Comparer
Psaumes 10BAN 1 Pourquoi, ô Eternel, te tiens-tu éloigné,
Cachant ta face dans les temps de détresse ?
DRB 1 Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse ?
LSG 1 Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu éloigné ? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse ?
LSGS 1 Pourquoi, ô Eternel 03068! te tiens 05975 8799-tu éloigné 07350? Pourquoi te caches 05956 8686-tu au temps 06256 de la détresse 06869?
VULC 1 In finem. Psalmus David.
BAN 2 L'orgueil du méchant met l'affligé dans la fournaise ;
On est pris dans les machinations qu'ils inventent.
DRB 2 Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l'affligé ; ils seront pris dans les trames qu'ils ont ourdies.
LSG 2 Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues.
LSGS 2 Le méchant 07563 dans son orgueil 01346 poursuit 01814 8799 les malheureux 06041, Ils sont victimes 08610 8735 des trames 04209 qu 02098'il a conçues 02803 8804.
VULC 2 [In Domino confido ; quomodo dicitis animæ meæ :
Transmigra in montem sicut passer ?
BAN 3 Car le méchant se glorifie de la convoitise de son âme ;
Ravisseur, il tourne le dos avec mépris à l'Eternel.
DRB 3 Car le méchant se glorifie du désir de son âme ; et il bénit l'avare, il méprise l'Éternel.
LSG 3 Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Éternel.
LSGS 3 Car le méchant 07563 se glorifie 01984 8765 de sa convoitise 05315 08378, Et le ravisseur 01214 8802 outrage 01288 8765, méprise 05006 8765 l'Eternel 03068.
VULC 3 Quoniam ecce peccatores intenderunt arcum ;
paraverunt sagittas suas in pharetra,
ut sagittent in obscuro rectos corde :
BAN 4 Le méchant, au visage hautain, se dit : Point d'enquête,
Point de Dieu ! Ce sont là toutes ses pensées.
DRB 4 Le méchant, dans la fierté de sa face, [dit] : Il ne s'enquerra [de rien] *. - Il n'y a point de Dieu : [voilà] toutes ses pensées.
LSG 4 Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas ! Il n'y a point de Dieu ! -Voilà toutes ses pensées.
LSGS 4 Le méchant 07563 dit avec arrogance 01363 0639: Il ne punit pas! Il n'y a point 01875 8799 de Dieu 0430! -Voilà toutes ses pensées 04209.
VULC 4 quoniam quæ perfecisti destruxerunt ;
justus autem, quid fecit ?
BAN 5 Ses voies prospèrent en tout temps.
Tes jugements si élevés sont hors de la portée de sa vue.
Ceux qui s'opposent à lui, il souffle sur eux !
DRB 5 Ses voies réussissent en tout temps ; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui ; il souffle contre tous ses adversaires.
LSG 5 Ses voies réussissent en tout temps ; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires.
LSGS 5 Ses voies 01870 réussissent 02342 8799 en tout temps 06256; Tes jugements 04941 sont trop élevés 04791 pour l'atteindre, Il souffle 06315 8686 contre tous ses adversaires 06887 8802.
VULC 5 Dominus in templo sancto suo ;
Dominus in cælo sedes ejus.
Oculi ejus in pauperem respiciunt ;
palpebræ ejus interrogant filios hominum.
BAN 6 Il dit en son coeur : Non, je ne serai point ébranlé ;
D'âge en âge je suis, moi, à l'abri du mal.
DRB 6 Il dit en son cœur : Je ne serai pas ébranlé ; de génération en génération [je ne tomberai] pas dans le malheur.
LSG 6 Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur !
LSGS 6 Il dit 0559 8804 en son coeur 03820: Je ne chancelle 04131 8735 pas, Je suis pour toujours 01755 01755 à l'abri du malheur 07451!
VULC 6 Dominus interrogat justum et impium ;
qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam.
BAN 7 Sa bouche est pleine d'imprécations, de fraude et de violence ;
Sous sa langue sont la méchanceté et l'iniquité.
DRB 7 Sa bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et d'oppressions ; il n'y a sous sa langue que trouble et que vanité*.
LSG 7 Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes ; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité.
LSGS 7 Sa bouche 06310 est pleine 04390 8804 de malédictions 0423, de tromperies 04820 et de fraudes 08496; Il y a sous sa langue 03956 de la malice 05999 et de l'iniquité 0205.
VULC 7 Pluet super peccatores laqueos ;
ignis et sulphur, et spiritus procellarum, pars calicis eorum.
BAN 8 Assis en embuscade près des hameaux,
Il tue l'innocent dans les lieux cachés ;
Ses yeux épient le malheureux.
DRB 8 Il se tient aux embuscades des villages ; dans des lieux cachés, il tue l'innocent ; ses yeux épient le malheureux.
LSG 8 Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés ; Ses yeux épient le malheureux.
LSGS 8 Il se tient 03427 8799 en embuscade 03993 près des villages 02691, Il assassine 02026 8799 l'innocent 05355 dans des lieux écartés 04565; Ses yeux 05869 épient 06845 8799 le malheureux 02489.
VULC 8 Quoniam justus Dominus, et justitias dilexit :
æquitatem vidit vultus ejus.]
BAN 9 Il s'embusque dans le lieu caché comme un lion,
Il s'embusque pour enlever l'affligé dans son fourré,
Il enlève l'affligé, l'attirant dans son filet.
DRB 9 Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré ; il se tient aux embûches pour enlever l'affligé ; il enlève l'affligé, quand il l'a attiré* dans son filet.
LSG 9 Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux ; Il le surprend et l'attire dans son filet.
LSGS 9 Il est aux aguets 0693 8799 dans sa retraite 04565, comme le lion 0738 dans sa tanière 05520, Il est aux aguets 0693 8799 pour surprendre 02414 8800 le malheureux 06041; Il le 06041 surprend 02414 8799 et l'attire 04900 8800 dans son filet 07568.
BAN 10 Il se courbe, il se baisse,
Et entre ses griffes tombent les infortunés.
DRB 10 Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force*.
LSG 10 Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes.
LSGS 10 Il se courbe 01794 8799, il se baisse 07817 8799, Et les misérables 02426 8675 02489 8676 02489 tombent 05307 8804 dans ses griffes 06099.
BAN 11 Il dit en son coeur : Dieu oublie !
Il cache sa face, il ne regarde jamais.
DRB 11 Il dit en son cœur : *Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais.
LSG 11 Il dit en son coeur: Dieu oublie ! Il cache sa face, il ne regarde jamais !
LSGS 11 Il dit 0559 8804 en son coeur 03820: Dieu 0410 oublie 07911 8804! Il cache 05641 8689 sa face 06440, il ne regarde 07200 8804 jamais 05331!
BAN 12 Lève-toi, Eternel ! ô Dieu, élève ta main,
N'oublie pas les malheureux !
DRB 12 Lève-toi, Éternel ! Ô *Dieu, élève ta main ! n'oublie pas les affligés*.
LSG 12 Lève-toi, Éternel ! ô Dieu, lève ta main ! N'oublie pas les malheureux !
LSGS 12 Lève 06965 8798-toi, Eternel 03068! ô Dieu 0410, lève 05375 8798 ta main 03027! N'oublie 07911 8799 pas les malheureux 06035 8675 06041!
BAN 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu
Et dit-il en son coeur : Tu ne fais pas d'enquête !
DRB 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Il dit en son cœur : Tu ne t'enquerras pas.
LSG 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son coeur: Tu ne punis pas ?
LSGS 13 Pourquoi le méchant 07563 méprise 05006 8765-t-il Dieu 0430? Pourquoi dit 0559 8804-il en son coeur 03820: Tu ne punis 01875 8799 pas?
BAN 14 Tu as vu pourtant, car toi, tu regardes les tourments et les afflictions,
Pour prendre toutes choses en ta main.
L'infortuné s'en remet à toi,
Tu viens en aide à l'orphelin.
DRB 14 Tu l'as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour [les] rendre par ta main ; le malheureux s'abandonne à toi, tu es le secours de l'orphelin.
LSG 14 Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause ; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin.
LSGS 14 Tu regardes 07200 8804 cependant, car tu vois 05027 8686 la peine 05999 et la souffrance 03708, Pour prendre 05414 8800 en main 03027 leur cause; C'est à toi que s'abandonne 05800 8799 le malheureux 02489, C'est toi qui viens en aide 05826 8802 à l'orphelin 03490.
BAN 15 Brise le bras du méchant,
Recherche le crime de l'injuste, jusqu'à ce que tu ne le retrouves plus !
DRB 15 Casse le bras du méchant, et recherche l'iniquité du méchant jusqu'à ce que tu n'en trouves plus.
LSG 15 Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux !
LSGS 15 Brise 07665 8798 le bras 02220 du méchant 07563 07451, Punis 01875 8799 ses iniquités 07562, et qu'il disparaisse 04672 8799 01077 à tes yeux!
BAN 16 L'Eternel est roi à toujours et à perpétuité ;
Les nations ont péri de dessus son pays.
DRB 16 L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; les nations ont péri de dessus sa terre.
LSG 16 L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; Les nations sont exterminées de son pays.
LSGS 16 L'Eternel 03068 est roi 04428 à toujours 05769 et à perpétuité 05703; Les nations 01471 sont exterminées 06 8804 de son pays 0776.
BAN 17 Tu as entendu le voeu des misérables, ô Eternel,
Tu as affermi leur coeur, tu as incliné ton oreille,
DRB 17 Éternel ! tu as exaucé le désir des débonnaires, tu as établi leur cœur ; tu as prêté l'oreille,
LSG 17 Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Éternel ! Tu affermis leur coeur ; tu prêtes l'oreille
LSGS 17 Tu entends 08085 8804 les voeux 08378 de ceux qui souffrent 06035, ô Eternel 03068! Tu affermis 03559 8686 leur coeur 03820; tu prêtes 07181 8686 l'oreille 0241
BAN 18 Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé,
Afin qu'il cesse de terrifier..., le mortel qui n'est que terre !
DRB 18 Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme qui est de la terre n'effraye plus.
LSG 18 Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi.
LSGS 18 Pour rendre justice 08199 8800 à l'orphelin 03490 et à l'opprimé 01790, Afin que l'homme 0582 tiré de la terre 0776 cesse 03254 8686 d'inspirer l'effroi 06206 8800.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées