Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 103

BCC 1 De David. Mon âme, bénis Yahweh, Et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom

DRB 1 Mon âme, bénis l'Éternel ! Et que tout ce qui est au dedans de moi, [bénisse] son saint nom !

LSG 1 De David. Mon âme, bénis l'Éternel ! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom !

MAR 1 Psaume de David.

Mon âme, bénis l'Eternel, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse le Nom de sa Sainteté.

NEG 1 De David.
Mon âme, bénis l'Eternel!
Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!

BCC 2 Mon âme, bénis Yahweh, et n'oublie pas ses nombreux bienfaits.

DRB 2 Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits.

LSG 2 Mon âme, bénis l'Éternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits !

MAR 2 Mon âme, bénis l'Eternel, et n'oublie pas un de ses bienfaits.

NEG 2 Mon âme, bénis l'Eternel,
Et n'oublie aucun de ses bienfaits!

BCC 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes maladies ;

DRB 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités,

LSG 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies ;

MAR 3 C'est lui qui te pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités ;

NEG 3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités,
Qui guérit toutes tes maladies;

BCC 4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de miséricorde.

DRB 4 Qui rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de compassions,

LSG 4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde ;

MAR 4 Qui garantit ta vie de la fosse, qui te couronne de gratuité et de compassions ;

NEG 4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse,
Qui te couronne de bonté et de miséricorde;

BCC 5 C'est lui qui comble de biens tes désirs ; et ta jeunesse renouvelée a la vigueur de l'aigle.

DRB 5 Qui rassasie de biens ta vieillesse* ; ta jeunesse se renouvelle comme celle de l'aigle.

LSG 5 C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle.

MAR 5 Qui rassasie ta bouche de biens ; ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.

NEG 5 C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse,
Qui te fait rajeunir comme l'aigle.

BCC 6 Yahweh exerce la justice, il fait droit à tous les opprimés.

DRB 6 L'Éternel fait justice* et droit à tous les opprimés.

LSG 6 L'Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.

MAR 6 L'Eternel fait justice et droit à tous ceux à qui l'on fait tort.

NEG 6 L'Eternel fait justice,
Il fait droit à tous les opprimés.

BCC 7 Il a manifesté ses voies à Moïse, ses grandes oeuvres aux enfants d'Israël.

DRB 7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d'Israël.

LSG 7 Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël.

MAR 7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, [et] ses exploits aux enfants d'Israël.

NEG 7 Il a manifesté ses voies à Moïse,
Ses œuvres aux enfants d'Israël.

BCC 8 Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté.

DRB 8 L'Éternel est miséricordieux, et plein de grâce*, lent à la colère et d'une grande bonté.

LSG 8 L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté ;

MAR 8 L'Eternel est pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en grâce.

NEG 8 L'Eternel est miséricordieux et compatissant,
Lent à la colère et riche en bonté;

BCC 9 Ce n'est pas pour toujours qu'il réprimande, il ne garde pas à jamais sa colère.

DRB 9 Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours.

LSG 9 Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours ;

MAR 9 Il ne dispute point éternellement, et il ne garde point à toujours [sa colère].

NEG 9 Il ne conteste pas sans cesse,
Il ne garde pas sa colère à toujours;

BCC 10 Il ne nous traite pas selon nos péchés, et ne nous châtie pas selon nos iniquités.

DRB 10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.

LSG 10 Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.

MAR 10 Il ne nous a point fait selon nos péchés, et ne nous a point rendu selon nos iniquités.

NEG 10 Il ne nous traite pas selon nos péchés,
Il ne nous punit pas selon nos iniquités.

BCC 11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.

DRB 11 Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.

LSG 11 Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent ;

MAR 11 Car autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa gratuité est grande sur ceux qui le craignent.

NEG 11 Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre,
Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;

BCC 12 Autant l'orient est loin de l'occident, autant il éloigne de nous nos transgressions.

DRB 12 Autant l'orient est loin de l'occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions.

LSG 12 Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.

MAR 12 Il a éloigné de nous nos forfaits, autant que l'Orient est éloigné de l'Occident.

NEG 12 Autant l'orient est éloigné de l'occident,
Autant il éloigne de nous nos transgressions.

BCC 13 Comme un père a compassion de ses enfants, Yahweh a compassion de ceux qui le craignent.

DRB 13 Comme un père a compassion de ses fils, l'Éternel a compassion de ceux qui le craignent.

LSG 13 Comme un père a compassion de ses enfants, L'Éternel a compassion de ceux qui le craignent.

MAR 13 De telle compassion qu'un père est ému envers ses enfants, de telle compassion l'Eternel est ému envers ceux qui le craignent.

NEG 13 Comme un père a compassion de ses enfants,
L'Eternel a compassion de ceux qui le craignent.

BCC 14 Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.

DRB 14 Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.

LSG 14 Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.

MAR 14 Car il sait bien de quoi nous sommes faits, se souvenant que nous ne sommes que poudre.

NEG 14 Car il sait de quoi nous sommes formés,
Il se souvient que nous sommes poussière.

BCC 15 L'homme ! Ses jours sont comme l'herbe, il fleurit comme la fleur des champs.

DRB 15 L'homme,… ses jours sont comme l'herbe ; il fleurit comme la fleur des champs ;

LSG 15 L'homme ! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.

MAR 15 Les jours de l'homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d'un champ.

NEG 15 L'homme! ses jours sont comme l'herbe,
Il fleurit comme la fleur des champs.

BCC 16 Qu'un souffle passe sur lui, il n'est plus, et le lieu qu'il occupait ne le connaît plus.

DRB 16 Car le vent passe dessus, et elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.

LSG 16 Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.

MAR 16 Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.

NEG 16 Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus,
Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.

BCC 17 Mais la bonté de Yahweh dure à jamais pour ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,

DRB 17 Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils,

LSG 17 Mais la bonté de l'Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,

MAR 17 Mais la miséricorde de l'Eternel est de tout temps, et elle sera à toujours en faveur de ceux qui le craignent ; et sa justice en faveur des enfants de leurs enfants ;

NEG 17 Mais la bonté de l'Eternel dure à jamais pour ceux qui le craignent,
Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,

BCC 18 pour ceux qui gardent son alliance, et se souviennent de ses commandements pour les observer.

DRB 18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les faire.

LSG 18 Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.

MAR 18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses commandements pour les faire.

NEG 18 Pour ceux qui gardent son alliance,
Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.

BCC 19 Yahweh a établi son trône dans les cieux, et son empire s'étend sur toutes choses.

DRB 19 L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout.

LSG 19 L'Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.

MAR 19 L'Eternel a établi son Trône dans les cieux, et son règne a domination sur tout.

NEG 19 L'Eternel a établi son trône dans les cieux,
Et son règne domine sur toutes choses.

BCC 20 Bénissez Yahweh, vous ses anges, qui êtes puissants et forts, et qui exécutez ses ordres, en obéissant à la voix de sa parole.

DRB 20 Bénissez l'Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole !

LSG 20 Bénissez l'Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole !

MAR 20 Bénissez l'Eternel, vous ses Anges puissants en vertu, qui faites son commandement, en obéissant à la voix de sa parole.

NEG 20 Bénissez l'Eternel, vous ses anges,
Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres,
En obéissant à la voix de sa parole!

BCC 21 Bénissez Yahweh vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs et qui exécutez sa volonté !

DRB 21 Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir !

LSG 21 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté !

MAR 21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses Ministres faisant son bon plaisir.

NEG 21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées,
Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!

BCC 22 Bénissez Yahweh, vous toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis Yahweh !

DRB 22 Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l'Éternel !

LSG 22 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l'Éternel !

MAR 22 Bénissez l'Eternel, [vous] toutes ses oeuvres, par tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l'Eternel.

NEG 22 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses œuvres,
Dans tous les lieux de sa domination!
Mon âme, bénis l'Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées