Comparer
Psaumes 102Ps 102 (Annotée Neuchâtel)
1 Prière d'un affligé, lorsque, près de défaillir, il répand sa plainte devant l'Eternel.2 Eternel, écoute ma prière,
Et que mon cri parvienne jusqu'à toi.
3 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse,
Incline vers moi ton oreille !
Au jour où je crie, hâte-toi de me répondre !
4 Car mes jours se sont dissipés en fumée,
Et mes os sont calcinés comme les pierres d'un foyer ;
5 Mon coeur est comme l'herbe, frappé et desséché,
Car je n'ai plus pensé à manger mon pain.
6 A force de gémir,
Mes os s'attachent à ma chair.
7 Je ressemble au pélican du désert,
Je suis comme le chat-huant des lieux désolés ;
8 Je reste sans sommeil,
Et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
9 Chaque jour mes ennemis m'outragent.
Follement animés contre moi,
Ils se servent de mon nom comme d'imprécation ;
10 Car je mange la cendre au lieu de pain,
Et je mêle ma boisson de larmes,
11 A cause de ta colère et de ton courroux ;
Car tu m'as emporté, et jeté au loin.
12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge,
Et moi, je me dessèche comme l'herbe.
13 Mais toi, Eternel, tu trônes à toujours,
Et ta mémoire dure d'âge en âge.
14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion,
Car il est temps de lui faire grâce,
Le temps fixé est là.
15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres
Et ont pitié de sa poussière.
16 Alors toutes les nations craindront le nom de l'Eternel,
Et tous les rois de la terre, ta gloire,
17 Parce que l'Eternel aura rebâti Sion ;
Il se sera fait voir dans sa gloire,
18 Il aura eu égard à la prière des délaissés,
Et n'aura point méprisé leur supplication.
19 Cela sera écrit pour la génération future,
Et le peuple qui sera créé louera l'Eternel ;
20 Car il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté,
Des cieux l'Eternel aura abaissé sa vue sur la terre,
21 Pour entendre le gémissement du captif,
Pour délivrer ceux qui étaient voués à la mort ;
22 Afin qu'ils publient en Sion le nom de l'Eternel
Et sa louange à Jérusalem,
23 Quand les peuples se rassembleront tous,
Et les royaumes, pour servir l'Eternel.
24 Il a abattu ma force au milieu de ma course,
Il a abrégé mes jours.
25 J'ai dit : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours !
Tes années durent d'âge en âge.
26 Jadis tu as fondé la terre,
Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
27 Ils périront ; mais toi, tu subsisteras,
Ils s'useront tous comme un vêtement.
Comme un habit, tu les changeras, et ils seront changés,
28 Mais toi, tu restes le même,
Et tes années n'auront point de fin.
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure,
Et leur postérité sera affermie devant toi.
Ps 102 (Martin)
Psaume prophétique des plaintes et des soupirs de Jésus-Christ versés dans le sein de son père.
1
Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. 2
Eternel ! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi. 2
Ne cache point ta face arrière de moi ; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête ; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi. 3
Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer. 4
Mon coeur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain. 5
Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement. 6
Je suis devenu semblable au cormoran du désert ; et je suis comme la chouette des lieux sauvages. 7
Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit. 8
Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi. 9
Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs. 10
A cause de ta colère et de ton indignation : parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre. 11
Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
12
Mais toi, ô Eternel ! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge. 13
Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion ; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu. 14
Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre. 15
Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire. 16
Quand l'Eternel aura édifié Sion ; quand il aura été vu en sa gloire ; 17
Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication. 18
Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel, 19
De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre, 20
Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort ; 21
Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem ; 22
Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
23
Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours. 24
J'ai dit : mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours ! Tes ans [durent] d'âge en âge. 25
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. 26
Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. 27
Mais toi, [tu es toujours] le même ; et tes ans ne seront jamais achevés. 28
Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.
Ps 102 (Ostervald)
1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. 2 Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi! 3 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi! 4 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer. 5 Mon coeur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain. 6 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair. 7 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures. 8 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit. 9 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom. 10 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs, 11 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.12 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe. 13 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge. 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu. 15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière. 16 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire; 17 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire, 18 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication. 19 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel. 20 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre, 21 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort; 22 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
23 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel. 24 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours. 25 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge. 26 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. 27 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. 28 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point. 29 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.
Ps 102 (Segond 21)
Prière dans la détresse
1
Prière d'un malheureux,
lorsqu'il est abattu et qu'il expose sa plainte à l'Eternel.
2
Eternel, écoute ma prière
et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
3
Ne me cache pas ton visage lorsque je suis dans la détresse,
tends ton oreille vers moi quand je crie,
réponds-moi vite,
4
car mes jours s'évanouissent comme une fumée
et mes os sont enflammés comme un brasier.
5
Mon cœur est frappé et se dessèche comme l'herbe;
j'en oublie même de manger mon pain.
6
A force de gémir,
je n'ai plus que la peau sur les os.
7
Je ressemble au pélican du désert,
je suis comme le chat-huant des ruines.
8
Je suis privé de sommeil et je ressemble
à l'oiseau resté tout seul sur un toit.
9
Chaque jour, mes ennemis m'insultent;
ils se moquent de moi,
ils emploient mon nom dans leurs serments.
10
Je mange de la cendre au lieu de pain,
et je mêle des larmes à ma boisson
11
à cause de ta colère et de ta fureur.
Oui, tu t'es emparé de moi et m'as rejeté.
12
Mes jours déclinent comme l'ombre du soir,
et je me dessèche comme l'herbe,
13
mais toi, Eternel, tu règnes éternellement,
et l'on se souvient de toi de génération en génération.
14
Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion,
car il est temps de lui faire grâce.
Oui, le moment fixé est arrivé,
15
car tes serviteurs en aiment les pierres,
ils sont attachés à sa poussière.
16
Alors les nations craindront le nom de l'Eternel,
tous les rois de la terre craindront ta gloire.
17
Quand l'Eternel reconstruira Sion,
il se montrera dans sa gloire.
18
Il est attentif à la prière de celui qu'on a dépouillé,
il ne méprise pas sa prière.
19
Que cela soit écrit pour la génération future,
et que le peuple ainsi créé célèbre l'Eternel,
20
car il regarde du haut de sa demeure sainte.
Du haut du ciel, l'Eternel observe la terre
21
pour écouter les gémissements des prisonniers,
pour délivrer ceux qui sont destinés à la mort.
22
Alors on proclamera dans Sion le nom de l'Eternel,
et ses louanges dans Jérusalem,
23
quand tous les peuples et tous les royaumes
se rassembleront pour servir l'Eternel.
24
Il a brisé ma force en chemin,
il a abrégé mes jours.
25
Je dis: «Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de ma vie,
toi dont l'existence traverse les générations!»
26
*Autrefois tu as fondé la terre,
et le ciel est l'œuvre de tes mains.
27
Eux, ils disparaîtront, tandis que toi, tu restes là.
Ils vieilliront tous comme un vêtement;
tu les remplaceras comme un habit, et ils céderont la place,
28
mais toi, tu es toujours le même
et ton existence n'aura pas de fin.
29
Les fils de tes serviteurs pourront s'établir
et leur descendance s'affermira devant toi.
Ps 102 (Codex W. Leningrad)
1 תְּ֭פִלָּה לְעָנִ֣י כִֽי־ יַעֲטֹ֑ף וְלִפְנֵ֥י יְ֝הוָ֗ה יִשְׁפֹּ֥ךְ שִׂיחֽוֹ׃ 2 יְ֭הוָה שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י אֵלֶ֥יךָ תָבֽוֹא׃ 3 אַל־ תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ ׀ מִמֶּנִּי֮ בְּי֪וֹם צַ֫ר לִ֥י הַטֵּֽה־ אֵלַ֥י אָזְנֶ֑ךָ בְּי֥וֹם אֶ֝קְרָ֗א מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃ 4 כִּֽי־ כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמוֹתַ֗י כְּמוֹ־ קֵ֥ד נִחָֽרוּ׃ 5 הוּכָּֽה־ כָ֭עֵשֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־ שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃ 6 מִקּ֥וֹל אַנְחָתִ֑י דָּבְקָ֥ה עַ֝צְמִ֗י לִבְשָׂרִֽי׃ 7 דָּ֭מִיתִי לִקְאַ֣ת מִדְבָּ֑ר הָ֝יִ֗יתִי כְּכ֣וֹס חֳרָבֽוֹת׃ 8 שָׁקַ֥דְתִּי וָאֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝צִפּ֗וֹר בּוֹדֵ֥ד עַל־ גָּֽג׃ 9 כָּל־ הַ֭יּוֹם חֵרְפ֣וּנִי אוֹיְבָ֑י מְ֝הוֹלָלַ֗י בִּ֣י נִשְׁבָּֽעוּ׃ 10 כִּי־ אֵ֭פֶר כַּלֶּ֣חֶם אָכָ֑לְתִּי וְ֝שִׁקֻּוַ֗י בִּבְכִ֥י מָסָֽכְתִּי׃ 11 מִפְּנֵֽי־ זַֽעַמְךָ֥ וְקִצְפֶּ֑ךָ כִּ֥י נְ֝שָׂאתַ֗נִי וַתַּשְׁלִיכֵֽנִי׃ 12 יָ֭מַי כְּצֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃ 13 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב וְ֝זִכְרְךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃ 14 אַתָּ֣ה תָ֭קוּם תְּרַחֵ֣ם צִיּ֑וֹן כִּי־ עֵ֥ת לְ֝חֶֽנְנָ֗הּ כִּי־ בָ֥א מוֹעֵֽד׃ 15 כִּֽי־ רָצ֣וּ עֲ֭בָדֶיךָ אֶת־ אֲבָנֶ֑יהָ וְֽאֶת־ עֲפָרָ֥הּ יְחֹנֵֽנוּ׃ 16 וְיִֽירְא֣וּ ג֭וֹיִם אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְֽכָל־ מַלְכֵ֥י הָ֝אָ֗רֶץ אֶת־ כְּבוֹדֶֽךָ׃ 17 כִּֽי־ בָנָ֣ה יְהוָ֣ה צִיּ֑וֹן נִ֝רְאָ֗ה בִּכְבוֹדֽוֹ׃ 18 פָּ֭נָה אֶל־ תְּפִלַּ֣ת הָעַרְעָ֑ר וְלֹֽא־ בָ֝זָ֗ה אֶת־ תְּפִלָּתָֽם׃ 19 תִּכָּ֣תֶב זֹ֭את לְד֣וֹר אַחֲר֑וֹן וְעַ֥ם נִ֝בְרָ֗א יְהַלֶּל־ יָֽהּ׃ 20 כִּֽי־ הִ֭שְׁקִיף מִמְּר֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ יְ֝הוָ֗ה מִשָּׁמַ֤יִם ׀ אֶל־ אֶ֬רֶץ הִבִּֽיט׃ 21 לִ֭שְׁמֹעַ אֶנְקַ֣ת אָסִ֑יר לְ֝פַתֵּ֗חַ בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃ 22 לְסַפֵּ֣ר בְּ֭צִיּוֹן שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וּ֝תְהִלָּת֗וֹ בִּירוּשָׁלִָֽם׃ 23 בְּהִקָּבֵ֣ץ עַמִּ֣ים יַחְדָּ֑ו וּ֝מַמְלָכ֗וֹת לַעֲבֹ֥ד אֶת־ יְהוָֽה׃ 24 עִנָּ֖ה בַדֶּ֥רֶךְ קִצַּ֥ר יָמָֽי׃ 25 אֹמַ֗ר אֵלִ֗י אַֽל־ תַּ֭עֲלֵנִי בַּחֲצִ֣י יָמָ֑י בְּד֖וֹר דּוֹרִ֣ים שְׁנוֹתֶֽיךָ׃ 26 לְ֭פָנִים הָאָ֣רֶץ יָסַ֑דְתָּ וּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ שָׁמָֽיִם׃ 27 הֵ֤מָּה ׀ יֹאבֵדוּ֮ וְאַתָּ֪ה תַ֫עֲמֹ֥ד וְ֭כֻלָּם כַּבֶּ֣גֶד יִבְל֑וּ כַּלְּב֖וּשׁ תַּחֲלִיפֵ֣ם וְֽיַחֲלֹֽפוּ׃ 28 וְאַתָּה־ ה֑וּא וּ֝שְׁנוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א יִתָּֽמּוּ׃ 29 בְּנֵֽי־ עֲבָדֶ֥יךָ יִשְׁכּ֑וֹנוּ וְ֝זַרְעָ֗ם לְפָנֶ֥יךָ יִכּֽוֹן׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées