Comparer
Psaumes 114BAN 1 Quand Israël sortit d'Egypte,
La maison de Jacob du milieu d'un peuple au langage étranger,
KJV 1 When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
MAR 1 Quand Israël sortit d'Egypte, [et] la maison de Jacob d'avec le peuple barbare,
NEG 1 Quand Israël sortit d'Egypte,
Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,
S21 1 Quand Israël est sorti d'Egypte,
quand la famille de Jacob s'est éloignée d'un peuple étranger,
BAN 2 Juda devint son sanctuaire,
Israël son empire.
KJV 2 Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.
MAR 2 Juda devint une chose sacrée à Dieu, [et] Israël son empire.
NEG 2 Juda devint son sanctuaire,
Israël fut son domaine.
S21 2 Juda est devenu le sanctuaire de Dieu,
Israël a été son domaine.
BAN 3 La mer le vit et s'enfuit,
Le Jourdain retourna en arrière.
KJV 3 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
MAR 3 La mer le vit, et s'enfuit, le Jourdain s'en retourna en arrière.
NEG 3 La mer le vit et s'enfuit,
Le Jourdain retourna en arrière;
S21 3 La mer l'a vu et s'est enfuie,
le Jourdain est retourné en arrière;
BAN 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers,
Les collines comme des agneaux.
KJV 4 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
MAR 4 Les montagnes sautèrent comme des moutons, [et] les coteaux comme des agneaux.
NEG 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers,
Les collines comme des agneaux.
S21 4 les montagnes ont sauté comme des béliers,
les collines comme des agneaux.
BAN 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
Jourdain, pour retourner en arrière,
KJV 5 What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
MAR 5 Ô mer ! qu'avais-tu pour t'enfuir ? [et toi] Jourdain, pour retourner en arrière ?
NEG 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
Jourdain, pour retourner en arrière?
S21 5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,
et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?
BAN 6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
Et vous, collines, comme des agneaux ?
KJV 6 Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?
MAR 6 [Et] vous montagnes, que vous ayez sauté comme des moutons ; et vous coteaux, comme des agneaux ?
NEG 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
Et vous, collines, comme des agneaux?
S21 6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,
et vous, collines, comme des agneaux?
BAN 7 Tremble, ô terre, devant le Seigneur,
Devant le Dieu de Jacob,
KJV 7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;
MAR 7 Ô terre ! tremble pour la présence du Seigneur, pour la présence du Dieu de Jacob ;
NEG 7 Tremble devant le Seigneur, ô terre!
Devant le Dieu de Jacob,
S21 7 Tremble donc, terre, devant le Seigneur,
devant le Dieu de Jacob!
BAN 8 Qui change le rocher en étangs d'eau,
La pierre la plus dure en sources d'eau !
KJV 8 Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.
MAR 8 Qui a changé le rocher en un étang d'eaux, [et] la pierre très dure en une source d'eaux.
NEG 8 Qui change le rocher en étang,
Le roc en source d'eaux.
S21 8 Il change le rocher en étang,
le roc en source d'eau.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées