Comparer
Psaumes 102BAN 1 Prière d'un affligé, lorsque, près de défaillir, il répand sa plainte devant l'Eternel.
KJV 1 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
LSG 1 (102:1) Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. (102:2) Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi !
NEG 1 Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel.
VULC 1 Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino,
et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.
BAN 2 Eternel, écoute ma prière,
Et que mon cri parvienne jusqu'à toi.
KJV 2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
LSG 2 (102:3) Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse ! Incline vers moi ton oreille quand je crie ! Hâte-toi de m'exaucer !
NEG 2 Eternel, écoute ma prière,
Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
VULC 2 Benedic, anima mea, Domino,
et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
BAN 3 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse,
Incline vers moi ton oreille !
Au jour où je crie, hâte-toi de me répondre !
KJV 3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
LSG 3 (102:4) Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
NEG 3 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse!
Incline vers moi ton oreille quand je crie!
Hâte-toi de m'exaucer!
VULC 3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ;
qui sanat omnes infirmitates tuas :
BAN 4 Car mes jours se sont dissipés en fumée,
Et mes os sont calcinés comme les pierres d'un foyer ;
KJV 4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
LSG 4 (102:5) Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe ; J'oublie même de manger mon pain.
NEG 4 Car mes jours s'évanouissent en fumée,
Et mes os sont enflammés comme un tison.
VULC 4 qui redimit de interitu vitam tuam ;
qui coronat te in misericordia et miserationibus :
BAN 5 Mon coeur est comme l'herbe, frappé et desséché,
Car je n'ai plus pensé à manger mon pain.
KJV 5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
LSG 5 (102:6) Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.
NEG 5 Mon cœur est frappé et se dessèche comme l'herbe;
J'oublie même de manger mon pain.
VULC 5 qui replet in bonis desiderium tuum ;
renovabitur ut aquilæ juventus tua :
BAN 6 A force de gémir,
Mes os s'attachent à ma chair.
KJV 6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
LSG 6 (102:7) Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines ;
NEG 6 Mes gémissements sont tels
Que mes os s'attachent à ma chair.
VULC 6 faciens misericordias Dominus,
et judicium omnibus injuriam patientibus.
BAN 7 Je ressemble au pélican du désert,
Je suis comme le chat-huant des lieux désolés ;
KJV 7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
LSG 7 (102:8) Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
NEG 7 Je ressemble au pélican du désert,
Je suis comme le chat-huant des ruines;
VULC 7 Notas fecit vias suas Moysi ;
filiis Israël voluntates suas.
BAN 8 Je reste sans sommeil,
Et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
KJV 8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
LSG 8 (102:9) Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
NEG 8 Je n'ai plus de sommeil, et je suis
Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
VULC 8 Miserator et misericors Dominus :
longanimis, et multum misericors.
BAN 9 Chaque jour mes ennemis m'outragent.
Follement animés contre moi,
Ils se servent de mon nom comme d'imprécation ;
KJV 9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
LSG 9 (102:10) Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
NEG 9 Chaque jour mes ennemis m'outragent,
Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
VULC 9 Non in perpetuum irascetur,
neque in æternum comminabitur.
BAN 10 Car je mange la cendre au lieu de pain,
Et je mêle ma boisson de larmes,
KJV 10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
LSG 10 (102:11) A cause de ta colère et de ta fureur ; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
NEG 10 Je mange la poussière au lieu de pain,
Et je mêle des larmes à ma boisson,
VULC 10 Non secundum peccata nostra fecit nobis,
neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
BAN 11 A cause de ta colère et de ton courroux ;
Car tu m'as emporté, et jeté au loin.
KJV 11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
LSG 11 (102:12) Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.
NEG 11 A cause de ta colère et de ta fureur;
Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
VULC 11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra,
corroboravit misericordiam suam super timentes se ;
BAN 12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge,
Et moi, je me dessèche comme l'herbe.
KJV 12 But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
LSG 12 (102:13) Mais toi, Éternel ! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
NEG 12 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin,
Et je me dessèche comme l'herbe.
VULC 12 quantum distat ortus ab occidente,
longe fecit a nobis iniquitates nostras.
BAN 13 Mais toi, Eternel, tu trônes à toujours,
Et ta mémoire dure d'âge en âge.
KJV 13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
LSG 13 (102:14) Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion ; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme ;
NEG 13 Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité,
Et ta mémoire dure de génération en génération.
VULC 13 Quomodo miseretur pater filiorum,
misertus est Dominus timentibus se.
BAN 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion,
Car il est temps de lui faire grâce,
Le temps fixé est là.
KJV 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
LSG 14 (102:15) Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
NEG 14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion;
Car le temps d'avoir pitié d'elle,
Le temps fixé est à son terme;
VULC 14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ;
recordatus est quoniam pulvis sumus.
BAN 15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres
Et ont pitié de sa poussière.
KJV 15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
LSG 15 (102:16) Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
NEG 15 Car tes serviteurs en aiment les pierres,
Ils en chérissent la poussière.
VULC 15 Homo, sicut fœnum dies ejus ;
tamquam flos agri, sic efflorebit :
BAN 16 Alors toutes les nations craindront le nom de l'Eternel,
Et tous les rois de la terre, ta gloire,
KJV 16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
LSG 16 (102:17) Oui, l'Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
NEG 16 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel,
Et tous les rois de la terre ta gloire.
VULC 16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet,
et non cognoscet amplius locum suum.
BAN 17 Parce que l'Eternel aura rebâti Sion ;
Il se sera fait voir dans sa gloire,
KJV 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
LSG 17 (102:18) Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
NEG 17 Oui, l'Eternel rebâtira Sion,
Il se montrera dans sa gloire.
VULC 17 Misericordia autem Domini ab æterno,
et usque in æternum super timentes eum.
Et justitia illius in filios filiorum,
BAN 18 Il aura eu égard à la prière des délaissés,
Et n'aura point méprisé leur supplication.
KJV 18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
LSG 18 (102:19) Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Éternel !
NEG 18 Il est attentif à la prière du misérable,
Il ne dédaigne pas sa prière.
VULC 18 his qui servant testamentum ejus,
et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
BAN 19 Cela sera écrit pour la génération future,
Et le peuple qui sera créé louera l'Eternel ;
KJV 19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
LSG 19 (102:20) Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté ; Du haut des cieux l'Éternel regarde sur la terre,
NEG 19 Que cela soit écrit pour la génération future,
Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!
VULC 19 Dominus in cælo paravit sedem suam,
et regnum ipsius omnibus dominabitur.
BAN 20 Car il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté,
Des cieux l'Eternel aura abaissé sa vue sur la terre,
KJV 20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
LSG 20 (102:21) Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
NEG 20 Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté;
Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,
VULC 20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus :
potentes virtute, facientes verbum illius,
ad audiendam vocem sermonum ejus.
BAN 21 Pour entendre le gémissement du captif,
Pour délivrer ceux qui étaient voués à la mort ;
KJV 21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
LSG 21 (102:22) Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
NEG 21 Pour écouter les gémissements des captifs,
Pour délivrer ceux qui vont périr,
VULC 21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ;
ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
BAN 22 Afin qu'ils publient en Sion le nom de l'Eternel
Et sa louange à Jérusalem,
KJV 22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
LSG 22 (102:23) Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
NEG 22 Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel,
Et ses louanges dans Jérusalem,
VULC 22 Benedicite Domino, omnia opera ejus :
in omni loco dominationis ejus,
benedic, anima mea, Domino.]
BAN 23 Quand les peuples se rassembleront tous,
Et les royaumes, pour servir l'Eternel.
KJV 23 He weakened my strength in the way; he shortened my days.
LSG 23 (102:24) Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
NEG 23 Quand tous les peuples s'assembleront,
Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.
BAN 24 Il a abattu ma force au milieu de ma course,
Il a abrégé mes jours.
KJV 24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
LSG 24 (102:25) Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement !
NEG 24 Il a brisé ma force dans la route,
Il a abrégé mes jours.
BAN 25 J'ai dit : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours !
Tes années durent d'âge en âge.
KJV 25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
LSG 25 (102:26) Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
NEG 25 Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours,
Toi, dont les années durent éternellement!
BAN 26 Jadis tu as fondé la terre,
Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
KJV 26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
LSG 26 (102:27) Ils périront, mais tu subsisteras ; Ils s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
NEG 26 Tu as anciennement fondé la terre,
Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
BAN 27 Ils périront ; mais toi, tu subsisteras,
Ils s'useront tous comme un vêtement.
Comme un habit, tu les changeras, et ils seront changés,
KJV 27 But thou art the same, and thy years shall have no end.
LSG 27 (102:28) Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
NEG 27 Ils périront, mais tu subsisteras;
Ils s'useront tous comme un vêtement;
Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
BAN 28 Mais toi, tu restes le même,
Et tes années n'auront point de fin.
KJV 28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
LSG 28 (102:29) Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.
NEG 28 Mais toi, tu restes le même,
Et tes années ne finiront point.
BAN 29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure,
Et leur postérité sera affermie devant toi.
NEG 29 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays,
Et leur postérité s'affermira devant toi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées