Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 102

Ps 102 (Annotée Neuchâtel)

   1 Prière d'un affligé, lorsque, près de défaillir, il répand sa plainte devant l'Eternel.
   2 Eternel, écoute ma prière,
Et que mon cri parvienne jusqu'à toi.
   3 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse,
Incline vers moi ton oreille !
Au jour où je crie, hâte-toi de me répondre !
   4 Car mes jours se sont dissipés en fumée,
Et mes os sont calcinés comme les pierres d'un foyer ;
   5 Mon coeur est comme l'herbe, frappé et desséché,
Car je n'ai plus pensé à manger mon pain.
   6 A force de gémir,
Mes os s'attachent à ma chair.
   7 Je ressemble au pélican du désert,
Je suis comme le chat-huant des lieux désolés ;
   8 Je reste sans sommeil,
Et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
   9 Chaque jour mes ennemis m'outragent.
Follement animés contre moi,
Ils se servent de mon nom comme d'imprécation ;
   10 Car je mange la cendre au lieu de pain,
Et je mêle ma boisson de larmes,
   11 A cause de ta colère et de ton courroux ;
Car tu m'as emporté, et jeté au loin.
   12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge,
Et moi, je me dessèche comme l'herbe.
   13 Mais toi, Eternel, tu trônes à toujours,
Et ta mémoire dure d'âge en âge.
   14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion,
Car il est temps de lui faire grâce,
Le temps fixé est là.
   15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres
Et ont pitié de sa poussière.
   16 Alors toutes les nations craindront le nom de l'Eternel,
Et tous les rois de la terre, ta gloire,
   17 Parce que l'Eternel aura rebâti Sion ;
Il se sera fait voir dans sa gloire,
   18 Il aura eu égard à la prière des délaissés,
Et n'aura point méprisé leur supplication.
   19 Cela sera écrit pour la génération future,
Et le peuple qui sera créé louera l'Eternel ;
   20 Car il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté,
Des cieux l'Eternel aura abaissé sa vue sur la terre,
   21 Pour entendre le gémissement du captif,
Pour délivrer ceux qui étaient voués à la mort ;
   22 Afin qu'ils publient en Sion le nom de l'Eternel
Et sa louange à Jérusalem,
   23 Quand les peuples se rassembleront tous,
Et les royaumes, pour servir l'Eternel.
   24 Il a abattu ma force au milieu de ma course,
Il a abrégé mes jours.
   25 J'ai dit : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours !
Tes années durent d'âge en âge.
   26 Jadis tu as fondé la terre,
Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
   27 Ils périront ; mais toi, tu subsisteras,
Ils s'useront tous comme un vêtement.
Comme un habit, tu les changeras, et ils seront changés,
   28 Mais toi, tu restes le même,
Et tes années n'auront point de fin.
   29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure,
Et leur postérité sera affermie devant toi.

Ps 102 (Catholique Crampon)

1 Prière du malheureux, lorsqu'il est accablé et qu'il répand sa plainte devant Yahweh. 2 Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi. 3 Ne me cache pas ton visage au jour de ma détresse ; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m'exaucer. 4 Car mes jours s'évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu. 5 Frappé comme l'herbe, mon coeur se dessèche ; j'oublie même de manger mon pain. 6 A force de crier et de gémir, mes os s'attachent à ma chair. 7 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines. 8 Je passe les nuits sans sommeil, comme l'oiseau solitaire sur le toit. 9 Tout le jour mes adversaires m'outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine. 10 Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage, 11 à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m'as soulevé et jeté au loin. 12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je me dessèche comme l'herbe. 13 Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d'âge en âge. 14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu. 15 Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s'attendrissent sur sa poussière. 16 Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté, 17 parce que Yahweh a rebâti Sion ; il s'est montré dans sa gloire. 18 Il s'est tourné vers la prière du misérable, il n'a pas dédaigné sa supplication. 19 Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh, 20 parce qu'il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre, 21 pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort, 22 afin qu'ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem, 23 quand s'assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh. 24 Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours. 25 Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d'âge en âge. 26 Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. 27 Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés : 28 Mais toi, tu restes le même, et tes années n'ont point de fin. 29 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.

Ps 102 (King James)

   1 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee. 2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily. 3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth. 4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. 5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin. 6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. 7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top. 8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me. 9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping. 10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down. 11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
   12 But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations. 13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof. 15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. 16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory. 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. 18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD. 19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; 20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; 21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem; 22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
   23 He weakened my strength in the way; he shortened my days. 24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations. 25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands. 26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: 27 But thou art the same, and thy years shall have no end. 28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.

Ps 102 (Segond avec Strong)

   1 (102:1) Prière 08605 d'un malheureux 06041, lorsqu'il est abattu 05848 8799 et qu'il répand 08210 8799 sa plainte 07879 devant 06440 l'Eternel 03068. (102:2) Eternel 03068, écoute 08085 8798 ma prière 08605, Et que mon cri 07775 parvienne 0935 8799 jusqu'à toi! 2 (102:3) Ne me cache 05641 8686 pas ta face 06440 au jour 03117 de ma détresse 06862! Incline 05186 8685 vers moi ton oreille 0241 quand 03117 je crie 07121 8799! Hâte 04118-toi de m'exaucer 06030 8798! 3 (102:4) Car mes jours 03117 s'évanouissent 03615 8804 en fumée 06227, Et mes os 06106 sont enflammés 02787 8738 comme un tison 04168. 4 (102:5) Mon coeur 03820 est frappé 05221 8717 et se dessèche 03001 8799 comme l'herbe 06212; J'oublie 07911 8804 même de manger 0398 8800 mon pain 03899. 5 (102:6) Mes gémissements 06963 0585 sont tels Que mes os 06106 s'attachent 01692 8804 à ma chair 01320. 6 (102:7) Je ressemble 01819 8804 au pélican 06893 du désert 04057, Je suis comme le chat-huant 03563 des ruines 02723; 7 (102:8) Je n'ai plus de sommeil 08245 8804, et je suis Comme l'oiseau 06833 solitaire 0909 8802 sur un toit 01406. 8 (102:9) Chaque jour 03117 mes ennemis 0341 8802 m'outragent 02778 8765, Et c'est par moi que jurent 07650 8738 mes adversaires en fureur 01984 8781. 9 (102:10) Je mange 0398 8804 la poussière 0665 au lieu de pain 03899, Et je mêle 04537 8804 des larmes 01065 à ma boisson 08249, 10 (102:11) A cause 06440 de ta colère 02195 et de ta fureur 07110; Car tu m'as soulevé 05375 8804 et jeté 07993 8686 au loin. 11 (102:12) Mes jours 03117 sont comme l'ombre 06738 à son déclin 05186 8803, Et je me dessèche 03001 8799 comme l'herbe 06212.
   12 (102:13) Mais toi, Eternel 03068! tu règnes 03427 8799 à perpétuité 05769, Et ta mémoire 02143 dure de génération 01755 en génération 01755. 13 (102:14) Tu te lèveras 06965 8799, tu auras pitié 07355 8762 de Sion 06726; Car le temps 06256 d'avoir pitié 02603 8800 d'elle, Le temps fixé 04150 est à son terme 0935 8804; 14 (102:15) Car tes serviteurs 05650 en aiment 07521 8804 les pierres 068, Ils en chérissent 02603 8779 la poussière 06083. 15 (102:16) Alors les nations 01471 craindront 03372 8799 le nom 08034 de l'Eternel 03068, Et tous les rois 04428 de la terre 0776 ta gloire 03519. 16 (102:17) Oui, l'Eternel 03068 rebâtira 01129 8804 Sion 06726, Il se montrera 07200 8738 dans sa gloire 03519. 17 (102:18) Il est attentif 06437 8804 à la prière 08605 du misérable 06199, Il ne dédaigne 0959 8804 pas sa prière 08605. 18 (102:19) Que cela soit écrit 03789 8735 pour la génération 01755 future 0314, Et que le peuple 05971 qui sera créé 01254 8737 célèbre 01984 8762 l'Eternel 03050! 19 (102:20) Car il regarde 08259 8689 du lieu élevé 04791 de sa sainteté 06944; Du haut des cieux 08064 l'Eternel 03068 regarde 05027 8689 sur la terre 0776, 20 (102:21) Pour écouter 08085 8800 les gémissements 0603 des captifs 0615, Pour délivrer 06605 8763 ceux qui vont 01121 périr 08546, 21 (102:22) Afin qu'ils publient 05608 8763 dans Sion 06726 le nom 08034 de l'Eternel 03068, Et ses louanges 08416 dans Jérusalem 03389, 22 (102:23) Quand tous les peuples 05971 s'assembleront 06908 8736 03162, Et tous les royaumes 04467, pour servir 05647 8800 l'Eternel 03068.
   23 (102:24) Il a brisé 06031 8765 ma force 03581 dans la route 01870, Il a abrégé 07114 8765 mes jours 03117. 24 (102:25) Je dis 0559 8799: Mon Dieu 0410, ne m'enlève 05927 8686 pas au milieu 02677 de mes jours 03117, Toi, dont les années 08141 durent éternellement 01755 01755! 25 (102:26) Tu as anciennement 06440 fondé 03245 8804 la terre 0776, Et les cieux 08064 sont l'ouvrage 04639 de tes mains 03027. 26 (102:27) Ils périront 06 8799, mais tu subsisteras 05975 8799; Ils s'useront 01086 8799 tous comme un vêtement 0899; Tu les changeras 02498 8686 comme un habit 03830, et ils seront changés 02498 8799. 27 (102:28) Mais toi, tu restes le même, Et tes années 08141 ne finiront 08552 8735 point. 28 (102:29) Les fils 01121 de tes serviteurs 05650 habiteront 07931 8799 leur pays, Et leur postérité 02233 s'affermira 03559 8735 devant 06440 toi.

Ps 102 (Martin)

Psaume prophétique des plaintes et des soupirs de Jésus-Christ versés dans le sein de son père.

   1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. 2 Eternel ! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi. 2 Ne cache point ta face arrière de moi ; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête ; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi. 3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer. 4 Mon coeur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain. 5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement. 6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert ; et je suis comme la chouette des lieux sauvages. 7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit. 8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi. 9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs. 10 A cause de ta colère et de ton indignation : parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre. 11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
   12 Mais toi, ô Eternel ! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge. 13 Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion ; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu. 14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre. 15 Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire. 16 Quand l'Eternel aura édifié Sion ; quand il aura été vu en sa gloire ; 17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication. 18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel, 19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre, 20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort ; 21 Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem ; 22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
   23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours. 24 J'ai dit : mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours ! Tes ans [durent] d'âge en âge. 25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. 26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. 27 Mais toi, [tu es toujours] le même ; et tes ans ne seront jamais achevés. 28 Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.

Ps 102 (Segond 21)

Prière dans la détresse

1 Prière d'un malheureux,
lorsqu'il est abattu et qu'il expose sa plainte à l'Eternel.
2 Eternel, écoute ma prière
et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
3 Ne me cache pas ton visage lorsque je suis dans la détresse,
tends ton oreille vers moi quand je crie,
réponds-moi vite,
4 car mes jours s'évanouissent comme une fumée
et mes os sont enflammés comme un brasier.
5 Mon cœur est frappé et se dessèche comme l'herbe;
j'en oublie même de manger mon pain.
6 A force de gémir,
je n'ai plus que la peau sur les os.
7 Je ressemble au pélican du désert,
je suis comme le chat-huant des ruines.
8 Je suis privé de sommeil et je ressemble
à l'oiseau resté tout seul sur un toit.
9 Chaque jour, mes ennemis m'insultent;
ils se moquent de moi,
ils emploient mon nom dans leurs serments.
10 Je mange de la cendre au lieu de pain,
et je mêle des larmes à ma boisson
11 à cause de ta colère et de ta fureur.
Oui, tu t'es emparé de moi et m'as rejeté.
12 Mes jours déclinent comme l'ombre du soir,
et je me dessèche comme l'herbe,
13 mais toi, Eternel, tu règnes éternellement,
et l'on se souvient de toi de génération en génération.
14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion,
car il est temps de lui faire grâce.
Oui, le moment fixé est arrivé,
15 car tes serviteurs en aiment les pierres,
ils sont attachés à sa poussière.
16 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel,
tous les rois de la terre craindront ta gloire.
17 Quand l'Eternel reconstruira Sion,
il se montrera dans sa gloire.
18 Il est attentif à la prière de celui qu'on a dépouillé,
il ne méprise pas sa prière.
19 Que cela soit écrit pour la génération future,
et que le peuple ainsi créé célèbre l'Eternel,
20 car il regarde du haut de sa demeure sainte.
Du haut du ciel, l'Eternel observe la terre
21 pour écouter les gémissements des prisonniers,
pour délivrer ceux qui sont destinés à la mort.
22 Alors on proclamera dans Sion le nom de l'Eternel,
et ses louanges dans Jérusalem,
23 quand tous les peuples et tous les royaumes
se rassembleront pour servir l'Eternel.
24 Il a brisé ma force en chemin,
il a abrégé mes jours.
25 Je dis: «Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de ma vie,
toi dont l'existence traverse les générations!»
26 *Autrefois tu as fondé la terre,
et le ciel est l'œuvre de tes mains.
27 Eux, ils disparaîtront, tandis que toi, tu restes là.
Ils vieilliront tous comme un vêtement;
tu les remplaceras comme un habit, et ils céderont la place,
28 mais toi, tu es toujours le même
et ton existence n'aura pas de fin. 
29 Les fils de tes serviteurs pourront s'établir
et leur descendance s'affermira devant toi.

Ps 102 (Vulgate)

   1 Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino,
et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.
   2 Benedic, anima mea, Domino,
et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
   3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ;
qui sanat omnes infirmitates tuas :
   4 qui redimit de interitu vitam tuam ;
qui coronat te in misericordia et miserationibus :
   5 qui replet in bonis desiderium tuum ;
renovabitur ut aquilæ juventus tua :
   6 faciens misericordias Dominus,
et judicium omnibus injuriam patientibus.
   7 Notas fecit vias suas Moysi ;
filiis Israël voluntates suas.
   8 Miserator et misericors Dominus :
longanimis, et multum misericors.
   9 Non in perpetuum irascetur,
neque in æternum comminabitur.
   10 Non secundum peccata nostra fecit nobis,
neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
   11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra,
corroboravit misericordiam suam super timentes se ;
   12 quantum distat ortus ab occidente,
longe fecit a nobis iniquitates nostras.
   13 Quomodo miseretur pater filiorum,
misertus est Dominus timentibus se.
   14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ;
recordatus est quoniam pulvis sumus.
   15 Homo, sicut fœnum dies ejus ;
tamquam flos agri, sic efflorebit :
   16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet,
et non cognoscet amplius locum suum.
   17 Misericordia autem Domini ab æterno,
et usque in æternum super timentes eum.
Et justitia illius in filios filiorum,
   18 his qui servant testamentum ejus,
et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
   19 Dominus in cælo paravit sedem suam,
et regnum ipsius omnibus dominabitur.
   20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus :
potentes virtute, facientes verbum illius,
ad audiendam vocem sermonum ejus.
   21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ;
ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
   22 Benedicite Domino, omnia opera ejus :
in omni loco dominationis ejus,
benedic, anima mea, Domino.]

Ps 102 (Codex W. Leningrad)

1 תְּ֭פִלָּה לְעָנִ֣י כִֽי־ יַעֲטֹ֑ף וְלִפְנֵ֥י יְ֝הוָ֗ה יִשְׁפֹּ֥ךְ שִׂיחֽוֹ׃ 2 יְ֭הוָה שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י אֵלֶ֥יךָ תָבֽוֹא׃ 3 אַל־ תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ ׀ מִמֶּנִּי֮ בְּי֪וֹם צַ֫ר לִ֥י הַטֵּֽה־ אֵלַ֥י אָזְנֶ֑ךָ בְּי֥וֹם אֶ֝קְרָ֗א מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃ 4 כִּֽי־ כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמוֹתַ֗י כְּמוֹ־ קֵ֥ד נִחָֽרוּ׃ 5 הוּכָּֽה־ כָ֭עֵשֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־ שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃ 6 מִקּ֥וֹל אַנְחָתִ֑י דָּבְקָ֥ה עַ֝צְמִ֗י לִבְשָׂרִֽי׃ 7 דָּ֭מִיתִי לִקְאַ֣ת מִדְבָּ֑ר הָ֝יִ֗יתִי כְּכ֣וֹס חֳרָבֽוֹת׃ 8 שָׁקַ֥דְתִּי וָאֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝צִפּ֗וֹר בּוֹדֵ֥ד עַל־ גָּֽג׃ 9 כָּל־ הַ֭יּוֹם חֵרְפ֣וּנִי אוֹיְבָ֑י מְ֝הוֹלָלַ֗י בִּ֣י נִשְׁבָּֽעוּ׃ 10 כִּי־ אֵ֭פֶר כַּלֶּ֣חֶם אָכָ֑לְתִּי וְ֝שִׁקֻּוַ֗י בִּבְכִ֥י מָסָֽכְתִּי׃ 11 מִפְּנֵֽי־ זַֽעַמְךָ֥ וְקִצְפֶּ֑ךָ כִּ֥י נְ֝שָׂאתַ֗נִי וַתַּשְׁלִיכֵֽנִי׃ 12 יָ֭מַי כְּצֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃ 13 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב וְ֝זִכְרְךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃ 14 אַתָּ֣ה תָ֭קוּם תְּרַחֵ֣ם צִיּ֑וֹן כִּי־ עֵ֥ת לְ֝חֶֽנְנָ֗הּ כִּי־ בָ֥א מוֹעֵֽד׃ 15 כִּֽי־ רָצ֣וּ עֲ֭בָדֶיךָ אֶת־ אֲבָנֶ֑יהָ וְֽאֶת־ עֲפָרָ֥הּ יְחֹנֵֽנוּ׃ 16 וְיִֽירְא֣וּ ג֭וֹיִם אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְֽכָל־ מַלְכֵ֥י הָ֝אָ֗רֶץ אֶת־ כְּבוֹדֶֽךָ׃ 17 כִּֽי־ בָנָ֣ה יְהוָ֣ה צִיּ֑וֹן נִ֝רְאָ֗ה בִּכְבוֹדֽוֹ׃ 18 פָּ֭נָה אֶל־ תְּפִלַּ֣ת הָעַרְעָ֑ר וְלֹֽא־ בָ֝זָ֗ה אֶת־ תְּפִלָּתָֽם׃ 19 תִּכָּ֣תֶב זֹ֭את לְד֣וֹר אַחֲר֑וֹן וְעַ֥ם נִ֝בְרָ֗א יְהַלֶּל־ יָֽהּ׃ 20 כִּֽי־ הִ֭שְׁקִיף מִמְּר֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ יְ֝הוָ֗ה מִשָּׁמַ֤יִם ׀ אֶל־ אֶ֬רֶץ הִבִּֽיט׃ 21 לִ֭שְׁמֹעַ אֶנְקַ֣ת אָסִ֑יר לְ֝פַתֵּ֗חַ בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃ 22 לְסַפֵּ֣ר בְּ֭צִיּוֹן שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וּ֝תְהִלָּת֗וֹ בִּירוּשָׁלִָֽם׃ 23 בְּהִקָּבֵ֣ץ עַמִּ֣ים יַחְדָּ֑ו וּ֝מַמְלָכ֗וֹת לַעֲבֹ֥ד אֶת־ יְהוָֽה׃ 24 עִנָּ֖ה בַדֶּ֥רֶךְ קִצַּ֥ר יָמָֽי׃ 25 אֹמַ֗ר אֵלִ֗י אַֽל־ תַּ֭עֲלֵנִי בַּחֲצִ֣י יָמָ֑י בְּד֖וֹר דּוֹרִ֣ים שְׁנוֹתֶֽיךָ׃ 26 לְ֭פָנִים הָאָ֣רֶץ יָסַ֑דְתָּ וּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ שָׁמָֽיִם׃ 27 הֵ֤מָּה ׀ יֹאבֵדוּ֮ וְאַתָּ֪ה תַ֫עֲמֹ֥ד וְ֭כֻלָּם כַּבֶּ֣גֶד יִבְל֑וּ כַּלְּב֖וּשׁ תַּחֲלִיפֵ֣ם וְֽיַחֲלֹֽפוּ׃ 28 וְאַתָּה־ ה֑וּא וּ֝שְׁנוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א יִתָּֽמּוּ׃ 29 בְּנֵֽי־ עֲבָדֶ֥יךָ יִשְׁכּ֑וֹנוּ וְ֝זַרְעָ֗ם לְפָנֶ֥יךָ יִכּֽוֹן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées