Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 112

BAN 1 Louez l'Eternel !
Aleph.
Heureux l'homme qui craint l'Eternel,
Beth.
Qui trouve un grand plaisir à ses commandements !

BCC 1 Alléluia ! Heureux l'homme qui craint Yahweh, qui met toute sa joie à observer ses préceptes !

DRB 1 Bienheureux l'homme qui craint l'Éternel [et] qui prend un grand plaisir en ses commandements !

KJV 1 Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in his commandments.

LSGS 1 Louez 01984 8761 l'Eternel 03050! Heureux 0835 l'homme 0376 qui craint 03372 8804 l'Eternel 03068, Qui trouve un grand 03966 plaisir 02654 8804 à ses commandements 04687.

MAR 1 Louez l'Eternel.

[Aleph.] Bienheureux est l'homme qui craint l'Eternel, [Beth.] et qui prend un singulier plaisir en ses commandements !

WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ אַשְׁרֵי־ אִ֭ישׁ יָרֵ֣א אֶת־ יְהוָ֑ה בְּ֝מִצְוֺתָ֗יו חָפֵ֥ץ מְאֹֽד׃

BAN 2 Guimel.
Sa race sera puissante sur la terre,
Daleth.
La génération des hommes droits sera bénie.

BCC 2 Sa postérité sera puissante sur la terre, la race des justes sera bénie.

DRB 2 Sa semence sera puissante dans le pays ; … la génération des hommes droits sera bénie.

KJV 2 His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed.

LSGS 2 Sa postérité 02233 sera puissante 01368 sur la terre 0776, La génération 01755 des hommes droits 03477 sera bénie 01288 8792.

MAR 2 [Guimel.] Sa postérité sera puissante en la terre, [ Daleth.] la génération des hommes droits sera bénie.

WLC 2 גִּבּ֣וֹר בָּ֭אָרֶץ יִהְיֶ֣ה זַרְע֑וֹ דּ֭וֹר יְשָׁרִ֣ים יְבֹרָֽךְ׃

BAN 3 Hé.
Bien-être et richesse sont dans sa maison,
Vav.
Et sa justice demeure à toujours.

BCC 3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, et sa justice subsiste à jamais.

DRB 3 Les biens et la richesse seront dans sa maison, et sa justice demeure à perpétuité.

KJV 3 Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever.

LSGS 3 Il a dans sa maison 01004 bien-être 01952 et richesse 06239, Et sa justice 06666 subsiste 05975 8802 à jamais 05703.

MAR 3 [He.] Il y aura des biens et des richesses en sa maison ; [Vau.] et sa justice demeure à perpétuité.

WLC 3 הוֹן־ וָעֹ֥שֶׁר בְּבֵית֑וֹ וְ֝צִדְקָת֗וֹ עֹמֶ֥דֶת לָעַֽד׃

BAN 4 Zaïn.
La lumière se lève dans les ténèbres
Pour ceux qui sont droits.
Heth.
[Il est] miséricordieux, compatissant et juste.

BCC 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.

DRB 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits. Il est plein de grâce, et miséricordieux, et juste.

KJV 4 Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous.

LSGS 4 La lumière 0216 se lève 02224 8804 dans les ténèbres 02822 pour les hommes droits 03477, Pour celui qui est miséricordieux 02587, compatissant 07349 et juste 06662.

MAR 4 [Zaïn.] La lumière s'est levée dans les ténèbres à ceux qui sont justes ; [Heth.] il est pitoyable, miséricordieux et charitable.

WLC 4 זָ֘רַ֤ח בַּחֹ֣שֶׁךְ א֭וֹר לַיְשָׁרִ֑ים חַנּ֖וּן וְרַח֣וּם וְצַדִּֽיק׃

BAN 5 Teth.
Heureux l'homme qui a compassion et qui prête !
Iod.
Il gagnera sa cause en jugement,

BCC 5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête : en justice il fait prévaloir sa cause.

DRB 5 Heureux l'homme qui use de grâce, et qui prête ! Il maintiendra sa cause dans le jugement* ;

KJV 5 A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion.

LSGS 5 Heureux 02896 l'homme 0376 qui exerce la miséricorde 02603 8802 et qui prête 03867 8688. Qui règle 03557 8770 ses actions 01697 d'après la justice 04941.

MAR 5 [Teth.] L'homme de bien fait des aumônes, et prête ; [Jod.] Il dispense ses affaires avec droiture.

WLC 5 טֽוֹב־ אִ֭ישׁ חוֹנֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה יְכַלְכֵּ֖ל דְּבָרָ֣יו בְּמִשְׁפָּֽט׃

BAN 6 Kaph.
Car il ne sera jamais ébranlé.
Lamed.
La mémoire du juste demeure à toujours.

BCC 6 Car il ne sera jamais ébranlé ; le juste laissera une mémoire éternelle.

DRB 6 Aussi il ne sera jamais ébranlé. La mémoire du juste sera à toujours.

KJV 6 Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance.

LSGS 6 Car il ne chancelle 04131 8735 jamais 05769; La mémoire 02143 du juste 06662 dure toujours 05769.

MAR 6 [Caph.] Même il ne sera jamais ébranlé. [Lamed.] Le juste sera en mémoire perpétuelle.

WLC 6 כִּֽי־ לְעוֹלָ֥ם לֹא־ יִמּ֑וֹט לְזֵ֥כֶר ע֝וֹלָ֗ם יִהְיֶ֥ה צַדִּֽיק׃

BAN 7 Mem.
Il n'aura frayeur d'aucun mauvais bruit ;
Nun.
Ferme, son coeur se confie en l'Eternel.

BCC 7 Il ne craint pas les funestes nouvelles ; son coeur est ferme, confiant en Yahweh.

DRB 7 Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle ; son cœur est ferme, se confiant en l'Éternel ;

KJV 7 He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the LORD.

LSGS 7 Il ne craint 03372 8799 point les mauvaises 07451 nouvelles 08052; Son coeur 03820 est ferme 03559 8737, confiant 0982 8803 en l'Eternel 03068.

MAR 7 [Mem.] Il n'aura peur d'aucun mauvais rapport ; [Nun.] Son coeur est ferme s'assurant en l'Eternel.

WLC 7 מִשְּׁמוּעָ֣ה רָ֭עָה לֹ֣א יִירָ֑א נָכ֥וֹן לִ֝בּ֗וֹ בָּטֻ֥חַ בַּיהוָֽה׃

BAN 8 Samech.
Son coeur, bien assuré, n'a point de crainte,
Aïn.
Jusqu'à ce qu'il voie en ses ennemis [ce qu'il attend].

BCC 8 Son coeur est inébranlable, il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie ses ennemis abattus.

DRB 8 Son cœur est soutenu ; il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie [son plaisir] en ses adversaires.

KJV 8 His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.

LSGS 8 Son coeur 03820 est affermi 05564 8803; il n'a point de crainte 03372 8799, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder 07200 8799 ses adversaires 06862.

MAR 8 [Samech.] Son coeur est bien appuyé, il ne craindra point, [Hajin.] jusqu’à ce qu'il ait vu en ses adversaires [ce qu'il désire].

WLC 8 סָמ֣וּךְ לִ֭בּוֹ לֹ֣א יִירָ֑א עַ֖ד אֲשֶׁר־ יִרְאֶ֣ה בְצָרָֽיו׃

BAN 9 Pé.
Il a répandu, il a donné aux pauvres ;
Tsadé.
Sa justice demeure à toujours,
Koph.
Sa corne s'élèvera en gloire.

BCC 9 Il sème l'aumône, il donne à l'indigent ; sa justice subsiste à jamais, sa corne s'élève avec gloire.

DRB 9 Il répand, il donne aux pauvres ; sa justice demeure à perpétuité ; sa corne est élevée en gloire.

KJV 9 He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour.

LSGS 9 Il fait des largesses 06340 8765, il donne 05414 8804 aux indigents 034; Sa justice 06666 subsiste 05975 8802 à jamais 05703; Sa tête 07161 s'élève 07311 8799 avec gloire 03519,

MAR 9 [Pe.] Il a répandu, il a donné aux pauvres ; [Tsade.] sa justice demeure à perpétuité ; [Koph.] sa corne sera élevée en gloire.

WLC 9 פִּזַּ֤ר ׀ נָ֘תַ֤ן לָאֶבְיוֹנִ֗ים צִ֭דְקָתוֹ עֹמֶ֣דֶת לָעַ֑ד קַ֝רְנ֗וֹ תָּר֥וּם בְּכָבֽוֹד׃

BAN 10 Resch.
Le méchant le verra et en aura du dépit :
Schin.
Il grince des dents et se consume ;
Thav.
Le désir des méchants périra.

BCC 10 Le méchant le voit et s'irrite, il grince des dents et l'envie le consume : le désir des méchants périra.

DRB 10 Le méchant [le] verra, et en aura du dépit ; il grincera les dents et se fondra ; le désir des méchants périra.

KJV 10 The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish.

LSGS 10 Le méchant 07563 le voit 07200 8799 et s'irrite 03707 8804, Il grince 02786 8799 les dents 08127 et se consume 04549 8738; Les désirs 08378 des méchants 07563 périssent 06 8799.

MAR 10 [Resch.] Le méchant le verra, et en aura du dépit. [Sein.] Il grincera les dents, et se fondra ; [Thau.] le désir des méchants périra.

WLC 10 רָ֘שָׁ֤ע יִרְאֶ֨ה ׀ וְכָעָ֗ס שִׁנָּ֣יו יַחֲרֹ֣ק וְנָמָ֑ס תַּאֲוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées