Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 108

BAN 1 Cantique. Psaume de David.

BCC 1 Cantique. Psaume de David.

DRB 1 Mon cœur est affermi, ô Dieu ! je chanterai, et je psalmodierai,… mon âme* aussi.

LSGS 1 (108:1) Cantique 07892. Psaume 04210 de David 01732. (108:2) Mon coeur 03820 est affermi 03559 8737, ô Dieu 0430! Je chanterai 07891 8799, je ferai retentir 02167 8762 mes instruments: c'est ma gloire 03519!

MAR 1 Cantique de Psaume de David.

Mon coeur est disposé, ô Dieu ! ma gloire l'est aussi, je chanterai et je psalmodierai.

OST 1 Cantique. Psaume de David.

S21 1 Chant,
psaume de David.

VULC 1 In finem. Psalmus David.

WLC 1 שִׁ֖יר מִזְמ֣וֹר לְדָוִֽד׃

BAN 2 Mon coeur est rassuré, ô Dieu !
Je veux chanter et psalmodier,
Et ma gloire aussi.

BCC 2 Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore !

DRB 2 Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m'éveillerai à l'aube du jour.

LSGS 2 (108:3) Réveillez 05782 8798-vous, mon luth 05035 et ma harpe 03658! Je réveillerai 05782 8686 l'aurore 07837.

MAR 2 Réveille-toi, ma musette et ma harpe, je me réveillerai à l'aube du jour.

OST 2 Mon coeur est disposé, ô Dieu! je chanterai, je psalmodierai; c'est ma gloire.

S21 2 Mon cœur est rassuré, ô Dieu;
je chanterai, je ferai retentir mes instruments: voilà ma gloire!

VULC 2 [Deus, laudem meam ne tacueris,
quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est.

WLC 2 נָכ֣וֹן לִבִּ֣י אֱלֹהִ֑ים אָשִׁ֥ירָה וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה אַף־ כְּבוֹדִֽי׃

BAN 3 Réveille-toi, luth et harpe,
J'éveillerai l'aurore !

BCC 3 Je te louerai parmi les peuples, Yahweh, je te chanterai parmi les nations.

DRB 3 Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel ! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;

LSGS 3 (108:4) Je te louerai 03034 8686 parmi les peuples 05971, Eternel 03068! Je te chanterai 02167 8762 parmi les nations 03816.

MAR 3 Eternel, je te célébrerai parmi les peuples, et je te psalmodierai parmi les nations.

OST 3 Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je devancerai l'aurore.

S21 3 Réveillez-vous, mon luth et ma harpe!
Je veux réveiller l'aurore.

VULC 3 Locuti sunt adversum me lingua dolosa,
et sermonibus odii circumdederunt me :
et expugnaverunt me gratis.

WLC 3 ע֭וּרָֽה הַנֵּ֥בֶל וְכִנּ֗וֹר אָעִ֥ירָה שָּֽׁחַר׃

BAN 4 Je te louerai parmi les peuples, ô Eternel,
Et je te psalmodierai parmi les nations,

BCC 4 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.

DRB 4 Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité [atteint] jusqu'aux nues

LSGS 4 (108:5) Car ta bonté 02617 s'élève 01419 au-dessus des cieux 08064, Et ta fidélité 0571 jusqu'aux nues 07834.

MAR 4 Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu’aux nues.

OST 4 Je te louerai parmi les peuples, ô Éternel; je te célébrerai parmi les nations.

S21 4 Je te louerai parmi les peuples, Eternel,
je te chanterai parmi les nations,

VULC 4 Pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi ;
ego autem orabam.

WLC 4 אוֹדְךָ֖ בָעַמִּ֥ים ׀ יְהוָ֑ה וַ֝אֲזַמֶּרְךָ֗ בַּל־ אֻמִּֽים׃

BAN 5 Car ta grâce s'élève au-dessus des cieux,
Et ta fidélité jusqu'aux nues.

BCC 5 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ; que ta gloire brille sur toute la terre !

DRB 5 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre.

LSGS 5 (108:6) Elève 07311 8798-toi sur les cieux 08064, ô Dieu 0430! Et que ta gloire 03519 soit sur toute la terre 0776!

MAR 5 Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre.

OST 5 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.

S21 5 car ta bonté s'élève au-dessus du ciel,
et ta vérité atteint les nuages.

VULC 5 Et posuerunt adversum me mala pro bonis,
et odium pro dilectione mea.

WLC 5 כִּֽי־ גָד֣וֹל מֵֽעַל־ שָׁמַ֣יִם חַסְדֶּ֑ךָ וְֽעַד־ שְׁחָקִ֥ים אֲמִתֶּֽךָ׃

BAN 6 Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu !
Et que ta gloire soit sur toute la terre !

BCC 6 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite et exauce-moi.

DRB 6 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-moi ! *

LSGS 6 (108:7) Afin que tes bien-aimés 03039 soient délivrés 02502 8735, Sauve 03467 8685 par ta droite 03225, et exauce 06030 8798-nous!

MAR 6 Afin que ceux que tu aimes soient délivrés ; sauve-moi par ta droite, et exauce-moi.

OST 6 O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre,

S21 6 Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu,
et que ta gloire soit sur toute la terre!

VULC 6 Constitue super eum peccatorem,
et diabolus stet a dextris ejus.

WLC 6 ר֣וּמָה עַל־ שָׁמַ֣יִם אֱלֹהִ֑ים וְעַ֖ל כָּל־ הָאָ֣רֶץ כְּבוֹדֶֽךָ׃

BAN 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
Sauve par ta droite, et réponds-nous !

BCC 7 Dieu a parlé dans sa sainteté :" Je tressaillirai de joie ! J'aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth.

DRB 7 Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.

LSGS 7 (108:8) Dieu 0430 a dit 01696 8765 dans sa sainteté 06944: Je triompherai 05937 8799, Je partagerai 02505 8762 Sichem 07927, je mesurerai 04058 8762 la vallée 06010 de Succoth 05523;

MAR 7 Dieu a parlé en son Sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et mesurerai la vallée de Succoth.

OST 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et m'exauce!

S21 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
sauve-les par ta main droite et exauce-moi!

VULC 7 Cum judicatur, exeat condemnatus ;
et oratio ejus fiat in peccatum.

WLC 7 לְ֭מַעַן יֵחָלְצ֣וּן יְדִידֶ֑יךָ הוֹשִׁ֖יעָה יְמִֽינְךָ֣ וַעֲנֵֽנִי׃

BAN 8 Dieu a parlé dans sa sainteté ; je triompherai,
Je partagerai Sichem,
Et je mesurerai la vallée de Succoth.

BCC 8 Galaad est à moi, à moi Manassé ; Éphraïm est l'armure de ma tête, et Judas mon sceptre.

DRB 8 Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la force* de ma tête ; Juda est mon législateur ;

LSGS 8 (108:9) A moi Galaad 01568, à moi Manassé 04519; Ephraïm 0669 est le rempart 04581 de ma tête 07218, Et Juda 03063, mon sceptre 02710 8781;

MAR 8 Galaad sera à moi, Manassé [sera] à moi, et Ephraïm sera ma principale force, Juda mon Législateur.

OST 8 Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.

S21 8 Dieu a dit dans sa sainteté: «Je triompherai,
je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.

VULC 8 Fiant dies ejus pauci,
et episcopatum ejus accipiat alter.

WLC 8 אֱלֹהִ֤ים ׀ דִּבֶּ֥ר בְּקָדְשׁ֗וֹ אֶעְלֹ֥זָה אֲחַלְּקָ֥ה שְׁכֶ֑ם וְעֵ֖מֶק סֻכּ֣וֹת אֲמַדֵּֽד׃

BAN 9 A moi Galaad, à moi Manassé ;
Ephraïm est le rempart de ma tête,
Juda, mon sceptre royal.

BCC 9 sur Édom je jette ma sandale, sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie."

DRB 9 Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j'ai jeté ma sandale ; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe.

LSGS 9 (108:10) Moab 04124 est le bassin 05518 où je me lave 07366; Je jette 07993 8686 mon soulier 05275 sur Edom 0123; Je pousse des cris de joie 07321 8709 sur le pays des Philistins 06429!

MAR 9 Moab sera le bassin où je me laverai, je jetterai mon soulier sur Edom, je triompherai de la Palestine.

OST 9 Galaad est à moi, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, et Juda mon législateur.

S21 9 Galaad est à moi, Manassé est à moi,
Ephraïm est le casque de ma tête,
et Juda mon sceptre.

VULC 9 Fiant filii ejus orphani,
et uxor ejus vidua.

WLC 9 לִ֤י גִלְעָ֨ד ׀ לִ֤י מְנַשֶּׁ֗ה וְ֭אֶפְרַיִם מָע֣וֹז רֹאשִׁ֑י יְ֝הוּדָ֗ה מְחֹקְקִֽי׃

BAN 10 Moab est le bassin où je me baigne ;
Sur Edom, je jette ma chaussure ;
Sur la terre des Philistins, je pousse des cris de joie.

BCC 10 Qui me mènera à la ville forte ! Qui me conduira à Édom ?

DRB 10 Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu'en Édom ?

LSGS 10 (108:11) Qui me mènera 02986 8686 dans la ville 05892 forte 04013? Qui me conduit 05148 8804 à Edom 0123?

MAR 10 Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie ? qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom ?

OST 10 Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins.

S21 10 Moab est le bassin où je me lave,
je jette ma sandale sur Edom,
je pousse des cris contre le pays des Philistins!»

VULC 10 Nutantes transferantur filii ejus et mendicent,
et ejiciantur de habitationibus suis.

WLC 10 מוֹאָ֤ב ׀ סִ֬יר רַחְצִ֗י עַל־ אֱ֭דוֹם אַשְׁלִ֣יךְ נַעֲלִ֑י עֲלֵֽי־ פְ֝לֶ֗שֶׁת אֶתְרוֹעָֽע׃

BAN 11 Qui est-ce qui me conduira dans la ville forte ?
Qui est-ce qui me mènera jusqu'en Edom ?

BCC 11 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ?

DRB 11 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?

LSGS 11 (108:12) N'est-ce pas toi, ô Dieu 0430, qui nous as repoussés 02186 8804, Et qui ne sortais 03318 8799 plus, ô Dieu 0430, avec nos armées 06635?

MAR 11 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées ?

OST 11 Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?

S21 11 Qui me mènera dans la ville fortifiée?
Qui me conduira jusqu'en Edom?

VULC 11 Scrutetur fœnerator omnem substantiam ejus,
et diripiant alieni labores ejus.

WLC 11 מִ֣י יֹ֭בִלֵנִי עִ֣יר מִבְצָ֑ר מִ֖י נָחַ֣נִי עַד־ אֱדֽוֹם׃

BAN 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés,
Qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?

BCC 12 Prête-nous ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité.

DRB 12 Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine.

LSGS 12 (108:13) Donne 03051 8798-nous du secours 05833 contre la détresse 06862! Le secours 08668 de l'homme 0120 n'est que vanité 07723.

MAR 12 Donne-nous secours pour sortir de la détresse ; car la délivrance [qu'on attend] de l'homme est vaine.

OST 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?

S21 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais repoussés
et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?

VULC 12 Non sit illi adjutor,
nec sit qui misereatur pupillis ejus.

WLC 12 הֲלֹֽא־ אֱלֹהִ֥ים זְנַחְתָּ֑נוּ וְֽלֹא־ תֵצֵ֥א אֱ֝לֹהִ֗ים בְּצִבְאֹתֵֽינוּ׃

BAN 13 Donne-nous du secours pour sortir de détresse,
Car vaine est la délivrance qui vient de l'homme !

BCC 13 Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis.

DRB 13 Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.

LSGS 13 (108:14) Avec Dieu 0430, nous ferons 06213 8799 des exploits 02428; Il écrasera 0947 8799 nos ennemis 06862.

MAR 13 Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.

OST 13 Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme n'est que vanité.

S21 13 Viens nous aider contre notre adversaire!
Le secours de l'homme n'est qu'illusion.

VULC 13 Fiant nati ejus in interitum ;
in generatione una deleatur nomen ejus.

WLC 13 הָֽבָה־ לָּ֣נוּ עֶזְרָ֣ת מִצָּ֑ר וְ֝שָׁ֗וְא תְּשׁוּעַ֥ת אָדָֽם׃

BAN 14 En Dieu, nous ferons des exploits,
Et c'est lui qui foulera aux pieds nos ennemis.

OST 14 Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.

S21 14 Avec Dieu, nous ferons des exploits:
c'est lui qui écrasera nos adversaires.

VULC 14 In memoriam redeat iniquitas patrum ejus in conspectu Domini,
et peccatum matris ejus non deleatur.

WLC 14 בֵּֽאלֹהִ֥ים נַעֲשֶׂה־ חָ֑יִל וְ֝ה֗וּא יָב֥וּס צָרֵֽינוּ׃

VULC 15 Fiant contra Dominum semper,
et dispereat de terra memoria eorum :

VULC 16 pro eo quod non est recordatus facere misericordiam,

VULC 17 et persecutus est hominem inopem et mendicum,
et compunctum corde, mortificare.

VULC 18 Et dilexit maledictionem, et veniet ei ;
et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo.
Et induit maledictionem sicut vestimentum ;
et intravit sicut aqua in interiora ejus,
et sicut oleum in ossibus ejus.

VULC 19 Fiat ei sicut vestimentum quo operitur,
et sicut zona qua semper præcingitur.

VULC 20 Hoc opus eorum qui detrahunt mihi apud Dominum,
et qui loquuntur mala adversus animam meam.

VULC 21 Et tu, Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum,
quia suavis est misericordia tua.

VULC 22 Libera me, quia egenus et pauper ego sum,
et cor meum conturbatum est intra me.

VULC 23 Sicut umbra cum declinat ablatus sum,
et excussus sum sicut locustæ.

VULC 24 Genua mea infirmata sunt a jejunio,
et caro mea immutata est propter oleum.

VULC 25 Et ego factus sum opprobrium illis ;
viderunt me, et moverunt capita sua.

VULC 26 Adjuva me, Domine Deus meus ;
salvum me fac secundum misericordiam tuam.

VULC 27 Et sciant quia manus tua hæc,
et tu, Domine, fecisti eam.

VULC 28 Maledicent illi, et tu benedices :
qui insurgunt in me confundantur ;
servus autem tuus lætabitur.

VULC 29 Induantur qui detrahunt mihi pudore,
et operiantur sicut diploide confusione sua.

VULC 30 Confitebor Domino nimis in ore meo,
et in medio multorum laudabo eum :

VULC 31 quia astitit a dextris pauperis,
ut salvam faceret a persequentibus animam meam.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées