Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 106

BAN 1 Louez l'Eternel !
Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure éternellement !

BCC 1 Alléluia ! Célébrez Yahweh, car il est bon, Car sa miséricorde est éternelle.

NEG 1 Louez l'Eternel!
Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 1 Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!

VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.

WLC 1 הַֽלְלוּיָ֨הּ ׀ הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel,
Qui publiera toute sa louange ?

BCC 2 Qui dira les hauts faits de Yahweh ! Qui publiera toute sa gloire ?

NEG 2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel?
Qui publiera toute sa louange?

OST 2 Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?

VULC 2 Dicant qui redempti sunt a Domino,
quos redemit de manu inimici,
et de regionibus congregavit eos,

WLC 2 מִ֗י יְ֭מַלֵּל גְּבוּר֣וֹת יְהוָ֑ה יַ֝שְׁמִ֗יעַ כָּל־ תְּהִלָּתֽוֹ׃

BAN 3 Heureux ceux qui observent le droit,
Celui qui pratique la justice en tout temps.

BCC 3 Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps !

NEG 3 Heureux ceux qui observent la loi,
Qui pratiquent la justice en tout temps!

OST 3 Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!

VULC 3 a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari.

WLC 3 אַ֭שְׁרֵי שֹׁמְרֵ֣י מִשְׁפָּ֑ט עֹשֵׂ֖ה צְדָקָ֣ה בְכָל־ עֵֽת׃

BAN 4 Souviens-toi de moi, Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple,
Visite-moi par ton salut,

BCC 4 Souviens-toi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,

NEG 4 Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple!
Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,

OST 4 Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;

VULC 4 Erraverunt in solitudine, in inaquoso ;
viam civitatis habitaculi non invenerunt.

WLC 4 זָכְרֵ֣נִי יְ֭הוָה בִּרְצ֣וֹן עַמֶּ֑ךָ פָּ֝קְדֵ֗נִי בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃

BAN 5 Pour que je voie le bien de tes élus,
Que je me réjouisse de la joie de ton peuple,
Et que je me glorifie avec ton héritage.

BCC 5 afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.

NEG 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus,
Que je me réjouisse de la joie de ton peuple,
Et que je me glorifie avec ton héritage!

OST 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.

VULC 5 Esurientes et sitientes,
anima eorum in ipsis defecit.

WLC 5 לִרְא֤וֹת ׀ בְּט֘וֹבַ֤ת בְּחִירֶ֗יךָ לִ֭שְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַ֣ת גּוֹיֶ֑ךָ לְ֝הִתְהַלֵּ֗ל עִם־ נַחֲלָתֶֽךָ׃

BAN 6 Nous avons péché, nous et nos pères,
Nous avons commis l'iniquité,
Nous avons agi méchamment.

BCC 6 Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.

NEG 6 Nous avons péché comme nos pères,
Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.

OST 6 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.

VULC 6 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum eripuit eos ;

WLC 6 חָטָ֥אנוּ עִם־ אֲבוֹתֵ֗ינוּ הֶעֱוִ֥ינוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃

BAN 7 Nos pères en Egypte ne furent point attentifs à tes miracles,
Ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés,
Et ils furent rebelles près de la mer, de la mer Rouge.

BCC 7 Nos pères en Égypte n'eurent pas d'égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.

NEG 7 Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles,
Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces,
Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.

OST 7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.

VULC 7 et deduxit eos in viam rectam,
ut irent in civitatem habitationis.

WLC 7 אֲב֘וֹתֵ֤ינוּ בְמִצְרַ֨יִם ׀ לֹא־ הִשְׂכִּ֬ילוּ נִפְלְאוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א זָ֭כְרוּ אֶת־ רֹ֣ב חֲסָדֶ֑יךָ וַיַּמְר֖וּ עַל־ יָ֣ם בְּיַם־ סֽוּף׃

BAN 8 Mais il les sauva, pour l'amour de son nom,
Pour donner à connaître sa force,

BCC 8 Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.

NEG 8 Mais il les sauva à cause de son nom,
Pour manifester sa puissance.

OST 8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.

VULC 8 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.

WLC 8 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם לְמַ֣עַן שְׁמ֑וֹ לְ֝הוֹדִ֗יעַ אֶת־ גְּבוּרָתֽוֹ׃

BAN 9 Et il tança la mer Rouge, et elle fut mise à sec,
Et il les conduisit par les abîmes, comme par un lieu sec.

BCC 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert.

NEG 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha;
Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.

OST 9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.

VULC 9 Quia satiavit animam inanem,
et animam esurientem satiavit bonis.

WLC 9 וַיִּגְעַ֣ר בְּיַם־ ס֭וּף וַֽיֶּחֱרָ֑ב וַיּוֹלִיכֵ֥ם בַּ֝תְּהֹמ֗וֹת כַּמִּדְבָּֽר׃

BAN 10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient
Et les racheta de la main de l'ennemi,

BCC 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l'oppresseur.

NEG 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait,
Il les délivra de la main de l'ennemi.

OST 10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.

VULC 10 Sedentes in tenebris et umbra mortis ;
vinctos in mendicitate et ferro.

WLC 10 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם מִיַּ֣ד שׂוֹנֵ֑א וַ֝יִּגְאָלֵ֗ם מִיַּ֥ד אוֹיֵֽב׃

BAN 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs,
Il n'en resta pas un seul.

BCC 11 Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n'échappa.

NEG 11 Les eaux couvrirent leurs adversaires:
Il n'en resta pas un seul.

OST 11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.

VULC 11 Quia exacerbaverunt eloquia Dei,
et consilium Altissimi irritaverunt.

WLC 11 וַיְכַסּוּ־ מַ֥יִם צָרֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד מֵ֝הֶ֗ם לֹ֣א נוֹתָֽר׃

BAN 12 Alors ils crurent à ses paroles,
Ils chantèrent sa louange.

BCC 12 Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.

NEG 12 Et ils crurent à ses paroles,
Ils chantèrent ses louanges.

OST 12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.

VULC 12 Et humiliatum est in laboribus cor eorum ;
infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret.

WLC 12 וַיַּאֲמִ֥ינוּ בִדְבָרָ֑יו יָ֝שִׁ֗ירוּ תְּהִלָּתֽוֹ׃

BAN 13 Ils eurent bientôt oublié ses oeuvres
Et ne s'attendirent point à son conseil,

BCC 13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins.

NEG 13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres,
Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.

OST 13 Bientôt ils oublièrent ses oeuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.

VULC 13 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;
et de necessitatibus eorum liberavit eos.

WLC 13 מִֽ֭הֲרוּ שָׁכְח֣וּ מַעֲשָׂ֑יו לֹֽא־ חִ֝כּ֗וּ לַעֲצָתֽוֹ׃

BAN 14 Et ils furent pris de convoitise dans le désert
Et tentèrent Dieu dans la solitude.

BCC 14 Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.

NEG 14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert,
Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.

OST 14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.

VULC 14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis,
et vincula eorum dirupit.

WLC 14 וַיִּתְאַוּ֣וּ תַ֭אֲוָה בַּמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּוּ־ אֵ֝֗ל בִּֽישִׁימֽוֹן׃

BAN 15 Alors il leur donna ce qu'ils demandaient,
Mais il envoya sur eux la consomption.

BCC 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient, mais il les frappa de consomption.

NEG 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient;
Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.

OST 15 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.

VULC 15 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.

WLC 15 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם שֶׁאֱלָתָ֑ם וַיְשַׁלַּ֖ח רָז֣וֹן בְּנַפְשָֽׁם׃

BAN 16 Ils portèrent envie à Moïse, dans le camp,
A Aaron, le saint de l'Eternel.

BCC 16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de Yahweh.

NEG 16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux de Moïse,
D'Aaron, le saint de l'Eternel.

OST 16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.

VULC 16 Quia contrivit portas æreas,
et vectes ferreos confregit.

WLC 16 וַיְקַנְא֣וּ לְ֭מֹשֶׁה בַּֽמַּחֲנֶ֑ה לְ֝אַהֲרֹ֗ן קְד֣וֹשׁ יְהוָֽה׃

BAN 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan,
Et recouvrit la bande d'Abiram.

NEG 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan,
Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;

OST 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.

VULC 17 Suscepit eos de via iniquitatis eorum ;
propter injustitias enim suas humiliati sunt.

WLC 17 תִּפְתַּח־ אֶ֭רֶץ וַתִּבְלַ֣ע דָּתָ֑ן וַ֝תְּכַ֗ס עַל־ עֲדַ֥ת אֲבִירָֽם׃

BAN 18 Le feu s'alluma dans leur assemblée ;
La flamme consuma les méchants.

BCC 18 Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.

NEG 18 Le feu embrasa leur troupe,
La flamme consuma les méchants.

OST 18 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.

VULC 18 Omnem escam abominata est anima eorum,
et appropinquaverunt usque ad portas mortis.

WLC 18 וַתִּבְעַר־ אֵ֥שׁ בַּעֲדָתָ֑ם לֶ֝הָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט רְשָׁעִֽים׃

BAN 19 Ils firent un veau en Horeb
Et se prosternèrent devant une image de fonte,

BCC 19 Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu ;

NEG 19 Ils firent un veau en Horeb,
Ils se prosternèrent devant une image de métal fondu,

OST 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.

VULC 19 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum liberavit eos.

WLC 19 יַעֲשׂוּ־ עֵ֥גֶל בְּחֹרֵ֑ב וַ֝יִּשְׁתַּחֲו֗וּ לְמַסֵּכָֽה׃

BAN 20 Et ils échangèrent leur gloire
Contre la figure d'un boeuf qui broute l'herbe.

BCC 20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.

NEG 20 Ils échangèrent leur gloire
Contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.

OST 20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du boeuf qui mange l'herbe.

VULC 20 Misit verbum suum, et sanavit eos,
et eripuit eos de interitionibus eorum.

WLC 20 וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־ כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃

BAN 21 Ils oublièrent Dieu, leur Sauveur,
Qui avait fait de grandes choses en Egypte,

BCC 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,

NEG 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur,
Qui avait fait de grandes choses en Egypte,

OST 21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,

VULC 21 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.

WLC 21 שָׁ֭כְחוּ אֵ֣ל מוֹשִׁיעָ֑ם עֹשֶׂ֖ה גְדֹל֣וֹת בְּמִצְרָֽיִם׃

BAN 22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham,
Des choses terribles sur la mer Rouge.

BCC 22 des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.

NEG 22 Des miracles dans le pays de Cham,
Des prodiges sur la mer Rouge.

OST 22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.

VULC 22 Et sacrificent sacrificium laudis,
et annuntient opera ejus in exsultatione.

WLC 22 נִ֭פְלָאוֹת בְּאֶ֣רֶץ חָ֑ם נ֝וֹרָא֗וֹת עַל־ יַם־ סֽוּף׃

BAN 23 Et il parlait de les détruire,
Si Moïse, son élu, ne se fût tenu à la brèche devant lui,
Pour détourner son courroux et l'empêcher de détruire.

BCC 23 Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.

NEG 23 Et il parla de les exterminer;
Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui,
Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.

OST 23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.

VULC 23 Qui descendunt mare in navibus,
facientes operationem in aquis multis :

WLC 23 וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִיר֗וֹ עָמַ֣ד בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָת֗וֹ מֵֽהַשְׁחִֽית׃

BAN 24 Ils méprisèrent la terre de délices
Et ne crurent point à sa parole,

BCC 24 Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh ;

NEG 24 Ils méprisèrent le pays des délices;
Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,

OST 24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.

VULC 24 ipsi viderunt opera Domini,
et mirabilia ejus in profundo.

WLC 24 וַֽ֭יִּמְאֲסוּ בְּאֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֑ה לֹֽא־ הֶ֝אֱמִ֗ינוּ לִדְבָרֽוֹ׃

BAN 25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes
Et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.

BCC 25 ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'obéirent pas à sa voix.

NEG 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes,
Ils n'obéirent point à sa voix.

OST 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.

VULC 25 Dixit, et stetit spiritus procellæ,
et exaltati sunt fluctus ejus.

WLC 25 וַיֵּרָגְנ֥וּ בְאָהֳלֵיהֶ֑ם לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ בְּק֣וֹל יְהוָֽה׃

BAN 26 Alors il leva la main contre eux,
Déclarant qu'il les ferait tomber dans le désert,

BCC 26 Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,

NEG 26 Et il leva la main pour jurer
De les faire tomber dans le désert,

OST 26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,

VULC 26 Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos ;
anima eorum in malis tabescebat.

WLC 26 וַיִּשָּׂ֣א יָד֣וֹ לָהֶ֑ם לְהַפִּ֥יל א֝וֹתָ֗ם בַּמִּדְבָּֽר׃

BAN 27 Et qu'il ferait tomber leur postérité parmi les nations
Et les disperserait dans tous les pays.

BCC 27 de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d'autres contrées.

NEG 27 De faire tomber leur postérité parmi les nations,
Et de les disperser au milieu des pays.

OST 27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.

VULC 27 Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius,
et omnis sapientia eorum devorata est.

WLC 27 וּלְהַפִּ֣יל זַ֭רְעָם בַּגּוֹיִ֑ם וּ֝לְזָרוֹתָ֗ם בָּאֲרָצֽוֹת׃

BAN 28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor
Et mangèrent des sacrifices des morts.

BCC 28 Ils s'attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.

NEG 28 Ils s'attachèrent à Baal-Peor,
Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.

OST 28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.

VULC 28 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;
et de necessitatibus eorum eduxit eos.

WLC 28 וַ֭יִּצָּ֣מְדוּ לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַ֝יֹּאכְל֗וּ זִבְחֵ֥י מֵתִֽים׃

BAN 29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions,
Et une plaie fit brèche parmi eux ;

BCC 29 Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.

NEG 29 Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions,
Et une plaie fit irruption parmi eux.

OST 29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.

VULC 29 Et statuit procellam ejus in auram,
et siluerunt fluctus ejus.

WLC 29 וַ֭יַּכְעִיסוּ בְּמַֽעַלְלֵיהֶ֑ם וַתִּפְרָץ־ בָּ֝֗ם מַגֵּפָֽה׃

BAN 30 Mais Phinées se leva et fit justice,
Et la plaie s'arrêta.

BCC 30 Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.

NEG 30 Phinées se leva pour intervenir,
Et la plaie s'arrêta;

OST 30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.

VULC 30 Et lætati sunt quia siluerunt ;
et deduxit eos in portum voluntatis eorum.

WLC 30 וַיַּעֲמֹ֣ד פִּֽ֭ינְחָס וַיְפַלֵּ֑ל וַ֝תֵּעָצַ֗ר הַמַּגֵּפָֽה׃

BAN 31 Et cela lui fut imputé à justice,
D'âge en âge, à toujours.

BCC 31 Cette action fut imputée à justice, d'âge en âge, à jamais.

NEG 31 Cela lui fut imputé à justice,
De génération en génération pour toujours.

OST 31 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.

VULC 31 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.

WLC 31 וַתֵּחָ֣שֶׁב ל֭וֹ לִצְדָקָ֑ה לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר עַד־ עוֹלָֽם׃

BAN 32 Et ils le provoquèrent près des eaux de Mériba,
Et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;

BCC 32 Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux ;

NEG 32 Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba;
Et Moïse fut puni à cause d'eux,

OST 32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.

VULC 32 Et exaltent eum in ecclesia plebis,
et in cathedra seniorum laudent eum.

WLC 32 וַ֭יַּקְצִיפוּ עַל־ מֵ֥י מְרִיבָ֑ה וַיֵּ֥רַע לְ֝מֹשֶׁ֗ה בַּעֲבוּרָֽם׃

BAN 33 Car ils furent rebelles à son Esprit,
Et il parla inconsidérément de ses lèvres.

BCC 33 car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.

NEG 33 Car ils aigrirent son esprit,
Et il s'exprima légèrement des lèvres.

OST 33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.

VULC 33 Posuit flumina in desertum,
et exitus aquarum in sitim ;

WLC 33 כִּֽי־ הִמְר֥וּ אֶת־ רוּח֑וֹ וַ֝יְבַטֵּ֗א בִּשְׂפָתָֽיו׃

BAN 34 Ils ne détruisirent point les peuples
Que l'Eternel leur avait dit de détruire,

BCC 34 Ils n'exterminèrent point les peuples, que Yahweh leur avait ordonné de détruire.

NEG 34 Ils ne détruisirent point les peuples
Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.

OST 34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.

VULC 34 terram fructiferam in salsuginem,
a malitia inhabitantium in ea.

WLC 34 לֹֽא־ הִ֭שְׁמִידוּ אֶת־ הָֽעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אָמַ֖ר יְהוָ֣ה לָהֶֽם׃

BAN 35 Mais ils se mêlèrent à ces nations
Et apprirent à faire comme elles,

BCC 35 Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs oeuvres.

NEG 35 Ils se mêlèrent avec les nations,
Et ils apprirent leurs œuvres.

OST 35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs oeuvres.

VULC 35 Posuit desertum in stagna aquarum,
et terram sine aqua in exitus aquarum.

WLC 35 וַיִּתְעָרְב֥וּ בַגּוֹיִ֑ם וַֽ֝יִּלְמְד֗וּ מַֽעֲשֵׂיהֶֽם׃

BAN 36 Et ils servirent leurs faux dieux,
Qui leur furent un piège.

BCC 36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.

NEG 36 Ils servirent leurs idoles,
Qui furent pour eux un piège;

OST 36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;

VULC 36 Et collocavit illic esurientes,
et constituerunt civitatem habitationis :

WLC 36 וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־ עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּהְי֖וּ לָהֶ֣ם לְמוֹקֵֽשׁ׃

BAN 37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,

BCC 37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.

NEG 37 Ils sacrifièrent leurs fils
Et leurs filles aux idoles,

OST 37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.

VULC 37 et seminaverunt agros et plantaverunt vineas,
et fecerunt fructum nativitatis.

WLC 37 וַיִּזְבְּח֣וּ אֶת־ בְּ֭נֵיהֶם וְאֶת־ בְּנֽוֹתֵיהֶ֗ם לַשֵּֽׁדִים׃

BAN 38 Et ils versèrent le sang innocent,
Le sang de leurs fils et de leurs filles,
Qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan,
Et la terre fut souillée de sang.

BCC 38 Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan ; et le pays fut profané par des meurtres.

NEG 38 Ils répandirent le sang innocent,
Le sang de leurs fils et de leurs filles,
Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan,
Et le pays fut profané par des meurtres.

OST 38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.

VULC 38 Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis ;
et jumenta eorum non minoravit.

WLC 38 וַיִּֽשְׁפְּכ֨וּ דָ֪ם נָקִ֡י דַּם־ בְּנֵ֘יהֶ֤ם וּֽבְנוֹתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֣ר זִ֭בְּחוּ לַעֲצַבֵּ֣י כְנָ֑עַן וַתֶּחֱנַ֥ף הָ֝אָ֗רֶץ בַּדָּמִֽים׃

BAN 39 Et ils se souillèrent par leurs oeuvres
Et se prostituèrent par leurs actions ;

BCC 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.

NEG 39 Ils se souillèrent par leurs œuvres,
Ils se prostituèrent par leurs actions.

OST 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs actions.

VULC 39 Et pauci facti sunt et vexati sunt,
a tribulatione malorum et dolore.

WLC 39 וַיִּטְמְא֥וּ בְמַעֲשֵׂיהֶ֑ם וַ֝יִּזְנוּ֗ בְּמַֽעַלְלֵיהֶֽם׃

BAN 40 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple,
Et il prit en dégoût son héritage,

BCC 40 La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.

NEG 40 La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple,
Et il prit en horreur son héritage.

OST 40 Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.

VULC 40 Effusa est contemptio super principes :
et errare fecit eos in invio, et non in via.

WLC 40 וַיִּֽחַר־ אַ֣ף יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ וַ֝יְתָעֵ֗ב אֶת־ נַחֲלָתֽוֹ׃

BAN 41 Et il les livra aux mains des nations,
Et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;

BCC 41 Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.

NEG 41 Il les livra entre les mains des nations;
Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;

OST 41 Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.

VULC 41 Et adjuvit pauperem de inopia,
et posuit sicut oves familias.

WLC 41 וַיִּתְּנֵ֥ם בְּיַד־ גּוֹיִ֑ם וַֽיִּמְשְׁל֥וּ בָ֝הֶ֗ם שֹׂנְאֵיהֶֽם׃

BAN 42 Et leurs ennemis les opprimèrent,
Et ils furent humiliés sous leur main.

BCC 42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.

NEG 42 Leurs ennemis les opprimèrent,
Et ils furent humiliés sous leur puissance.

OST 42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.

VULC 42 Videbunt recti, et lætabuntur ;
et omnis iniquitas oppilabit os suum.

WLC 42 וַיִּלְחָצ֥וּם אוֹיְבֵיהֶ֑ם וַ֝יִּכָּנְע֗וּ תַּ֣חַת יָדָֽם׃

BAN 43 Maintes fois il les délivra,
Mais eux étaient rebelles dans leur obstination,
Et se perdaient par leur iniquité.

BCC 43 Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.

NEG 43 Plusieurs fois il les délivra;
Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins,
Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.

OST 43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.

VULC 43 Quis sapiens, et custodiet hæc,
et intelliget misericordias Domini ?]

WLC 43 פְּעָמִ֥ים רַבּ֗וֹת יַצִּ֫ילֵ֥ם וְ֭הֵמָּה יַמְר֣וּ בַעֲצָתָ֑ם וַ֝יָּמֹ֗כּוּ בַּעֲוֺנָֽם׃

BAN 44 Toutefois il les regarda dans leur détresse,
Quand il entendit leurs cris,

BCC 44 Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu'il entendit leurs supplications.

NEG 44 Il vit leur détresse,
Lorsqu'il entendit leurs supplications.

OST 44 Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.

WLC 44 וַ֭יַּרְא בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְע֗וֹ אֶת־ רִנָּתָֽם׃

BAN 45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance
Et eut compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.

BCC 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d'eux selon sa grande bonté,

NEG 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance;
Il eut pitié selon sa grande bonté,

OST 45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.

WLC 45 וַיִּזְכֹּ֣ר לָהֶ֣ם בְּרִית֑וֹ וַ֝יִּנָּחֵ֗ם כְּרֹ֣ב

BAN 46 Et il leur fit trouver compassion
Auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.

BCC 46 et il en fit l'objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.

NEG 46 Et il excita pour eux la compassion
De tous ceux qui les retenaient captifs.

OST 46 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.

WLC 46 וַיִּתֵּ֣ן אוֹתָ֣ם לְרַחֲמִ֑ים לִ֝פְנֵ֗י כָּל־ שׁוֹבֵיהֶֽם׃

BAN 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu,
Et rassemble-nous d'entre les nations,
Afin que nous célébrions le nom de ta sainteté
Et que nous mettions notre gloire à te louer.

BCC 47 Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.

NEG 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu!
Et rassemble-nous du milieu des nations,
Afin que nous célébrions ton saint nom,
Et que nous mettions notre gloire à te louer!

OST 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.

WLC 47 הוֹשִׁיעֵ֨נוּ ׀ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְקַבְּצֵנוּ֮ מִֽן־ הַגּ֫וֹיִ֥ם לְ֭הֹדוֹת לְשֵׁ֣ם קָדְשֶׁ֑ךָ לְ֝הִשְׁתַּבֵּ֗חַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ׃

BAN 48 Béni soit l'Eternel, le dieu d'Israël,
D'éternité en éternité,
Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Eternel !

BCC 48 Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Alleluia !

NEG 48 Livre cinquième, Psaumes 107-150

OST 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!

WLC 48 בָּר֤וּךְ־ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֪י יִשְׂרָאֵ֡ל מִן־ הָ֤עוֹלָ֨ם ׀ וְעַ֬ד הָעוֹלָ֗ם וְאָמַ֖ר כָּל־ הָעָ֥ם אָמֵ֗ן הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées