Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 115

KJV 1 Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake.

MAR 1 Non point à nous, ô Eternel ! non point à nous, mais à ton Nom donne gloire pour l'amour de ta miséricorde, pour l'amour de ta vérité.

OST 1 Non point à nous, Éternel, non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.

S21 1 Non pas à nous, Eternel, non pas à nous,
mais à ton nom donne gloire,
à cause de ta bonté, à cause de ta vérité!

VULC 1 Alleluja. [Credidi, propter quod locutus sum ;
ego autem humiliatus sum nimis.

WLC 1 לֹ֤א לָ֥נוּ יְהוָ֗ה לֹ֫א לָ֥נוּ כִּֽי־ לְ֭שִׁמְךָ תֵּ֣ן כָּב֑וֹד עַל־ חַ֝סְדְּךָ֗ עַל־ אֲמִתֶּֽךָ׃

KJV 2 Wherefore should the heathen say, Where is now their God?

MAR 2 Pourquoi diraient les nations : où est maintenant leur Dieu ?

OST 2 Pourquoi diraient les nations: Où donc est leur Dieu?

S21 2 Pourquoi les nations diraient-elles:
«Où donc est leur Dieu?»

VULC 2 Ego dixi in excessu meo :
Omnis homo mendax.

WLC 2 לָ֭מָּה יֹאמְר֣וּ הַגּוֹיִ֑ם אַיֵּה־ נָ֝֗א אֱלֹהֵיהֶֽם׃

KJV 3 But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased.

MAR 3 Certes notre Dieu est aux cieux ; il fait tout ce qu'il lui plaît.

OST 3 Notre Dieu, il est dans les cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît.

S21 3 Notre Dieu est au ciel,
il fait tout ce qu'il veut.

VULC 3 Quid retribuam Domino
pro omnibus quæ retribuit mihi ?

WLC 3 וֵֽאלֹהֵ֥ינוּ בַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־ חָפֵ֣ץ עָשָֽׂה׃

KJV 4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands.

MAR 4 Leurs dieux sont des [dieux] d'or et d'argent, un ouvrage des mains d'homme.

OST 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme.

S21 4 Leurs idoles, ce n'est que de l'argent et de l'or;
elles sont faites par la main des hommes.

VULC 4 Calicem salutaris accipiam,
et nomen Domini invocabo.

WLC 4 עֲ‍ֽ֭צַבֵּיהֶם כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב מַ֝עֲשֵׂ֗ה יְדֵ֣י אָדָֽם׃

KJV 5 They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:

MAR 5 Ils ont une bouche, et ne parlent point ; ils ont des yeux, et ne voient point ;

OST 5 Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas.

S21 5 Elles ont une bouche mais ne parlent pas,
elles ont des yeux mais ne voient pas,

VULC 5 Vota mea Domino reddam
coram omni populo ejus.

WLC 5 פֶּֽה־ לָ֭הֶם וְלֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ עֵינַ֥יִם לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יִרְאֽוּ׃

KJV 6 They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not:

MAR 6 Ils ont des oreilles, et n'entendent point ; ils ont un nez, et ils n'[en] flairent point ;

OST 6 Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas;

S21 6 elles ont des oreilles mais n'entendent pas,
elles ont un nez mais ne sentent pas,

VULC 6 Pretiosa in conspectu Domini
mors sanctorum ejus.

WLC 6 אָזְנַ֣יִם לָ֭הֶם וְלֹ֣א יִשְׁמָ֑עוּ אַ֥ף לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יְרִיחֽוּן׃

KJV 7 They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.

MAR 7 Des mains, et ils n'[en] touchent point ; des pieds, et ils n'en marchent point ; [et] ils ne rendent aucun son de leur gosier.

OST 7 Des mains, et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier.

S21 7 elles ont des mains mais ne touchent pas,
des pieds mais ne marchent pas;
leur gosier ne produit aucun son.

VULC 7 O Domine, quia ego servus tuus ;
ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ.
Dirupisti vincula mea :

WLC 7 יְדֵיהֶ֤ם ׀ וְלֹ֬א יְמִישׁ֗וּן רַ֭גְלֵיהֶם וְלֹ֣א יְהַלֵּ֑כוּ לֹֽא־ יֶ֝הְגּ֗וּ בִּגְרוֹנָֽם׃

KJV 8 They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.

MAR 8 Que ceux qui les font, [et] tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables.

OST 8 Ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur deviendront semblables.

S21 8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent,
tous ceux qui se confient en elles. 

VULC 8 tibi sacrificabo hostiam laudis,
et nomen Domini invocabo.

WLC 8 כְּ֭מוֹהֶם יִהְי֣וּ עֹשֵׂיהֶ֑ם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־ בֹּטֵ֣חַ בָּהֶֽם׃

KJV 9 O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield.

MAR 9 Israël confie-toi en l'Eternel ; il est le secours et le bouclier de ceux [qui se confient en lui].

OST 9 Israël, confie-toi en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.

S21 9 Israël, confie-toi en l'Eternel!
Leur secours et leur bouclier, c'est lui.

VULC 9 Vota mea Domino reddam
in conspectu omnis populi ejus ;

WLC 9 יִ֭שְׂרָאֵל בְּטַ֣ח בַּיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃

KJV 10 O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield.

MAR 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel ; il est leur aide et leur bouclier.

OST 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.

S21 10 Famille d'Aaron, confie-toi en l'Eternel!
Leur secours et leur bouclier, c'est lui.

VULC 10 in atriis domus Domini,
in medio tui, Jerusalem.]

WLC 10 בֵּ֣ית אַ֭הֲרֹן בִּטְח֣וּ בַיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃

KJV 11 Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield.

MAR 11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel ; il est leur aide et leur bouclier.

OST 11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.

S21 11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel!
Leur secours et leur bouclier, c'est lui.

WLC 11 יִרְאֵ֣י יְ֭הוָה בִּטְח֣וּ בַיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃

KJV 12 The LORD hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron.

MAR 12 L'Eternel s'est souvenu de nous, il bénira, il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron.

OST 12 L'Éternel s'est souvenu de nous; il bénira, il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron.

S21 12 L'Eternel se souvient de nous: il bénira.
Il bénira la communauté d'Israël,
il bénira la famille d'Aaron,

WLC 12 יְהוָה֮ זְכָרָ֪נוּ יְבָ֫רֵ֥ךְ יְ֭בָרֵךְ אֶת־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל יְ֝בָרֵ֗ךְ אֶת־ בֵּ֥ית אַהֲרֹֽן׃

KJV 13 He will bless them that fear the LORD, both small and great.

MAR 13 Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, tant les petits que les grands.

OST 13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, tant les petits que les grands.

S21 13 il bénira ceux qui craignent l'Eternel,
petits et grands.

WLC 13 יְ֭בָרֵךְ יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה הַ֝קְּטַנִּ֗ים עִם־ הַגְּדֹלִֽים׃

KJV 14 The LORD shall increase you more and more, you and your children.

MAR 14 L'Eternel ajoutera [bénédiction] sur vous, sur vous et sur vos enfants.

OST 14 L'Éternel vous ajoutera des biens, à vous et à vos enfants.

S21 14 L'Eternel vous fera prospérer,
vous et vos enfants.

WLC 14 יֹסֵ֣ף יְהוָ֣ה עֲלֵיכֶ֑ם עֲ֝לֵיכֶ֗ם וְעַל־ בְּנֵיכֶֽם׃

KJV 15 Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth.

MAR 15 Vous êtes bénis de l'Eternel, qui a fait les cieux et la terre.

OST 15 Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

S21 15 Soyez bénis par l'Eternel,
qui a fait le ciel et la terre!

WLC 15 בְּרוּכִ֣ים אַ֭תֶּם לַיהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃

KJV 16 The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth hath he given to the children of men.

MAR 16 Quant aux Cieux, les Cieux sont à l'Eternel ; mais il a donné la terre aux enfants des hommes.

OST 16 Quant aux cieux, les cieux sont à l'Éternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes.

S21 16 Le ciel appartient à l'Eternel,
mais il a donné la terre aux hommes.

WLC 16 הַשָּׁמַ֣יִם שָׁ֭מַיִם לַיהוָ֑ה וְ֝הָאָ֗רֶץ נָתַ֥ן לִבְנֵי־ אָדָֽם׃

KJV 17 The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence.

MAR 17 Les morts, et tous ceux qui descendent où l'on ne dit plus mot, ne loueront point l'Eternel.

OST 17 Les morts ne loueront point l'Éternel, ni tous ceux qui descendent au lieu du silence.

S21 17 Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Eternel,
ce ne sont pas ceux qui descendent dans le monde du silence,

WLC 17 לֹ֣א הַ֭מֵּתִים יְהַֽלְלוּ־ יָ֑הּ וְ֝לֹ֗א כָּל־ יֹרְדֵ֥י דוּמָֽה׃

KJV 18 But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD.

MAR 18 Mais nous, nous bénirons l'Eternel dès maintenant, et à toujours. Louez l'Eternel.

OST 18 Mais nous, nous bénirons l'Éternel, dès maintenant et à toujours. Louez l'Éternel!

S21 18 mais nous, nous bénirons l'Eternel,
dès maintenant et pour toujours.
Louez l'Eternel!

WLC 18 וַאֲנַ֤חְנוּ ׀ נְבָ֘רֵ֤ךְ יָ֗הּ מֵֽעַתָּ֥ה וְעַד־ עוֹלָ֗ם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées