Comparer
Psaumes 112DRB 1 Bienheureux l'homme qui craint l'Éternel [et] qui prend un grand plaisir en ses commandements !
MAR 1 Louez l'Eternel.
[Aleph.] Bienheureux est l'homme qui craint l'Eternel, [Beth.] et qui prend un singulier plaisir en ses commandements !
OST 1 Louez l'Éternel! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, qui prend tout son plaisir en ses commandements!
S21 1 Louez l'Eternel!
Heureux l'homme qui craint l'Eternel,
qui trouve un grand plaisir à ses commandements.
DRB 2 Sa semence sera puissante dans le pays ; … la génération des hommes droits sera bénie.
MAR 2 [Guimel.] Sa postérité sera puissante en la terre, [ Daleth.] la génération des hommes droits sera bénie.
OST 2 Sa postérité sera puissante sur la terre; la race des hommes droits sera bénie.
S21 2 Sa descendance sera puissante sur la terre,
la génération des hommes droits sera bénie.
DRB 3 Les biens et la richesse seront dans sa maison, et sa justice demeure à perpétuité.
MAR 3 [He.] Il y aura des biens et des richesses en sa maison ; [Vau.] et sa justice demeure à perpétuité.
OST 3 L'abondance et la richesse seront dans sa maison, et sa justice subsiste à toujours.
S21 3 Le bien-être et la richesse sont dans sa maison,
et sa justice subsiste toujours.
DRB 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits. Il est plein de grâce, et miséricordieux, et juste.
MAR 4 [Zaïn.] La lumière s'est levée dans les ténèbres à ceux qui sont justes ; [Heth.] il est pitoyable, miséricordieux et charitable.
OST 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour l'homme droit; il est compatissant, miséricordieux et juste.
S21 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits,
pour celui qui fait preuve de grâce, de compassion et de justice.
DRB 5 Heureux l'homme qui use de grâce, et qui prête ! Il maintiendra sa cause dans le jugement* ;
MAR 5 [Teth.] L'homme de bien fait des aumônes, et prête ; [Jod.] Il dispense ses affaires avec droiture.
OST 5 Heureux l'homme qui est compatissant et qui prête; qui règle ses actions selon la justice!
S21 5 Il est bon que l'homme fasse grâce et qu'il prête,
qu'il règle ses affaires conformément au droit,
DRB 6 Aussi il ne sera jamais ébranlé. La mémoire du juste sera à toujours.
MAR 6 [Caph.] Même il ne sera jamais ébranlé. [Lamed.] Le juste sera en mémoire perpétuelle.
OST 6 Car il ne sera jamais ébranlé; la mémoire du juste sera perpétuelle.
S21 6 car il ne sera jamais ébranlé;
on se souviendra toujours du juste.
DRB 7 Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle ; son cœur est ferme, se confiant en l'Éternel ;
MAR 7 [Mem.] Il n'aura peur d'aucun mauvais rapport ; [Nun.] Son coeur est ferme s'assurant en l'Eternel.
OST 7 Il n'a pas à craindre les mauvaises nouvelles; son coeur est ferme, s'assurant en l'Éternel.
S21 7 Il ne redoute pas les mauvaises nouvelles,
son cœur est ferme, plein de confiance dans l'Eternel.
DRB 8 Son cœur est soutenu ; il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie [son plaisir] en ses adversaires.
MAR 8 [Samech.] Son coeur est bien appuyé, il ne craindra point, [Hajin.] jusqu’à ce qu'il ait vu en ses adversaires [ce qu'il désire].
OST 8 Son coeur bien appuyé ne craindra point, jusqu'à ce qu'il ait reposé sa vue sur ses ennemis.
S21 8 Son cœur est affermi, il n'éprouve aucune crainte,
au point qu'il regarde ses adversaires en face.
DRB 9 Il répand, il donne aux pauvres ; sa justice demeure à perpétuité ; sa corne est élevée en gloire.
MAR 9 [Pe.] Il a répandu, il a donné aux pauvres ; [Tsade.] sa justice demeure à perpétuité ; [Koph.] sa corne sera élevée en gloire.
OST 9 Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure à perpétuité; sa tête s'élève avec gloire.
S21 9 *Il distribue ses bienfaits, il donne aux pauvres,
sa justice subsiste à toujours,
il relève la tête avec gloire.
DRB 10 Le méchant [le] verra, et en aura du dépit ; il grincera les dents et se fondra ; le désir des méchants périra.
MAR 10 [Resch.] Le méchant le verra, et en aura du dépit. [Sein.] Il grincera les dents, et se fondra ; [Thau.] le désir des méchants périra.
OST 10 Le méchant le voit, et en a du dépit; il grince les dents et se consume; le désir des méchants périra.
S21 10 Le méchant le voit et s'irrite,
il grince des dents et perd courage.
Les désirs des méchants sont réduits à néant.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées