrit point ; et [ainsi] tout ce qu'il fera prospérera.
OST 3 Il sera comme un arbre planté près des eaux courantes, qui rend son fruit dans sa saison et dont le feuillage ne se flétrit point; et dans tout ce qu'il fait, il réussira.
VULC 3 Et erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum,
quod fructum suum dabit in tempore suo :
et folium ejus non defluet ;
et omnia quæcumque faciet prosperabuntur.
DRB 4 Il n'en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse.
KJV 4 The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.
LSGS 4 Il n'en est pas ainsi des méchants 07563: Ils sont comme la paille 04671 que le vent 07307 dissipe 05086 8799.
MAR 4 Il n'en sera pas ainsi des méchants ; mais ils seront comme la balle que le vent chasse au loin.
OST 4 Il n'en sera pas ainsi des méchants; mais ils seront comme la paille que le vent chasse au loin.
VULC 4 Non sic impii, non sic ;
sed tamquam pulvis quem projicit ventus a facie terræ.
DRB 5 C'est pourquoi les méchants ne subsisteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes ;
KJV 5 Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.
LSGS 5 C'est pourquoi les méchants 07563 ne résistent 06965 8799 pas au jour du jugement 04941, Ni les pécheurs 02400 dans l'assemblée 05712 des justes 06662;
MAR 5 C'est pourquoi les méchants ne subsisteront point en jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.
OST 5 C'est pourquoi les méchants ne subsisteront pas dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.
VULC 5 Ideo non resurgent impii in judicio,
neque peccatores in concilio justorum :
DRB 6 Car l'Éternel connaît la voie des justes ; mais la voie des méchants périra.
KJV 6 For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish.
LSGS 6 Car l'Eternel 03068 connaît 03045 8802 la voie 01870 des justes 06662, Et la voie 01870 des pécheurs 07563 mène à la ruine 06 8799.
MAR 6 Car l'Eternel connaît la voie des justes ; mais la voie des méchants périra.
OST 6 Car l'Éternel connaît la voie des justes, mais la voie des méchants périra.
VULC 6 quoniam novit Dominus viam justorum,
et iter impiorum peribit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées