Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 111

BAN 1 Louez l'Eternel !
Aleph.
Je louerai l'Eternel de tout mon coeur
Beth.
Dans la société des hommes droits et dans l'assemblée.

BCC 1 Alléluia ! Je veux louer Yahweh de tout mon coeur, dans la réunion des justes et dans l'assemblée.

KJV 1 Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation.

LSG 1 Louez l'Éternel ! Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.

VULC 1 Alleluja, reversionis Aggæi et Zachariæ. [Beatus vir qui timet Dominum :
in mandatis ejus volet nimis.

BAN 2 Guimel.
Grandes sont les oeuvres de l'Eternel !
Daleth.
Elles font l'étude de tous ceux qui les aiment.

BCC 2 Grandes sont les oeuvres de Yahweh, recherchées pour toutes les délices qu'elles procurent.

KJV 2 The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein.

LSG 2 Les oeuvres de l'Éternel sont grandes, Recherchées par tous ceux qui les aiment.

VULC 2 Potens in terra erit semen ejus ;
generatio rectorum benedicetur.

BAN 3 Hé.
Ses oeuvres ne sont que splendeur et magnificence,
Vav.
Et sa justice demeure à toujours.

BCC 3 Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, et sa justice subsiste à jamais.

KJV 3 His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever.

LSG 3 Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, Et sa justice subsiste à jamais.

VULC 3 Gloria et divitiæ in domo ejus,
et justitia ejus manet in sæculum sæculi.

BAN 4 Zaïn.
Il a voulu que l'on se souvint de ses merveilles ;
Heth.
L'Eternel est miséricordieux et plein de compassion.

BCC 4 Il a laissé un souvenir de ses merveilles ; Yahweh est miséricordieux et compatissant.

KJV 4 He hath made his wonderful works to be remembered: the LORD is gracious and full of compassion.

LSG 4 Il a laissé la mémoire de ses prodiges, L'Éternel est miséricordieux et compatissant.

VULC 4 Exortum est in tenebris lumen rectis :
misericors, et miserator, et justus.

BAN 5 Teth.
Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent,
Iod.
Il se souvient éternellement de son alliance ;

BCC 5 Il a donné une nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient pour toujours de son alliance.

KJV 5 He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant.

LSG 5 Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent ; Il se souvient toujours de son alliance.

VULC 5 Jucundus homo qui miseretur et commodat ;
disponet sermones suos in judicio :

BAN 6 Kaph.
Il a fait connaître à son peuple la force de ses oeuvres,
Lamed.
En lui donnant l'héritage des nations.

BCC 6 Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, en lui livrant l'héritage des nations.

KJV 6 He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.

LSG 6 Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, En lui livrant l'héritage des nations.

VULC 6 quia in æternum non commovebitur.

BAN 7 Mem.
Les oeuvres de ses mains sont vérité et justice ;
Nun.
Toutes ses ordonnances sont sûres,

BCC 7 Les oeuvres de ses mains sont vérité et justice, tous ses commandements sont immuables,

KJV 7 The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure.

LSG 7 Les oeuvres de ses mains sont fidélité et justice ; Toutes ses ordonnances sont véritables,

VULC 7 In memoria æterna erit justus ;
ab auditione mala non timebit.
Paratum cor ejus sperare in Domino,

BAN 8 Samech.
Stables à toujours, à perpétuité,
Aïn.
Etablies en vérité et droiture.

BCC 8 affermis pour l'éternité, faits selon la vérité et la droiture.

KJV 8 They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness.

LSG 8 Affermies pour l'éternité, Faites avec fidélité et droiture.

VULC 8 confirmatum est cor ejus ;
non commovebitur donec despiciat inimicos suos.

BAN 9 Pé.
Il a envoyé la rédemption à son peuple,
Tsadé.
Il a établi son alliance pour toujours ;
Koph.
Saint et redoutable est son nom.

BCC 9 Il a envoyé la délivrance à son peuple, il a établi pour toujours son alliance ; son nom est saint et redoutable.

KJV 9 He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name.

LSG 9 Il a envoyé la délivrance à son peuple, Il a établi pour toujours son alliance ; Son nom est saint et redoutable.

VULC 9 Dispersit, dedit pauperibus ;
justitia ejus manet in sæculum sæculi :
cornu ejus exaltabitur in gloria.

BAN 10 Resch.
Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel.
Schin.
Elle donne une saine intelligence
A tous ceux qui pratiquent [ses commandements].
Thav.
Sa louange demeure à toujours.

BCC 10 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse ; ceux-là sont vraiment intelligents, qui observent sa loi. Sa louange demeure à jamais.

KJV 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever.

LSG 10 La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse ; Tous ceux qui l'observent ont une raison saine. Sa gloire subsiste à jamais.

VULC 10 Peccator videbit, et irascetur ;
dentibus suis fremet et tabescet :
desiderium peccatorum peribit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées