Comparer
Psaumes 104BCC 1 Mon âme, bénis Yahweh ! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur !
NEG 1 Mon âme, bénis l'Eternel!
Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand!
Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!
VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus ;
annuntiate inter gentes opera ejus.
WLC 1 בָּרֲכִ֥י נַפְשִׁ֗י אֶת־ יְה֫וָ֥ה יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי גָּדַ֣לְתָּ מְּאֹ֑ד ה֭וֹד וְהָדָ֣ר לָבָֽשְׁתָּ׃
BCC 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau, il déploie les cieux comme une tente.
NEG 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau;
Il étend les cieux comme un pavillon.
VULC 2 Cantate ei, et psallite ei ;
narrate omnia mirabilia ejus.
WLC 2 עֹֽטֶה־ א֭וֹר כַּשַּׂלְמָ֑ה נוֹטֶ֥ה שָׁ֝מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה׃
BCC 3 Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s'avance sur les ailes du vent,
NEG 3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure;
Il prend les nuées pour son char,
Il s'avance sur les ailes du vent.
VULC 3 Laudamini in nomine sancto ejus ;
lætetur cor quærentium Dominum.
WLC 3 הַ֥מְקָרֶֽה בַמַּ֗יִם עֲֽלִיּ֫וֹתָ֥יו הַשָּׂם־ עָבִ֥ים רְכוּב֑וֹ הַֽ֝מְהַלֵּ֗ךְ עַל־ כַּנְפֵי־ רֽוּחַ׃
BCC 4 Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
NEG 4 Il fait des vents ses messagers,
Des flammes de feu ses serviteurs.
VULC 4 Quærite Dominum, et confirmamini ;
quærite faciem ejus semper.
WLC 4 עֹשֶׂ֣ה מַלְאָכָ֣יו רוּח֑וֹת מְ֝שָׁרְתָ֗יו אֵ֣שׁ לֹהֵֽט׃
BCC 5 Il a affermi la terre sur ses bases : elle est à jamais inébranlable.
NEG 5 Il a établi la terre sur ses fondements,
Elle ne sera jamais ébranlée.
VULC 5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit ;
prodigia ejus, et judicia oris ejus :
WLC 5 יָֽסַד־ אֶ֭רֶץ עַל־ מְכוֹנֶ֑יהָ בַּל־ תִּ֝מּ֗וֹט עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
BCC 6 Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement ; les eaux recouvraient les montagnes.
NEG 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement,
Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;
VULC 6 semen Abraham servi ejus ;
filii Jacob electi ejus.
WLC 6 תְּ֭הוֹם כַּלְּב֣וּשׁ כִּסִּית֑וֹ עַל־ הָ֝רִ֗ים יַֽעַמְדוּ־ מָֽיִם׃
BCC 7 Elles s'enfuirent devant ta menace ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.
NEG 7 Elles ont fui devant ta menace,
Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
VULC 7 Ipse Dominus Deus noster ;
in universa terra judicia ejus.
WLC 7 מִן־ גַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְנוּס֑וּן מִן־ ק֥וֹל רַֽ֝עַמְךָ֗ יֵחָפֵזֽוּן׃
BCC 8 Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avait assigné.
NEG 8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées,
Au lieu que tu leur avais fixé.
VULC 8 Memor fuit in sæculum testamenti sui ;
verbi quod mandavit in mille generationes :
WLC 8 יַעֲל֣וּ הָ֭רִים יֵרְד֣וּ בְקָע֑וֹת אֶל־ מְ֝ק֗וֹם זֶ֤ה ׀ יָסַ֬דְתָּ לָהֶֽם׃
BCC 9 Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus : elles ne reviendront plus couvrir la terre.
NEG 9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir,
Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
VULC 9 quod disposuit ad Abraham,
et juramenti sui ad Isaac :
WLC 9 גְּֽבוּל־ שַׂ֭מְתָּ בַּל־ יַֽעֲבֹר֑וּן בַּל־ יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
BCC 10 Il envoie les sources dans les vallées ; elles s'écoulent entre les montagnes.
NEG 10 Il conduit les sources dans des torrents
Qui coulent entre les montagnes.
VULC 10 et statuit illud Jacob in præceptum,
et Israël in testamentum æternum,
WLC 10 הַֽמְשַׁלֵּ֣חַ מַ֭עְיָנִים בַּנְּחָלִ֑ים בֵּ֥ין הָ֝רִ֗ים יְהַלֵּכֽוּן׃
BCC 11 Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif.
NEG 11 Elles abreuvent tous les animaux des champs;
Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
VULC 11 dicens : Tibi dabo terram Chanaan,
funiculum hæreditatis vestræ :
WLC 11 יַ֭שְׁקוּ כָּל־ חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם׃
BCC 12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage.
NEG 12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords,
Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
VULC 12 cum essent numero brevi,
paucissimi, et incolæ ejus.
WLC 12 עֲ֭לֵיהֶם עוֹף־ הַשָּׁמַ֣יִם יִשְׁכּ֑וֹן מִבֵּ֥ין עֳ֝פָאיִ֗ם יִתְּנוּ־ קֽוֹל׃
BCC 13 De sa haute demeure il arrose les montagnes ; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres.
NEG 13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes;
La terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
VULC 13 Et pertransierunt de gente in gentem,
et de regno ad populum alterum.
WLC 13 מַשְׁקֶ֣ה הָ֭רִים מֵעֲלִיּוֹתָ֑יו מִפְּרִ֥י מַ֝עֲשֶׂ֗יךָ תִּשְׂבַּ֥ע הָאָֽרֶץ׃
BCC 14 Il fait croître l'herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l'usage de l'homme ; Il tire le pain du sein de la terre,
NEG 14 Il fait germer l'herbe pour le bétail,
Et les plantes pour les besoins de l'homme,
Afin que la terre produise de la nourriture,
VULC 14 Non reliquit hominem nocere eis :
et corripuit pro eis reges.
WLC 14 מַצְמִ֤יחַ חָצִ֨יר ׀ לַבְּהֵמָ֗ה וְ֭עֵשֶׂב לַעֲבֹדַ֣ת הָאָדָ֑ם לְה֥וֹצִיא לֶ֝֗חֶם מִן־ הָאָֽרֶץ׃
BCC 15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme ; il lui donne l'huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son coeur.
NEG 15 Le vin qui réjouit le cœur de l'homme,
Et fait plus que l'huile resplendir son visage,
Et le pain qui soutient le cœur de l'homme.
VULC 15 Nolite tangere christos meos,
et in prophetis meis nolite malignari.
WLC 15 וְיַ֤יִן ׀ יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־ אֱנ֗וֹשׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־ אֱנ֥וֹשׁ יִסְעָֽד׃
BCC 16 Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu'il a plantés.
NEG 16 Les arbres de l'Eternel se rassasient,
Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
VULC 16 Et vocavit famem super terram,
et omne firmamentum panis contrivit.
WLC 16 יִ֭שְׂבְּעוּ עֲצֵ֣י יְהוָ֑ה אַֽרְזֵ֥י לְ֝בָנ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר נָטָֽע׃
BCC 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès.
NEG 17 C'est là que les oiseaux font leurs nids;
La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
VULC 17 Misit ante eos virum :
in servum venundatus est, Joseph.
WLC 17 אֲשֶׁר־ שָׁ֭ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ חֲ֝סִידָ֗ה בְּרוֹשִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ׃
BCC 18 Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l'abri des gerboises.
NEG 18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages,
Les rochers servent de retraite aux damans.
VULC 18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus ;
ferrum pertransiit animam ejus :
WLC 18 הָרִ֣ים הַ֭גְּבֹהִים לַיְּעֵלִ֑ים סְ֝לָעִ֗ים מַחְסֶ֥ה לַֽשְׁפַנִּֽים׃
BCC 19 Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l'heure de son coucher.
NEG 19 Il a fait la lune pour marquer les temps;
Le soleil sait quand il doit se coucher.
VULC 19 donec veniret verbum ejus.
Eloquium Domini inflammavit eum.
WLC 19 עָשָׂ֣ה יָ֭רֵחַ לְמוֹעֲדִ֑ים שֶׁ֝֗מֶשׁ יָדַ֥ע מְבוֹאֽוֹ׃
BCC 20 Il amène les ténèbres, et il est nuit ; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.
NEG 20 Tu amènes les ténèbres, et il fait nuit:
Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
VULC 20 Misit rex, et solvit eum ;
princeps populorum, et dimisit eum.
WLC 20 תָּֽשֶׁת־ חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בּֽוֹ־ תִ֝רְמֹ֗שׂ כָּל־ חַיְתוֹ־ יָֽעַר׃
BCC 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.
NEG 21 Les lionceaux rugissent après la proie,
Et demandent à Dieu leur nourriture.
VULC 21 Constituit eum dominum domus suæ,
et principem omnis possessionis suæ :
WLC 21 הַ֭כְּפִירִים שֹׁאֲגִ֣ים לַטָּ֑רֶף וּלְבַקֵּ֖שׁ מֵאֵ֣ל אָכְלָֽם׃
BCC 22 Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
NEG 22 Le soleil se lève: ils se retirent,
Et se couchent dans leurs tanières.
VULC 22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum,
et senes ejus prudentiam doceret.
WLC 22 תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־ מְ֝עוֹנֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן׃
BCC 23 L'homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu'au soir.
NEG 23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage,
Et à son travail, jusqu'au soir.
VULC 23 Et intravit Israël in Ægyptum,
et Jacob accola fuit in terra Cham.
WLC 23 יֵצֵ֣א אָדָ֣ם לְפָעֳל֑וֹ וְֽלַעֲבֹ֖דָת֣וֹ עֲדֵי־ עָֽרֶב׃
BCC 24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahweh ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; La terre est remplie de tes biens.
NEG 24 Que tes œuvres sont en grand nombre, ô Eternel!
Tu les as toutes faites avec sagesse.
La terre est remplie de tes biens.
VULC 24 Et auxit populum suum vehementer,
et firmavit eum super inimicos ejus.
WLC 24 מָֽה־ רַבּ֬וּ מַעֲשֶׂ֨יךָ ׀ יְֽהוָ֗ה כֻּ֭לָּם בְּחָכְמָ֣ה עָשִׂ֑יתָ מָלְאָ֥ה הָ֝אָ֗רֶץ קִנְיָנֶֽךָ׃
BCC 25 Voici la mer, large et vaste : là fourmillent sans nombre, des animaux petits et grands ;
NEG 25 Voici la grande et vaste mer:
Là se meuvent sans nombre
Des animaux petits et grands;
VULC 25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus,
et dolum facerent in servos ejus.
WLC 25 זֶ֤ה ׀ הַיָּ֥ם גָּדוֹל֮ וּרְחַ֪ב יָ֫דָ֥יִם שָֽׁם־ רֶ֭מֶשׂ וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר חַיּ֥וֹת קְ֝טַנּ֗וֹת עִם־ גְּדֹלֽוֹת׃
BCC 26 Là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
NEG 26 Là se promènent les navires,
Et ce léviathan que tu as formé pour jouer dans les flots.
VULC 26 Misit Moysen servum suum ;
Aaron quem elegit ipsum.
WLC 26 שָׁ֭ם אֳנִיּ֣וֹת יְהַלֵּכ֑וּן לִ֝וְיָתָ֗ן זֶֽה־ יָצַ֥רְתָּ לְשַֽׂחֶק־ בּֽוֹ׃
BCC 27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps.
NEG 27 Tous ces animaux espèrent en toi,
Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
VULC 27 Posuit in eis verba signorum suorum,
et prodigiorum in terra Cham.
WLC 27 כֻּ֭לָּם אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּר֑וּן לָתֵ֖ת אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃
BCC 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent. Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.
NEG 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent;
Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
VULC 28 Misit tenebras, et obscuravit ;
et non exacerbavit sermones suos.
WLC 28 תִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם יִלְקֹט֑וּן תִּפְתַּ֥ח יָֽ֝דְךָ֗ יִשְׂבְּע֥וּן טֽוֹב׃
BCC 29 Tu caches ta face : ils sont dans l'épouvante ; tu leur retire le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière.
NEG 29 Tu caches ta face: ils sont tremblants;
Tu leur retires le souffle: ils expirent,
Et retournent dans leur poussière.
VULC 29 Convertit aquas eorum in sanguinem,
et occidit pisces eorum.
WLC 29 תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־ עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן׃
BCC 30 Tu envoies ton souffle : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
NEG 30 Tu envoies ton Esprit: ils sont créés,
Et tu renouvelles la face de la terre.
VULC 30 Edidit terra eorum ranas
in penetralibus regum ipsorum.
WLC 30 תְּשַׁלַּ֣ח ר֭וּחֲךָ יִבָּרֵא֑וּן וּ֝תְחַדֵּ֗שׁ פְּנֵ֣י אֲדָמָֽה׃
BCC 31 Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! Que Yahweh se réjouisse de ses oeuvres !
NEG 31 Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais!
Que l'Eternel se réjouisse de ses œuvres!
VULC 31 Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes
in omnibus finibus eorum.
WLC 31 יְהִ֤י כְב֣וֹד יְהוָ֣ה לְעוֹלָ֑ם יִשְׂמַ֖ח יְהוָ֣ה בְּמַעֲשָֽׂיו׃
BCC 32 Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.
NEG 32 Il regarde la terre, et elle tremble;
Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
VULC 32 Posuit pluvias eorum grandinem :
ignem comburentem in terra ipsorum.
WLC 32 הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃
BCC 33 Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j'existerai.
NEG 33 Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai,
Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
VULC 33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum,
et contrivit lignum finium eorum.
WLC 33 אָשִׁ֣ירָה לַיהוָ֣ה בְּחַיָּ֑י אֲזַמְּרָ֖ה לֵאלֹהַ֣י בְּעוֹדִֽי׃
BCC 34 Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi je mets ma joie en Yahweh.
NEG 34 Que mes paroles lui soient agréables!
Je veux me réjouir en l'Eternel.
VULC 34 Dixit, et venit locusta,
et bruchus cujus non erat numerus :
WLC 34 יֶעֱרַ֣ב עָלָ֣יו שִׂיחִ֑י אָ֝נֹכִ֗י אֶשְׂמַ֥ח בַּיהוָֽה׃
BCC 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis Yahweh ! Alleluia !
NEG 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre,
Et que les méchants ne soient plus!
Mon âme, bénis l'Eternel!
Louez l'Eternel!
VULC 35 et comedit omne fœnum in terra eorum,
et comedit omnem fructum terræ eorum.
WLC 35 יִתַּ֤מּוּ חַטָּאִ֨ים ׀ מִן־ הָאָ֡רֶץ וּרְשָׁעִ֤ים ׀ ע֤וֹד אֵינָ֗ם בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־ יְהוָ֗ה הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
VULC 36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum,
primitias omnis laboris eorum.
VULC 37 Et eduxit eos cum argento et auro,
et non erat in tribubus eorum infirmus.
VULC 38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum,
quia incubuit timor eorum super eos.
VULC 39 Expandit nubem in protectionem eorum,
et ignem ut luceret eis per noctem.
VULC 40 Petierunt, et venit coturnix,
et pane cæli saturavit eos.
VULC 41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ :
abierunt in sicco flumina.
VULC 42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui,
quod habuit ad Abraham puerum suum.
VULC 43 Et eduxit populum suum in exsultatione,
et electos suos in lætitia.
VULC 44 Et dedit illis regiones gentium,
et labores populorum possederunt :
VULC 45 ut custodiant justificationes ejus,
et legem ejus requirant.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées