Comparer
Psaumes 105MAR 1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
OST 1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.
MAR 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
OST 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
VULC 2 Quis loquetur potentias Domini ;
auditas faciet omnes laudes ejus ?
MAR 3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
OST 3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
VULC 3 Beati qui custodiunt judicium,
et faciunt justitiam in omni tempore.
MAR 4 Recherchez l'Eternel, et sa force ; cherchez continuellement sa face.
OST 4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
VULC 4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui ;
visita nos in salutari tuo :
MAR 5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
OST 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
VULC 5 ad videndum in bonitate electorum tuorum ;
ad lætandum in lætitia gentis tuæ :
ut lauderis cum hæreditate tua.
MAR 6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs ; les enfants de Jacob sont ses élus ;
OST 6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
VULC 6 Peccavimus cum patribus nostris :
injuste egimus ; iniquitatem fecimus.
MAR 7 Il est l'Eternel notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre.
OST 7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
VULC 7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua ;
non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ.
Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum ;
MAR 8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations ;
OST 8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
VULC 8 et salvavit eos propter nomen suum,
ut notam faceret potentiam suam.
MAR 9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
OST 9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
VULC 9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est,
et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
MAR 10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle ;
OST 10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
VULC 10 Et salvavit eos de manu odientium,
et redemit eos de manu inimici.
MAR 11 En disant : je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ;
OST 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
VULC 11 Et operuit aqua tribulantes eos ;
unus ex eis non remansit.
MAR 12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
OST 12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
VULC 12 Et crediderunt verbis ejus,
et laudaverunt laudem ejus.
MAR 13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
OST 13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
VULC 13 Cito fecerunt ; obliti sunt operum ejus :
et non sustinuerunt consilium ejus.
MAR 14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
OST 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
VULC 14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto,
et tentaverunt Deum in inaquoso.
MAR 15 [Disant] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
OST 15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
VULC 15 Et dedit eis petitionem ipsorum,
et misit saturitatem in animas eorum.
MAR 16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
OST 16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
VULC 16 Et irritaverunt Moysen in castris ;
Aaron, sanctum Domini.
MAR 17 Il envoya un personnage devant eux ; Joseph fut vendu pour esclave.
OST 17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
VULC 17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan,
et operuit super congregationem Abiron.
MAR 18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
OST 18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
VULC 18 Et exarsit ignis in synagoga eorum :
flamma combussit peccatores.
MAR 19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
OST 19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
VULC 19 Et fecerunt vitulum in Horeb,
et adoraverunt sculptile.
MAR 20 Le Roi envoya, et on le relâcha ; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
OST 20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
VULC 20 Et mutaverunt gloriam suam
in similitudinem vituli comedentis fœnum.
MAR 21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine ;
OST 21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
VULC 21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos ;
qui fecit magnalia in Ægypto,
MAR 22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
OST 22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
VULC 22 mirabilia in terra Cham,
terribilia in mari Rubro.
MAR 23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
OST 23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
VULC 23 Et dixit ut disperderet eos,
si non Moyses, electus ejus,
stetisset in confractione in conspectu ejus,
ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
MAR 24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
OST 24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
VULC 24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem ;
non crediderunt verbo ejus.
MAR 25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
OST 25 Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
VULC 25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis ;
non exaudierunt vocem Domini.
MAR 26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
OST 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
VULC 26 Et elevavit manum suam super eos
ut prosterneret eos in deserto :
MAR 27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
OST 27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
VULC 27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus,
et dispergeret eos in regionibus.
MAR 28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air] ; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
OST 28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
VULC 28 Et initiati sunt Beelphegor,
et comederunt sacrificia mortuorum.
MAR 29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
OST 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
VULC 29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis,
et multiplicata est in eis ruina.
MAR 30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
OST 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
VULC 30 Et stetit Phinees, et placavit,
et cessavit quassatio.
MAR 31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
OST 31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
VULC 31 Et reputatum est ei in justitiam,
in generationem et generationem usque in sempiternum.
MAR 32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
OST 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
VULC 32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis,
et vexatus est Moyses propter eos :
MAR 33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
OST 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
VULC 33 quia exacerbaverunt spiritum ejus,
et distinxit in labiis suis.
MAR 34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre ;
OST 34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
VULC 34 Non disperdiderunt gentes
quas dixit Dominus illis :
MAR 35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
OST 35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
VULC 35 et commisti sunt inter gentes,
et didicerunt opera eorum ;
MAR 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
OST 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
VULC 36 et servierunt sculptilibus eorum,
et factum est illis in scandalum.
MAR 37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
OST 37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
VULC 37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
MAR 38 L'Egypte se réjouit à leur départ ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
OST 38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
VULC 38 Et effuderunt sanguinem innocentem,
sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum,
quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan.
Et infecta est terra in sanguinibus,
MAR 39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
OST 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
VULC 39 et contaminata est in operibus eorum :
et fornicati sunt in adinventionibus suis.
MAR 40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
OST 40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
VULC 40 Et iratus est furore Dominus in populum suum,
et abominatus est hæreditatem suam.
MAR 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent ; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
OST 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
VULC 41 Et tradidit eos in manus gentium ;
et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
MAR 42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
OST 42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
VULC 42 Et tribulaverunt eos inimici eorum,
et humiliati sunt sub manibus eorum ;
MAR 43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
OST 43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
VULC 43 sæpe liberavit eos.
Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo,
et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
MAR 44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
OST 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
VULC 44 Et vidit cum tribularentur,
et audivit orationem eorum.
MAR 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
OST 45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
VULC 45 Et memor fuit testamenti sui,
et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ :
VULC 46 et dedit eos in misericordias,
in conspectu omnium qui ceperant eos.
VULC 47 Salvos nos fac, Domine Deus noster,
et congrega nos de nationibus :
ut confiteamur nomini sancto tuo,
et gloriemur in laude tua.
VULC 48 Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum ;
et dicet omnis populus : Fiat, fiat.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées