Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 119

BAN 1 Aleph.
Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie,
Qui marchent selon la loi de l'Eternel !

BCC 1 Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, qui marchent selon la loi de Yahweh !

DRB 1 Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l'Éternel.

KJV 1 Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.

MAR 1

[Aleph] Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.

OST 1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent selon la loi de l'Éternel!

VULC 1 Canticum graduum. [Ad Dominum cum tribularer clamavi,
et exaudivit me.

WLC 1 אַשְׁרֵ֥י תְמִֽימֵי־ דָ֑רֶךְ הַֽ֝הֹלְכִ֗ים בְּתוֹרַ֥ת יְהוָֽה׃

BAN 2 Heureux ceux qui gardent ses témoignages,
Et le cherchent de tout leur coeur ;

BCC 2 Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le cherchent de tout leur coeur,

DRB 2 Bienheureux ceux qui gardent* ses témoignages, qui le cherchent de tout leur cœur,

KJV 2 Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.

MAR 2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur coeur ;

OST 2 Heureux ceux qui gardent ses témoignages et qui le cherchent de tout leur coeur;

VULC 2 Domine, libera animam meam a labiis iniquis
et a lingua dolosa.

WLC 2 אַ֭שְׁרֵי נֹצְרֵ֥י עֵדֹתָ֗יו בְּכָל־ לֵ֥ב יִדְרְשֽׁוּהוּ׃

BAN 3 Qui ne commettent pas d'iniquité,
Mais marchent dans ses voies !

BCC 3 qui ne commettent pas l'iniquité et qui marchent dans ses voies !

DRB 3 Qui aussi ne font pas d'iniquité ; ils marchent dans ses voies.

KJV 3 They also do no iniquity: they walk in his ways.

MAR 3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.

OST 3 Qui ne commettent point d'iniquité, mais qui marchent dans ses voies!

VULC 3 Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi
ad linguam dolosam ?

WLC 3 אַ֭ף לֹֽא־ פָעֲל֣וּ עַוְלָ֑ה בִּדְרָכָ֥יו הָלָֽכוּ׃

BAN 4 Tu as donné tes commandements
Pour qu'on les garde soigneusement.

BCC 4 Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu'on les observe avec soin.

DRB 4 Tu as commandé tes préceptes pour qu'on les garde soigneusement.

KJV 4 Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.

MAR 4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.

OST 4 Tu as prescrit tes ordonnances pour qu'on les garde soigneusement.

VULC 4 Sagittæ potentis acutæ,
cum carbonibus desolatoriis.

WLC 4 אַ֭תָּה צִוִּ֥יתָה פִקֻּדֶ֗יךָ לִשְׁמֹ֥ר מְאֹֽד׃

BAN 5 Oh ! que mes voies soient réglées
De manière à ce que j'observe tes statuts !

BCC 5 Puissent mes voies être dirigées, pour que j'observe tes lois !

DRB 5 Oh, que mes voies fussent dressées, pour garder tes statuts !

KJV 5 O that my ways were directed to keep thy statutes!

MAR 5 Qu'il te plaise, ô Dieu ! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.

OST 5 Oh! que mes voies soient bien réglées, pour observer tes statuts.

VULC 5 Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est !
habitavi cum habitantibus Cedar ;

WLC 5 אַ֭חֲלַי יִכֹּ֥נוּ דְרָכָ֗י לִשְׁמֹ֥ר חֻקֶּֽיךָ׃

BAN 6 Alors, je n'aurai point à rougir,
Si je regarde à tous tes commandements.

BCC 6 Alors je n'aurai point à rougir, à la vue de tous tes commandements.

DRB 6 Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.

KJV 6 Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.

MAR 6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.

OST 6 Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements.

VULC 6 multum incola fuit anima mea.

WLC 6 אָ֥ז לֹא־ אֵב֑וֹשׁ בְּ֝הַבִּיטִ֗י אֶל־ כָּל־ מִצְוֺתֶֽיךָ׃

BAN 7 Je te louerai dans la droiture de mon coeur,
En apprenant les décrets de ta justice.

BCC 7 Je te louerai dans la droiture de mon coeur, en apprenant les préceptes de ta justice.

DRB 7 Je te célébrerai d'un cœur droit, quand j'aurai appris les ordonnances* de ta justice.

KJV 7 I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.

MAR 7 Je te célébrerai avec droiture de coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.

OST 7 Je te célébrerai dans la droiture de mon coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.

VULC 7 Cum his qui oderunt pacem eram pacificus ;
cum loquebar illis, impugnabant me gratis.]

WLC 7 א֭וֹדְךָ בְּיֹ֣שֶׁר לֵבָ֑ב בְּ֝לָמְדִ֗י מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃

BAN 8 Je veux garder tes statuts,
Ne m'abandonne pas entièrement.

BCC 8 Je veux garder tes lois : ne me délaisse pas complètement.

DRB 8 Je garderai tes statuts ; ne me délaisse pas tout à fait.

KJV 8 I will keep thy statutes: O forsake me not utterly.

MAR 8 Je veux garder tes statuts ; ne me délaisse point entièrement.

OST 8 Je veux garder tes statuts; ne m'abandonne pas entièrement!

WLC 8 אֶת־ חֻקֶּ֥יךָ אֶשְׁמֹ֑ר אַֽל־ תַּעַזְבֵ֥נִי עַד־ מְאֹֽד׃

BAN 9 Beth
Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa conduite ?
C'est en y prenant garde selon ta parole.

BCC 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se gardant selon ta parole.

DRB 9 Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.

KJV 9 Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word.

MAR 9

[Beth] Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.

OST 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? C'est en y prenant garde selon ta parole.

WLC 9 בַּמֶּ֣ה יְזַכֶּה־ נַּ֭עַר אֶת־ אָרְח֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗ר כִּדְבָרֶֽךָ׃

BAN 10 Je te cherche de tout mon coeur ;
Ne permets pas que je m'égare
Loin de tes commandements !

BCC 10 Je te cherche de tout mon coeur : ne me laisse pas errer loin de tes commandements.

DRB 10 Je t'ai cherché de tout mon cœur ; ne me laisse pas m'égarer de tes commandements.

KJV 10 With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.

MAR 10 Je t'ai recherché de tout mon coeur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.

OST 10 Je te cherche de tout mon coeur; ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!

WLC 10 בְּכָל־ לִבִּ֥י דְרַשְׁתִּ֑יךָ אַל־ תַּ֝שְׁגֵּ֗נִי מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃

BAN 11 J'ai serré ta parole dans mon coeur,
Afin de ne pas pécher contre toi.

BCC 11 Je garde ta parole cachée dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi.

DRB 11 J'ai caché ta parole* dans mon cœur, afin que je ne pèche pas contre toi.

KJV 11 Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.

MAR 11 J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin que je ne pèche point contre toi.

OST 11 J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi.

WLC 11 בְּ֭לִבִּי צָפַ֣נְתִּי אִמְרָתֶ֑ךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֶֽחֱטָא־ לָֽךְ׃

BAN 12 Béni sois-tu, Eternel !
Enseigne-moi tes statuts.

BCC 12 Béni sois-tu, Yahweh ! Enseigne-moi tes lois.

DRB 12 Éternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts.

KJV 12 Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes.

MAR 12 Eternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts.

OST 12 Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts.

WLC 12 בָּר֖וּךְ אַתָּ֥ה יְהוָ֗ה לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃

BAN 13 Je répète de mes lèvres
Tous les jugements de ta bouche.

BCC 13 De mes lèvres j'énumère tous les préceptes de ta bouche.

DRB 13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.

KJV 13 With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.

MAR 13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.

OST 13 Je raconte de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.

WLC 13 בִּשְׂפָתַ֥י סִפַּ֑רְתִּי כֹּ֝֗ל מִשְׁפְּטֵי־ פִֽיךָ׃

BAN 14 Je me réjouis dans la voie de tes témoignages,
Comme si j'avais tous les trésors du monde.

BCC 14 J'ai de la joie à suivre tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors.

DRB 14 J'ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu'à toutes les richesses.

KJV 14 I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches.

MAR 14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.

OST 14 Je me réjouis dans la voie de tes témoignages, comme si j'avais toutes les richesses du monde.

WLC 14 בְּדֶ֖רֶךְ עֵדְוֺתֶ֥יךָ שַׂ֗שְׂתִּי כְּעַ֣ל כָּל־ הֽוֹן׃

BAN 15 Je veux méditer tes commandements.
Et regarder à tes sentiers.

BCC 15 Je veux méditer tes ordonnances, avoir les yeux sur tes sentiers.

DRB 15 Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers.

KJV 15 I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.

MAR 15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.

OST 15 Je méditerai tes ordonnances, et je regarderai à tes sentiers.

WLC 15 בְּפִקֻּדֶ֥יךָ אָשִׂ֑יחָה וְ֝אַבִּ֗יטָה אֹרְחֹתֶֽיךָ׃

BAN 16 Je prendrai plaisir à tes statuts,
Et je n'oublierai point tes paroles.

BCC 16 Je fais mes délices de tes lois, je n'oublierai pas ta parole.

DRB 16 Je fais mes délices de tes statuts, je n'oublierai pas ta parole.

KJV 16 I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.

MAR 16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.

OST 16 Je prendrai plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.

WLC 16 בְּחֻקֹּתֶ֥יךָ אֶֽשְׁתַּעֲשָׁ֑ע לֹ֭א אֶשְׁכַּ֣ח דְּבָרֶֽךָ׃

BAN 17 Guimel.
Fais ce bien à ton serviteur que je vive,
Et que je garde ta parole.

BCC 17 Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive; et j'observerai ta parole.

DRB 17 Fais du bien à ton serviteur, [et] je vivrai et je garderai ta parole.

KJV 17 Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.

MAR 17

[Guimel] Fais ce bien à ton serviteur que.je vive, et je garderai ta parole.

OST 17 Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta parole.

WLC 17 גְּמֹ֖ל עַֽל־ עַבְדְּךָ֥ אֶֽחְיֶ֗ה וְאֶשְׁמְרָ֥ה דְבָרֶֽךָ׃

BAN 18 Dessille mes yeux,
Afin que je voie les merveilles de ta loi.

BCC 18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi.

DRB 18 Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.

KJV 18 Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.

MAR 18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.

OST 18 Dessille mes yeux, afin que je voie les merveilles de ta loi.

WLC 18 גַּל־ עֵינַ֥י וְאַבִּ֑יטָה נִ֝פְלָא֗וֹת מִתּוֹרָתֶֽךָ׃

BAN 19 Je suis étranger sur la terre ;
Ne me cache pas tes commandements !

BCC 19 Je suis un étranger sur la terre: ne me cache pas tes commandements.

DRB 19 Je suis étranger dans le pays ; ne me cache pas tes commandements.

KJV 19 I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.

MAR 19 Je suis voyageur en la terre ; ne cache point de moi tes commandements.

OST 19 Je suis étranger sur la terre; ne me cache pas tes commandements!

WLC 19 גֵּ֣ר אָנֹכִ֣י בָאָ֑רֶץ אַל־ תַּסְתֵּ֥ר מִ֝מֶּ֗נִּי מִצְוֺתֶֽיךָ׃

BAN 20 Mon âme se consume à désirer
Les sentences de ta justice, en tout temps.

BCC 20 Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers tes préceptes.

DRB 20 Mon âme est brisée par l'ardent désir qu'elle a en tout temps pour tes ordonnances.

KJV 20 My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times.

MAR 20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.

OST 20 Mon âme est consumée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes lois.

WLC 20 גָּרְסָ֣ה נַפְשִׁ֣י לְתַאֲבָ֑ה אֶֽל־ מִשְׁפָּטֶ֥יךָ בְכָל־ עֵֽת׃

BAN 21 Tu as tancé les orgueilleux,
Gens maudits, qui s'égarent loin de tes commandements.

BCC 21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s'égarent loin de tes commandements.

DRB 21 Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui s'égarent de tes commandements.

KJV 21 Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments.

MAR 21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.

OST 21 Tu tances les orgueilleux maudits, qui s'écartent de tes ordonnances.

WLC 21 גָּ֭עַרְתָּ זֵדִ֣ים אֲרוּרִ֑ים הַ֝שֹּׁגִים מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃

BAN 22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris,
Car je garde tes témoignages.

BCC 22 Éloigne de moi la honte et le mépris, car j'observe tes enseignements.

DRB 22 Roule de dessus moi l'opprobre et le mépris ; car je garde* tes témoignages.

KJV 22 Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.

MAR 22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris ; car j'ai gardé tes témoignages.

OST 22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris, car je garde tes témoignages.

WLC 22 גַּ֣ל מֵֽ֭עָלַי חֶרְפָּ֣ה וָב֑וּז כִּ֖י עֵדֹתֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃

BAN 23 Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi,
Ton serviteur médite tes statuts,

BCC 23 Que les princes siègent et parlent contre moi: ton serviteur méditera tes lois.

DRB 23 Les princes même se sont assis [et] parlent contre moi ; ton serviteur médite tes statuts.

KJV 23 Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes.

MAR 23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.

OST 23 Les puissants mêmes se sont assis et ont parlé contre moi; mais ton serviteur médite tes statuts.

WLC 23 גַּ֤ם יָֽשְׁב֣וּ שָׂ֭רִים בִּ֣י נִדְבָּ֑רוּ עַ֝בְדְּךָ֗ יָשִׂ֥יחַ בְּחֻקֶּֽיךָ׃

BAN 24 Tes témoignaces n'en sont pas moins mes délices,
Les gens de mon conseil.

BCC 24 Oui, tes enseignements font mes délices, ce sont les hommes de mon conseil.

DRB 24 Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de mon conseil.

KJV 24 Thy testimonies also are my delight and my counsellors.

MAR 24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.

OST 24 Aussi tes témoignages sont mes plaisirs et les gens de mon conseil.

WLC 24 גַּֽם־ עֵ֭דֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָ֗י אַנְשֵׁ֥י עֲצָתִֽי׃

BAN 25 Daleth
Mon âme est attachée à la poudre ;
Fais-moi revivre, selon ta parole !

BCC 25 Mon âme est attachée à la poussière: rends-moi la vie, selon ta parole !

DRB 25 Mon âme est attachée à la poussière ; fais-moi vivre selon ta parole.

KJV 25 My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.

MAR 25

[Daleth] Mon âme est attachée à la poudre ; fais-moi revivre selon ta parole.

OST 25 Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta parole!

WLC 25 דָּֽבְקָ֣ה לֶעָפָ֣ר נַפְשִׁ֑י חַ֝יֵּ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃

BAN 26 J'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu ;
Enseigne-moi tes statuts.

BCC 26 Je t'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu : enseigne-moi tes lois.

DRB 26 Je [t']ai déclaré mes voies, et tu m'as répondu ; enseigne-moi tes statuts.

KJV 26 I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.

MAR 26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu ; enseigne-moi tes statuts.

OST 26 Je t'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.

WLC 26 דְּרָכַ֣י סִ֭פַּרְתִּי וַֽתַּעֲנֵ֗נִי לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃

BAN 27 Fais-moi connaitre la voie de tes commandements,
Et je méditerai tes merveilles.

BCC 27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je méditerai sur tes merveilles.

DRB 27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.

KJV 27 Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.

MAR 27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.

OST 27 Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles.

WLC 27 דֶּֽרֶךְ־ פִּקּוּדֶ֥יךָ הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אָשִׂ֗יחָה בְּנִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃

BAN 28 Mon âme pleure de chagrin ;
Relève-moi selon ta parole.

BCC 28 Mon âme, attristée, se fond en larmes : relève-moi selon ta parole.

DRB 28 Mon âme, de tristesse, se fond en larmes ; affermis-moi* selon ta parole.

KJV 28 My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.

MAR 28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.

OST 28 Mon âme pleure de chagrin; relève-moi selon ta parole!

WLC 28 דָּלְפָ֣ה נַ֭פְשִׁי מִתּוּגָ֑ה קַ֝יְּמֵ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃

BAN 29 Eloigne-moi de la voie du mensonge
Et accorde-moi la grâce d'observer ta loi.

BCC 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de ta loi.

DRB 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi.

KJV 29 Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously.

MAR 29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.

OST 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce d'observer ta loi.

WLC 29 דֶּֽרֶךְ־ שֶׁ֭קֶר הָסֵ֣ר מִמֶּ֑נִּי וְֽתוֹרָתְךָ֥ חָנֵּֽנִי׃

BAN 30 J'ai choisi la voie de la fidélité ;
J'ai placé tes décrets sous mes yeux.

BCC 30 J'ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes sous mes yeux.

DRB 30 J'ai choisi la voie de la fidélité, j'ai placé [devant moi] tes jugements.

KJV 30 I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me.

MAR 30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.

OST 30 J'ai choisi la voie de la vérité; j'ai mis tes jugements devant mes yeux.

WLC 30 דֶּֽרֶךְ־ אֱמוּנָ֥ה בָחָ֑רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֥יךָ שִׁוִּֽיתִי׃

BAN 31 Je me tiens attaché à tes témoignages ;
Eternel, ne me rends pas confus !

BCC 31 Je me suis attaché à tes enseignements : Yahweh, ne permets pas que je sois confondu.

DRB 31 Je suis attaché à tes témoignages : Éternel ! ne me rends point honteux.

KJV 31 I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame.

MAR 31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel ! ne me fais point rougir de honte.

OST 31 Je me suis attaché à tes témoignages; Éternel, ne me rends pas confus!

WLC 31 דָּבַ֥קְתִּי בְעֵֽדְוֺתֶ֑יךָ יְ֝הוָ֗ה אַל־ תְּבִישֵֽׁנִי׃

BAN 32 Je courrai dans la voie de tes commandements,
Quand tu auras mis mon coeur au large.

BCC 32 Je cours dans la voie de tes commandements, car tu élargis mon coeur.

DRB 32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.

KJV 32 I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.

MAR 32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.

OST 32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.

WLC 32 דֶּֽרֶךְ־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אָר֑וּץ כִּ֖י תַרְחִ֣יב לִבִּֽי׃

BAN 33 Hé.
Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes statuts,
Et je la suivrai jusqu'à la fin.

BCC 33 Enseigne-moi, Yahweh, la voie de tes préceptes, afin que je la garde jusqu'à la fin de ma vie.

DRB 33 Éternel ! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l'observerai jusqu'à la fin.

KJV 33 Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end.

MAR 33

[He] Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.

OST 33 Éternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin.

WLC 33 הוֹרֵ֣נִי יְ֭הוָה דֶּ֥רֶךְ חֻקֶּ֗יךָ וְאֶצְּרֶ֥נָּה עֵֽקֶב׃

BAN 34 Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi,
Et l'observe de tout mon coeur.

BCC 34 Donne-moi l'intelligence pour que je garde ta loi, et que je l'observe de tout mon coeur.

DRB 34 Donne-moi de l'intelligence, et j'observerai ta loi, et je la garderai de tout mon cœur.

KJV 34 Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart.

MAR 34 Donne-moi de l'intelligence ; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] coeur.

OST 34 Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de tout mon coeur.

WLC 34 הֲ֭בִינֵנִי וְאֶצְּרָ֥ה תֽוֹרָתֶ֗ךָ וְאֶשְׁמְרֶ֥נָּה בְכָל־ לֵֽב׃

BAN 35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements,
Car j'y prends plaisir.

BCC 35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car j'y trouve le bonheur.

DRB 35 Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j'y prends plaisir.

KJV 35 Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.

MAR 35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements ; car j'y prends plaisir.

OST 35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.

WLC 35 הַ֭דְרִיכֵנִי בִּנְתִ֣יב מִצְוֺתֶ֑יךָ כִּי־ ב֥וֹ חָפָֽצְתִּי׃

BAN 36 Incline mon coeur vers tes témoignages,
Et non vers le gain.

BCC 36 Incline mon coeur vers tes enseignements, et non vers le gain.

DRB 36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain.

KJV 36 Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.

MAR 36 Incline mon coeur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.

OST 36 Incline mon coeur vers tes témoignages, et non vers le gain.

WLC 36 הַט־ לִ֭בִּי אֶל־ עֵדְוֺתֶ֗יךָ וְאַ֣ל אֶל־ בָּֽצַע׃

BAN 37 Détourne mes yeux de regarder à la vanité ;
Fais-moi vivre dans ta voie !

BCC 37 Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient point la vanité, fais-moi vivre dans ta voie.

DRB 37 Détourne mes yeux pour qu'ils ne regardent pas la vanité ; fais-moi vivre dans ta voie.

KJV 37 Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way.

MAR 37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité ; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.

OST 37 Détourne mes yeux de regarder à la vanité; fais-moi revivre dans tes voies!

WLC 37 הַעֲבֵ֣ר עֵ֭ינַי מֵרְא֣וֹת שָׁ֑וְא בִּדְרָכֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃

BAN 38 Confirme à ton serviteur ta parole,
Que tu as donnée pour que l'on te craigne.

BCC 38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse, que tu as faite à ceux qui te craignent.

DRB 38 Confirme ta parole* à ton serviteur, qui est [adonné] à ta crainte.

KJV 38 Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear.

MAR 38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.

OST 38 Ratifie à ton serviteur ta parole, laquelle est pour ceux qui te craignent.

WLC 38 הָקֵ֣ם לְ֭עַבְדְּךָ אִמְרָתֶ֑ךָ אֲ֝שֶׁ֗ר לְיִרְאָתֶֽךָ׃

BAN 39 Détourne de moi l'opprobre que je redoute,
Car tes jugements sont bons.

BCC 39 Écarte de moi l'opprobre que je redoute, car tes préceptes sont bons.

DRB 39 Détourne de moi l'opprobre que je crains ; car tes jugements sont bons.

KJV 39 Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good.

MAR 39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint ; car tes ordonnances sont bonnes.

OST 39 Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes.

WLC 39 הַעֲבֵ֣ר חֶ֭רְפָּתִי אֲשֶׁ֣ר יָגֹ֑רְתִּי כִּ֖י מִשְׁפָּטֶ֣יךָ טוֹבִֽים׃

BAN 40 Voici, je soupire après tes ordonnances !
Fais-moi vivre par ta justice !

BCC 40 Je désire ardemment pratiquer tes ordonnances : par ta justice, fais-moi vivre.

DRB 40 Voici, j'ai ardemment désiré tes préceptes ; fais-moi vivre dans ta justice.

KJV 40 Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.

MAR 40 Voici, je suis affectionné à tes commandements ; fais-moi revivre par ta justice.

OST 40 Voici, je soupire après tes commandements; fais-moi revivre par ta justice!

WLC 40 הִ֭נֵּה תָּאַ֣בְתִּי לְפִקֻּדֶ֑יךָ בְּצִדְקָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃

BAN 41 Vav.
Et que ta grâce soit sur moi, ô Eternel !
Et ton salut, selon ta parole ;

BCC 41 Que vienne sur moi ta miséricorde, Yahweh, et ton salut, selon ta parole!

DRB 41 Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel ! - ton salut, selon ta parole* !

KJV 41 Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word.

MAR 41

[Vau] Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel ! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole ;

OST 41 Que ta bonté vienne sur moi, ô Éternel! et ton salut, selon ta parole!

WLC 41 וִֽיבֹאֻ֣נִי חֲסָדֶ֣ךָ יְהוָ֑ה תְּ֝שֽׁוּעָתְךָ֗ כְּאִמְרָתֶֽךָ׃

BAN 42 Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage,
Car je me confie en ta parole.

BCC 42 Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, car je me confie en ta parole.

DRB 42 Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage ; car je me suis confié en ta parole.

KJV 42 So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.

MAR 42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre : car j'ai mis ma confiance en ta parole.

OST 42 Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta parole.

WLC 42 וְאֶֽעֱנֶ֣ה חֹרְפִ֣י דָבָ֑ר כִּֽי־ בָ֝טַחְתִּי בִּדְבָרֶֽךָ׃

BAN 43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité,
Car je m'attends à tes décrets,

BCC 43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes préceptes.

DRB 43 Et n'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ; car je me suis attendu à tes jugements.

KJV 43 And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.

MAR 43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité ; car je me suis attendu à tes ordonnances.

OST 43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements;

WLC 43 וְֽאַל־ תַּצֵּ֬ל מִפִּ֣י דְבַר־ אֱמֶ֣ת עַד־ מְאֹ֑ד כִּ֖י לְמִשְׁפָּטֶ֣ךָ יִחָֽלְתִּי׃

BAN 44 Et je garderai ta loi constamment,
A toujours et à perpétuité.

BCC 44 Je veux garder ta loi constamment, toujours et à perpétuité.

DRB 44 Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité ;

KJV 44 So shall I keep thy law continually for ever and ever.

MAR 44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.

OST 44 Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité.

WLC 44 וְאֶשְׁמְרָ֖ה תוֹרָתְךָ֥ תָמִ֗יד לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃

BAN 45 Je marcherai au large
Parce que j'ai recherché tes ordonnances.

BCC 45 Je marcherai au large, car je recherche tes ordonnances.

DRB 45 Et je marcherai au large, car j'ai recherché tes préceptes ;

KJV 45 And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.

MAR 45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.

OST 45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.

WLC 45 וְאֶתְהַלְּכָ֥ה בָרְחָבָ֑ה כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃

BAN 46 Je parlerai de tes témoignages devant les rois,
Et je n'aurai point de honte.

BCC 46 Je parlerai de tes enseignements devant les rois, et je n'aurai point de honte.

DRB 46 Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux ;

KJV 46 I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.

MAR 46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.

OST 46 Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte.

WLC 46 וַאֲדַבְּרָ֣ה בְ֭עֵדֹתֶיךָ נֶ֥גֶד מְלָכִ֗ים וְלֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃

BAN 47 Je ferai mes délices de tes commandements,
Que j'aime ;

BCC 47 Je ferai mes délices de tes commandements, car je les aime.

DRB 47 Et je trouverai mes délices en tes commandements que j'ai aimés ;

KJV 47 And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.

MAR 47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés ;

OST 47 Je ferai mes délices de tes commandements que j'aime.

WLC 47 וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע בְּמִצְוֺתֶ֗יךָ אֲשֶׁ֣ר אָהָֽבְתִּי׃

BAN 48 J'élèverai mes mains vers tes commandements,
Que j'aime,
Et je méditerai tes statuts.

BCC 48 J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je méditerai tes lois.

DRB 48 Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j'ai aimés, et je méditerai tes statuts.

KJV 48 My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.

MAR 48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés ; et je m'entretiendrai de tes statuts.

OST 48 J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je m'entretiendrai de tes statuts.

WLC 48 וְאֶשָּֽׂא־ כַפַּ֗י אֶֽל־ מִ֭צְוֺתֶיךָ אֲשֶׁ֥ר אָהָ֗בְתִּי וְאָשִׂ֥יחָה בְחֻקֶּֽיךָ׃

BAN 49 Zaïn.
Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur,
Sur laquelle tu as fondé mon espérance.

BCC 49 Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, sur laquelle tu fais reposer mon espérance.

DRB 49 Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.

KJV 49 Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.

MAR 49

[Zain] Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.

OST 49 Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer.

WLC 49 זְכֹר־ דָּבָ֥ר לְעַבְדֶּ֑ךָ עַ֝֗ל אֲשֶׁ֣ר יִֽחַלְתָּֽנִי׃

BAN 50 C'est ici ma consolation dans mon affliction,
Que ta parole me rend la vie.

BCC 50 C'est ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.

DRB 50 C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole* m'a fait vivre.

KJV 50 This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.

MAR 50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.

OST 50 C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole me rend la vie.

WLC 50 זֹ֣את נֶחָמָתִ֣י בְעָנְיִ֑י כִּ֖י אִמְרָתְךָ֣ חִיָּֽתְנִי׃

BAN 51 Des orgueilleux me couvrent de railleries ;
Je ne me détourne point de ta loi.

BCC 51 Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries : je ne m'écarte point de ta loi.

DRB 51 Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement : je n'ai pas dévié de ta loi ;

KJV 51 The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.

MAR 51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.

OST 51 Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi.

WLC 51 זֵ֭דִים הֱלִיצֻ֣נִי עַד־ מְאֹ֑ד מִ֝תּֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃

BAN 52 Je me souviens de tes jugements d'autrefois, Eternel,
Et j'en suis consolé.

BCC 52 Je pense à tes préceptes des temps passés, Yahweh, et je me console.

DRB 52 Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel ! et je me suis consolé.

KJV 52 I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.

MAR 52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].

OST 52 Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, et je me console.

WLC 52 זָ֘כַ֤רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֖יךָ מֵעוֹלָ֥ם ׀ יְהוָ֗ה וָֽאֶתְנֶחָֽם׃

BAN 53 Une colère ardente me saisit à la vue des méchants,
Qui abandonnent ta loi.

BCC 53 L'indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent ta loi.

DRB 53 Une ardente indignation m'a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.

KJV 53 Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.

MAR 53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.

OST 53 L'indignation me saisit, à cause des méchants qui abandonnent ta loi.

WLC 53 זַלְעָפָ֣ה אֲ֭חָזַתְנִי מֵרְשָׁעִ֑ים עֹ֝זְבֵ֗י תּוֹרָתֶֽךָ׃

BAN 54 Tes statuts sont mes cantiques
Dans la maison où je séjourne comme un passant.

BCC 54 Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage.

DRB 54 Tes statuts m'ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage.

KJV 54 Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.

MAR 54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.

OST 54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où j'habite en étranger.

WLC 54 זְ֭מִרוֹת הָֽיוּ־ לִ֥י חֻקֶּ֗יךָ בְּבֵ֣ית מְגוּרָֽי׃

BAN 55 Je me souviens la nuit de ton nom, ô Eternel,
Et je garde ta loi.

BCC 55 La nuit je me rappelle ton nom, Yahweh, et j'observe ta loi.

DRB 55 Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel ! et j'ai gardé ta loi.

KJV 55 I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law.

MAR 55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.

OST 55 La nuit, je me rappelle ton nom, ô Éternel; et je garde ta loi.

WLC 55 זָ֘כַ֤רְתִּי בַלַּ֣יְלָה שִׁמְךָ֣ יְהוָ֑ה וָֽ֝אֶשְׁמְרָ֗ה תּוֹרָתֶֽךָ׃

BAN 56 C'est là ma part,
D'observer tes commandements.

BCC 56 Voici la part qui m'est donnée : je garde tes ordonnances.

DRB 56 Cela m'est arrivé, car j'ai observé tes préceptes.

KJV 56 This I had, because I kept thy precepts.

MAR 56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.

OST 56 C'est ici mon partage, d'observer tes commandements.

WLC 56 זֹ֥את הָֽיְתָה־ לִּ֑י כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃

BAN 57 Heth.
Tu es ma part, ô Eternel !
Je l'ai déclaré : je garderai ta parole.

BCC 57 Ma part, Yahweh, je le dis, c'est de garder tes paroles.

DRB 57 Ma part, ô Éternel ! je l'ai dit, c'est de garder* tes paroles.

KJV 57 Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words.

MAR 57

[Heth] Ô Eternel ! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.

OST 57 Ma portion, ô Éternel, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles.

WLC 57 חֶלְקִ֖י יְהוָ֥ה אָמַ֗רְתִּי לִשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽיךָ׃

BAN 58 Je t'ai imploré de tout mon coeur :
Aie pitié de moi, selon ta parole !

BCC 58 Je t'implore de tout mon coeur ; aie pitié de moi selon ta parole.

DRB 58 Je t'ai imploré de tout mon cœur : use de grâce envers moi selon ta parole*.

KJV 58 I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.

MAR 58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.

OST 58 Je t'ai supplié de tout mon coeur: aie pitié de moi selon ta promesse!

WLC 58 חִלִּ֣יתִי פָנֶ֣יךָ בְכָל־ לֵ֑ב חָ֝נֵּ֗נִי כְּאִמְרָתֶֽךָ׃

BAN 59 J'ai fait le compte de mes voies,
Et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.

BCC 59 Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers tes enseignements.

DRB 59 J'ai pensé à mes voies, et j'ai tourné mes pieds vers tes témoignages.

KJV 59 I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.

MAR 59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.

OST 59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.

WLC 59 חִשַּׁ֥בְתִּי דְרָכָ֑י וָאָשִׁ֥יבָה רַ֝גְלַ֗י אֶל־ עֵדֹתֶֽיךָ׃

BAN 60 Je me suis hâté, je n'ai point différé
De garder tes commandements.

BCC 60 Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.

DRB 60 Je me suis hâté, et je n'ai point différé de garder tes commandements.

KJV 60 I made haste, and delayed not to keep thy commandments.

MAR 60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.

OST 60 Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.

WLC 60 חַ֭שְׁתִּי וְלֹ֣א הִתְמַהְמָ֑הְתִּי לִ֝שְׁמֹ֗ר מִצְוֺתֶֽיךָ׃

BAN 61 Les pièges des méchants m'ont environné,
Je n'ai point oublié ta loi.

BCC 61 Les pièges des méchants m'environnent, et je n'oublie point ta loi.

DRB 61 Les cordes des méchants m'ont entouré : je n'ai pas oublié ta loi.

KJV 61 The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law.

MAR 61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.

OST 61 Les pièges des méchants m'ont environné; je n'ai point oublié ta loi.

WLC 61 חֶבְלֵ֣י רְשָׁעִ֣ים עִוְּדֻ֑נִי תּֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃

BAN 62 Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer
Des arrêts de ta justice.

BCC 62 Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer, à cause des jugements de ta justice.

DRB 62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.

KJV 62 At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments.

MAR 62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.

OST 62 Je me lève à minuit pour te louer, à cause des ordonnances de ta justice.

WLC 62 חֲצֽוֹת־ לַ֗יְלָה אָ֭קוּם לְהוֹד֣וֹת לָ֑ךְ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃

BAN 63 Je m'associe à tous ceux qui te craignent
Et qui gardent tes commandements.

BCC 63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes ordonnances.

DRB 63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.

KJV 63 I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts.

MAR 63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.

OST 63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes ordonnances.

WLC 63 חָבֵ֣ר אָ֭נִי לְכָל־ אֲשֶׁ֣ר יְרֵא֑וּךָ וּ֝לְשֹׁמְרֵ֗י פִּקּוּדֶֽיךָ׃

BAN 64 Ta bonté, ô Eternel, remplit la terre ;
Enseigne-moi tes statuts.

BCC 64 La terre est pleine de ta bonté, Yahweh : enseigne-moi tes lois.

DRB 64 La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; enseigne-moi tes statuts.

KJV 64 The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes.

MAR 64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs ; enseigne-moi tes statuts.

OST 64 Éternel, la terre est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts!

WLC 64 חַסְדְּךָ֣ יְ֭הוָה מָלְאָ֥ה הָאָ֗רֶץ חֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃

BAN 65 Teth.
Tu as agi avec bonté envers ton serviteur,
O Eternel ! selon ta parole.

BCC 65 Tu as usé de bonté envers ton serviteur, Yahweh, selon ta parole.

DRB 65 Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel ! selon ta parole.

KJV 65 Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.

MAR 65

[Teth] Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.

OST 65 Éternel, tu as fait du bien à ton serviteur, selon ta parole.

WLC 65 ט֭וֹב עָשִׂ֣יתָ עִֽם־ עַבְדְּךָ֑ יְ֝הוָ֗ה כִּדְבָרֶֽךָ׃

BAN 66 Enseigne-moi à juger avec sens et intelligence,
Car j'ai foi à tes commandements.

BCC 66 Enseigne-moi le sens droit et l'intelligence, car j'ai foi en tes commandements.

DRB 66 Enseigne-moi le bon sens et la connaissance ; car j'ai ajouté foi à tes commandements.

KJV 66 Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.

MAR 66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.

OST 66 Enseigne-moi à avoir du sens et de l'intelligence; car j'ai cru à tes commandements.

WLC 66 ט֤וּב טַ֣עַם וָדַ֣עַת לַמְּדֵ֑נִי כִּ֖י בְמִצְוֺתֶ֣יךָ הֶאֱמָֽנְתִּי׃

BAN 67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais,
Mais maintenant j'observe ta parole.

BCC 67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais ; maintenant, j'observe ta parole.

DRB 67 Avant que je fusse affligé, j'errais ; mais maintenant je garde ta parole*.

KJV 67 Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.

MAR 67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs ; mais maintenant j'observe ta parole.

OST 67 Avant d'être affligé, je m'égarais: mais maintenant j'observe ta parole.

WLC 67 טֶ֣רֶם אֶ֭עֱנֶה אֲנִ֣י שֹׁגֵ֑ג וְ֝עַתָּ֗ה אִמְרָתְךָ֥ שָׁמָֽרְתִּי׃

BAN 68 Tu es bon et bienfaisant ;
Enseigne-moi tes statuts !

BCC 68 Tu es bon et bienfaisant : enseigne-moi tes lois.

DRB 68 Tu es bon et bienfaisant ; enseigne-moi tes statuts.

KJV 68 Thou art good, and doest good; teach me thy statutes.

MAR 68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.

OST 68 Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes statuts.

WLC 68 טוֹב־ אַתָּ֥ה וּמֵטִ֗יב לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃

BAN 69 Des orgueilleux ont forgé contre moi des mensonges ;
Moi, de tout mon coeur, je garde tes commandements.

BCC 69 Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges ; moi, je garde de tout coeur tes ordonnances.

DRB 69 Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges ; j'observerai tes préceptes de tout mon cœur.

KJV 69 The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart.

MAR 69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi ; [mais] je garderai de tout mon coeur tes commandements.

OST 69 Des orgueilleux ont forgé contre moi des faussetés; moi, je garderai tes ordonnances de tout mon coeur.

WLC 69 טָפְל֬וּ עָלַ֣י שֶׁ֣קֶר זֵדִ֑ים אֲ֝נִ֗י בְּכָל־ לֵ֤ב ׀ אֱצֹּ֬ר פִּקּוּדֶֽיךָ׃

BAN 70 Leur coeur est figé comme de la graisse ;
Moi, je fais mes délices de ta loi.

BCC 70 Leur coeur est insensible comme la graisse ; moi, je fais mes délices de ta loi.

DRB 70 Leur cœur est épaissi comme la graisse ; moi, je trouve mes délices en ta loi.

KJV 70 Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law.

MAR 70 Leur coeur est comme figé de graisse ; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.

OST 70 Leur coeur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices dans ta loi.

WLC 70 טָפַ֣שׁ כַּחֵ֣לֶב לִבָּ֑ם אֲ֝נִ֗י תּוֹרָתְךָ֥ שִֽׁעֲשָֽׁעְתִּי׃

BAN 71 Il m'est bon d'avoir été humilié,
Afin d'apprendre tes statuts.

BCC 71 Il m'est bon d'avoir été humilié, afin que j'apprenne tes préceptes.

DRB 71 Il est bon pour moi que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.

KJV 71 It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.

MAR 71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.

OST 71 Il m'est bon d'avoir été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.

WLC 71 טֽוֹב־ לִ֥י כִֽי־ עֻנֵּ֑יתִי לְ֝מַ֗עַן אֶלְמַ֥ד חֻקֶּֽיךָ׃

BAN 72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche
Que des milliers de pièces d'or et d'argent.

BCC 72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche ; que des monceaux d'or et d'argent.

DRB 72 La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers [de pièces] d'or et d'argent.

KJV 72 The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver.

MAR 72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.

OST 72 La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent.

WLC 72 טֽוֹב־ לִ֥י תֽוֹרַת־ פִּ֑יךָ מֵ֝אַלְפֵ֗י זָהָ֥ב וָכָֽסֶף׃

BAN 73 Iod.
Tes mains m'ont fait et m'ont formé ;
Rends-moi intelligent pour apprendre tes ordonnances !

BCC 73 Ce sont tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné : donne-moi l'intelligence pour apprendre tes commandements.

DRB 73 Tes mains m'ont fait et façonné ; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.

KJV 73 Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.

MAR 73

[JOD] Tes mains m'ont fait, et façonné ; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.

OST 73 Tes mains m'ont fait et m'ont formé; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.

WLC 73 יָדֶ֣יךָ עָ֭שׂוּנִי וַֽיְכוֹנְנ֑וּנִי הֲ֝בִינֵ֗נִי וְאֶלְמְדָ֥ה מִצְוֺתֶֽיךָ׃

BAN 74 Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront,
Car je m'attends à ta parole.

BCC 74 Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j'ai confiance en ta parole.

DRB 74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront ; car je me suis attendu à ta parole.

KJV 74 They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.

MAR 74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront ; parce que je me suis attendu à ta parole.

OST 74 Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à ta parole.

WLC 74 יְ֭רֵאֶיךָ יִרְא֣וּנִי וְיִשְׂמָ֑חוּ כִּ֖י לִדְבָרְךָ֣ יִחָֽלְתִּי׃

BAN 75 Je sais, ô Eternel, que tes décrets ne sont que justice,
Et que c'est en ta fidélité que tu m'as humilié.

BCC 75 Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes ; c'est dans ta fidélité que tu m'as humilié.

DRB 75 Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justice, et que c'est en fidélité que tu m'as affligé.

KJV 75 I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me.

MAR 75 Je connais, ô Eternel ! que tes ordonnances ne sont que justice ; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.

OST 75 Je sais, ô Éternel, que tes jugements ne sont que justice, et que tu m'as affligé selon ta fidélité.

WLC 75 יָדַ֣עְתִּי יְ֭הוָה כִּי־ צֶ֣דֶק מִשְׁפָּטֶ֑יךָ וֶ֝אֱמוּנָ֗ה עִנִּיתָֽנִי׃

BAN 76 Oh !que ta bonté soit ma consolation,
Comme tu l'as promis à ton serviteur.

BCC 76 Que ta bonté soit ma consolation, selon ta parole donnée à ton serviteur !

DRB 76 Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole* à ton serviteur.

KJV 76 Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.

MAR 76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.

OST 76 Oh! que ta bonté me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.

WLC 76 יְהִי־ נָ֣א חַסְדְּךָ֣ לְנַחֲמֵ֑נִי כְּאִמְרָתְךָ֥ לְעַבְדֶּֽךָ׃

BAN 77 Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive ;
Car ta loi fait mon plaisir.

BCC 77 Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car ta loi fait mes délices !

DRB 77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai ; car ta loi fait mes délices.

KJV 77 Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.

MAR 77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai ; car ta Loi est tout mon plaisir.

OST 77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mon plaisir.

WLC 77 יְבֹא֣וּנִי רַחֲמֶ֣יךָ וְאֶֽחְיֶ֑ה כִּי־ תֽ֝וֹרָתְךָ֗ שַֽׁעֲשֻׁעָֽי׃

BAN 78 Que les orgueilleux soient confus
De ce qu'ils m'oppriment sans cause.
Pour moi, je méditerai tes commandements.

BCC 78 Qu'ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement ! Moi, je médite tes ordonnances.

DRB 78 Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi ; moi, je médite tes préceptes.

KJV 78 Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts.

MAR 78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet ; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.

OST 78 Que les orgueilleux soient confus, qui m'oppriment sans sujet! Moi, je méditerai sur tes commandements.

WLC 78 יֵבֹ֣שׁוּ זֵ֭דִים כִּי־ שֶׁ֣קֶר עִוְּת֑וּנִי אֲ֝נִ֗י אָשִׂ֥יחַ בְּפִקּוּדֶֽיךָ׃

BAN 79 Que ceux qui te craignent reviennent à moi,
Et qu'ils connaissent tes témoignages !

BCC 79 Qu'ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes enseignements !

DRB 79 Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.

KJV 79 Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.

MAR 79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.

OST 79 Que ceux qui te craignent, reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages!

WLC 79 יָשׁ֣וּבוּ לִ֣י יְרֵאֶ֑יךָ עֵדֹתֶֽיךָ׃

BAN 80 Que mon coeur soit intègre dans tes statuts,
Afin que je ne sois pas confus.

BCC 80 Que mon coeur soit tout entier à tes lois, afin que je ne sois pas confondu !

DRB 80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.

KJV 80 Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed.

MAR 80 Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.

OST 80 Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas confus!

WLC 80 יְהִֽי־ לִבִּ֣י תָמִ֣ים בְּחֻקֶּ֑יךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃

BAN 81 Kaph.
Mon âme languit après ta délivrance ;
Je m'attends à ta parole.

BCC 81 Mon âme languit après ton salut, j'espère en ta parole.

DRB 81 Mon âme languit après ton salut ; je m'attends à ta parole.

KJV 81 My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word.

MAR 81

[Caph] Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance ; je me suis attendu à ta parole.

OST 81 Mon âme se consume après ton salut; je m'attends à ta parole.

WLC 81 כָּלְתָ֣ה לִתְשׁוּעָתְךָ֣ נַפְשִׁ֑י לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃

BAN 82 Mes yeux languissent après ta promesse ;
Je dis : Quand me consoleras-tu ?

BCC 82 Mes yeux languissent après ta promesse, je dis : "quand me consoleras-tu ?"

DRB 82 Mes yeux languissent après ta parole* ; et j'ai dit : Quand me consoleras-tu ?

KJV 82 Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?

MAR 82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit : quand me consoleras-tu ?

OST 82 Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me consoleras-tu?

WLC 82 כָּל֣וּ עֵ֭ינַי לְאִמְרָתֶ֑ךָ לֵ֝אמֹ֗ר מָתַ֥י תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃

BAN 83 Car je suis comme une outre enfumée,
Bien que je n'aie pas oublié tes statuts.

BCC 83 Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n'oublie pas tes lois.

DRB 83 Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée ; je n'oublie pas tes statuts.

KJV 83 For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes.

MAR 83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.

OST 83 Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes statuts.

WLC 83 כִּֽי־ הָ֭יִיתִי כְּנֹ֣אד בְּקִיט֑וֹר חֻ֝קֶּ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃

BAN 84 Que sont les jours de ton serviteur ?
Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent ?

BCC 84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent ?

DRB 84 Combien [dureront] les jours de ton serviteur ? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent ?

KJV 84 How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me?

MAR 84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur ? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent ?

OST 84 Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent?

WLC 84 כַּמָּ֥ה יְמֵֽי־ עַבְדֶּ֑ךָ מָתַ֬י תַּעֲשֶׂ֖ה בְרֹדְפַ֣י מִשְׁפָּֽט׃

BAN 85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses,
Eux qui n'agissent point selon ta loi.

BCC 85 Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre; ils sont les adversaires de ta loi.

DRB 85 Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n'est pas selon ta loi.

KJV 85 The proud have digged pits for me, which are not after thy law.

MAR 85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.

OST 85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses; ce qui n'est pas selon ta loi.

WLC 85 כָּֽרוּ־ לִ֣י זֵדִ֣ים שִׁיח֑וֹת אֲ֝שֶׁ֗ר לֹ֣א כְתוֹרָתֶֽךָ׃

BAN 86 Tous tes commandements ne sont que fidélité.
On me persécute sans cause ; aide-moi !

BCC 86 Tous tes commandements sont fidélité; ils me persécutent sans cause : secours-moi.

DRB 86 Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause ; aide-moi !

KJV 86 All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.

MAR 86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité ; on me persécute sans cause ; aide-moi.

OST 86 Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi!

WLC 86 כָּל־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אֱמוּנָ֑ה שֶׁ֖קֶר רְדָפ֣וּנִי עָזְרֵֽנִי׃

BAN 87 Encore un peu, ils m'auraient fait disparaître du pays !
Mais moi, je n'ai pas abandonné tes commandements.

BCC 87 Ils ont failli m'anéantir dans le pays ; et moi je n'abandonne pas tes ordonnances.

DRB 87 Peu s'en est fallu qu'ils ne m'eussent consumé sur la terre ; mais moi, je n'ai pas abandonné tes préceptes.

KJV 87 They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.

MAR 87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre : mais je n'ai point abandonné tes commandements.

OST 87 Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements.

WLC 87 כִּ֭מְעַט כִּלּ֣וּנִי בָאָ֑רֶץ וַ֝אֲנִ֗י לֹא־ עָזַ֥בְתִּי פִקֻּודֶֽיךָ׃

BAN 88 Fais-moi vivre, dans ta bonté,
Et je garderai les témoignages de ta bouche.

BCC 88 Rends-moi la vie dans ta bonté, et j'observerai l'enseignement de ta bouche.

DRB 88 Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.

KJV 88 Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth.

MAR 88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.

OST 88 Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche.

WLC 88 כְּחַסְדְּךָ֥ חַיֵּ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵד֥וּת פִּֽיךָ׃

BAN 89 Lamed.
Pour toujours, ô Eternel,
Ta parole subsiste dans les cieux.

BCC 89 À jamais, Yahweh, ta parole est établie dans les cieux.

DRB 89 Éternel ! ta parole est établie à toujours dans les cieux.

KJV 89 For ever, O LORD, thy word is settled in heaven.

MAR 89

[Lamed] Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.

OST 89 O Éternel, ta parole subsiste à toujours dans les cieux.

WLC 89 לְעוֹלָ֥ם יְהוָ֑ה דְּ֝בָרְךָ֗ נִצָּ֥ב בַּשָּׁמָֽיִם׃

BAN 90 De génération en génération dure ta fidélité.
Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.

BCC 90 D'âge en âge ta fidélité demeure; tu as fondé la terre, et elle subsiste.

DRB 90 Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme.

KJV 90 Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.

MAR 90 Ta fidélité dure d'âge en âge ; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.

OST 90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.

WLC 90 לְדֹ֣ר וָ֭דֹר אֱמֽוּנָתֶ֑ךָ כּוֹנַ֥נְתָּ אֶ֝֗רֶץ וַֽתַּעֲמֹֽד׃

BAN 91 C'est par tes décrets que tout subsiste aujourd'hui,
Car toutes choses te servent.

BCC 91 C'est d'après tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour, car tout obéit à tes ordres.

DRB 91 Selon tes ordonnances, [ces choses] demeurent fermes aujourd'hui ; car toutes choses te servent.

KJV 91 They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants.

MAR 91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances ; car toutes choses te servent.

OST 91 Tout subsiste aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.

WLC 91 לְֽ֭מִשְׁפָּטֶיךָ עָמְד֣וּ הַיּ֑וֹם כִּ֖י הַכֹּ֣ל עֲבָדֶֽיךָ׃

BAN 92 Si ta loi n'eût fait mes délices,
J'eusse péri dans mon affliction.

BCC 92 Si ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri dans ma misère.

DRB 92 Si ta loi n'eût fait mes délices, j'eusse péri dans mon affliction.

KJV 92 Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction.

MAR 92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.

OST 92 Si ta loi n'eût été mon plaisir, j'eusse alors péri dans mon affliction.

WLC 92 לוּלֵ֣י ת֭וֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָ֑י אָ֝֗ז אָבַ֥דְתִּי בְעָנְיִֽי׃

BAN 93 Jamais je n'oublierai tes commandements,
Car c'est par eux que tu me fais vivre.

BCC 93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car c'est par elles que tu m'as rendu la vie.

DRB 93 Jamais je n'oublierai tes préceptes, car par eux tu m'as fait vivre

KJV 93 I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.

MAR 93 Je n'oublierai jamais tes commandements ; car tu m'as fait revivre par eux.

OST 93 Je n'oublierai jamais tes commandements, car par eux tu m'as fait revivre.

WLC 93 לְ֭עוֹלָם לֹא־ אֶשְׁכַּ֣ח פִּקּוּדֶ֑יךָ כִּ֥י בָ֝֗ם חִיִּיתָֽנִי׃

BAN 94 Je suis à toi ; sauve-moi,
Car j'ai recherché tes ordonnances.

BCC 94 Je suis à toi : sauve-moi, car je recherche tes préceptes.

DRB 94 Je suis à toi, sauve-moi ; car j'ai recherché tes préceptes.

KJV 94 I am thine, save me: for I have sought thy precepts.

MAR 94 Je suis à toi, sauve-moi ; car j'ai recherché tes commandements.

OST 94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.

WLC 94 לְֽךָ־ אֲ֭נִי הוֹשִׁיעֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃

BAN 95 Les méchants m'ont épié pour me faire périr,
Je suis attentif à tes témoignages.

BCC 95 Les méchants m'attendent pour me faire périr : je suis attentif à tes enseignements.

DRB 95 Les méchants m'attendent pour me faire périr ; [mais] je suis attentif à tes témoignages.

KJV 95 The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.

MAR 95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr ; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.

OST 95 Les méchants m'ont attendu pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages.

WLC 95 לִ֤י קִוּ֣וּ רְשָׁעִ֣ים לְאַבְּדֵ֑נִי עֵ֝דֹתֶ֗יךָ אֶתְבּוֹנָֽן׃

BAN 96 A tout ce qui est parfait j'ai vu une fin ;
Ton commandement est d'une immense étendue !

BCC 96 J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait ; ton commandement n'a point de limites.

DRB 96 J'ai vu la fin de toute perfection ; ton commandement est fort étendu.

KJV 96 I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad.

MAR 96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites ; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.

OST 96 J'ai vu des bornes à tout ce qu'il y a de parfait; ton commandement est d'une immense étendue.

WLC 96 לְֽכָל תִּ֭כְלָה רָאִ֣יתִי קֵ֑ץ רְחָבָ֖ה מִצְוָתְךָ֣ מְאֹֽד׃

BAN 97 Mem.
Oh ! combien j'aime ta loi !
Tout le jour je la médite.

BCC 97 Combien j'aime ta loi ! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.

DRB 97 Combien j'aime ta loi ! tout le jour je la médite.

KJV 97 O how I love thy law! it is my meditation all the day.

MAR 97

[Mem] Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.

OST 97 Oh! combien j'aime ta loi! C'est ce dont je m'entretiens tout le jour.

WLC 97 מָֽה־ אָהַ֥בְתִּי תוֹרָתֶ֑ךָ כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם הִ֣יא שִׂיחָתִֽי׃

BAN 98 Tu me rends plus sage que mes ennemis
Par tes commandements,
Car pour toujours ils sont mon partage.

BCC 98 Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi.

DRB 98 Tes commandements m'ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.

KJV 98 Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me.

MAR 98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis ; parce que tes commandements sont toujours avec moi.

OST 98 Tu me rends plus sage que mes ennemis par tes commandements; car ils sont toujours avec moi.

WLC 98 מֵ֭אֹ֣יְבַי תְּחַכְּמֵ֣נִי מִצְוֺתֶ֑ךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם הִיא־ לִֽי׃

BAN 99 Je suis plus éclairé que tous ceux qui m'enseignent,
Car tes témoignages sont l'objet de ma méditation.

BCC 99 Je suis plus sage que tous mes maîtres, car tes enseignements sont l'objet de ma méditation.

DRB 99 J'ai plus d'intelligence que tous ceux qui m'enseignent, parce que je médite tes préceptes.

KJV 99 I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation.

MAR 99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.

OST 99 J'ai passé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages sont mon entretien.

WLC 99 מִכָּל־ מְלַמְּדַ֥י הִשְׂכַּ֑לְתִּי כִּ֥י עֵ֝דְוֺתֶ֗יךָ שִׂ֣יחָה לִֽֿי׃

BAN 100 Je suis plus intelligent que les anciens,
Parce que j'ai gardé tes commandements.

BCC 100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe tes ordonnances.

DRB 100 J'ai plus de sens que les anciens, parce que j'observe tes préceptes.

KJV 100 I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.

MAR 100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.

OST 100 Je suis plus entendu que les anciens, parce que j'ai gardé tes commandements.

WLC 100 מִזְּקֵנִ֥ים אֶתְבּוֹנָ֑ן כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃

BAN 101 J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin,
Afin de garder ta parole.

BCC 101 Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder ta parole.

DRB 101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.

KJV 101 I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.

MAR 101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.

OST 101 J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, afin d'observer ta parole.

WLC 101 מִכָּל־ אֹ֣רַח רָ֭ע כָּלִ֣אתִי רַגְלָ֑י לְ֝מַ֗עַן אֶשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽךָ׃

BAN 102 Je ne me suis point écarté de tes lois,
Car c'est toi qui m'enseignes.

BCC 102 Je ne m'écarte pas de tes préceptes, car c'est toi qui m'as instruit.

DRB 102 Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c'est toi qui m'as instruit.

KJV 102 I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.

MAR 102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.

OST 102 Je n'ai pas dévié de tes ordonnances; car c'est toi qui m'as enseigné.

WLC 102 מִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ לֹא־ סָ֑רְתִּי כִּֽי־ אַ֝תָּ֗ה הוֹרֵתָֽנִי׃

BAN 103 Que tes paroles sont douces à mon palais !
Plus douces que le miel à ma bouche.

BCC 103 Que ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche !

DRB 103 Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche !

KJV 103 How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!

MAR 103 Ô que ta parole a été douce à mon palais ! plus douce que le miel à ma bouche.

OST 103 Que ta parole est douce à mon palais! Plus douce que le miel à ma bouche.

WLC 103 מַה־ נִּמְלְצ֣וּ לְ֭חִכִּי אִמְרָתֶ֗ךָ מִדְּבַ֥שׁ לְפִֽי׃

BAN 104 Par tes commandements je deviens intelligent,
C'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.

BCC 104 Par tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge.

DRB 104 Par tes préceptes je suis devenu intelligent ; c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.

KJV 104 Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.

MAR 104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.

OST 104 Tes ordonnances me rendent intelligent, c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.

WLC 104 מִפִּקּוּדֶ֥יךָ אֶתְבּוֹנָ֑ן עַל־ כֵּ֝֗ן שָׂנֵ֤אתִי ׀ כָּל־ אֹ֬רַח שָֽׁקֶר׃

BAN 105 Nun.
Ta parole est une lampe à mes pieds,
Et une, lumière sur mon sentier.

BCC 105 Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier.

DRB 105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.

KJV 105 Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.

MAR 105

[Nun] Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.

OST 105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière sur mon sentier.

WLC 105 נֵר־ לְרַגְלִ֥י דְבָרֶ֑ךָ וְ֝א֗וֹר לִנְתִיבָתִֽי׃

BAN 106 J'ai juré, et je le tiendrai,
D'observer les ordonnances de ta justice.

BCC 106 J'ai juré, et j'y serai fidèle, d'observer les préceptes de ta justice.

DRB 106 J'ai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.

KJV 106 I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments.

MAR 106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.

OST 106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.

WLC 106 נִשְׁבַּ֥עְתִּי וָאֲקַיֵּ֑מָה לִ֝שְׁמֹ֗ר מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃

BAN 107 Je suis extrêmement affligé.
Eternel, fais-moi vivre selon ta parole

BCC 107 Je suis réduit à une extrême affliction : Yahweh, rends-moi la vie, selon ta parole.

DRB 107 Je suis extrêmement affligé, ô Éternel ! fais-moi vivre selon ta parole !

KJV 107 I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word.

MAR 107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.

OST 107 Je suis extrêmement affligé; Éternel, fais-moi revivre selon ta parole!

WLC 107 נַעֲנֵ֥יתִי עַד־ מְאֹ֑ד יְ֝הוָ֗ה חַיֵּ֥נִי כִדְבָרֶֽךָ׃

BAN 108 Agrée, je te prie, ô Eternel,
Les offrandes volontaires de ma bouche,
Et m'enseigne tes ordonnances !

BCC 108 Agrée, Yahweh, l'offrande de mes lèvres, et enseigne-moi tes préceptes.

DRB 108 Agrée, je te prie, ô Éternel ! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.

KJV 108 Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.

MAR 108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.

OST 108 Éternel, aie pour agréables les voeux que t'offre ma bouche, et m'enseigne tes ordonnances!

WLC 108 נִדְב֣וֹת פִּ֭י רְצֵה־ נָ֣א יְהוָ֑ה וּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃

BAN 109 Ma vie est continuellement en danger,
Mais je n'oublie point ta loi.

BCC 109 Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n'oublie point ta loi.

DRB 109 Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n'oublie pas ta loi.

KJV 109 My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law.

MAR 109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.

OST 109 Ma vie est continuellement en danger; toutefois, je n'ai point oublié ta loi.

WLC 109 נַפְשִׁ֣י בְכַפִּ֣י תָמִ֑יד וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃

BAN 110 Les méchants m'ont tendu des pièges,
Mais je ne me suis point écarté de tes commandements.

BCC 110 Les méchants me tendent des pièges, et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.

DRB 110 Les méchants m'ont tendu un piège ; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes.

KJV 110 The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.

MAR 110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.

OST 110 Les méchants m'ont tendu des pièges; mais je ne me suis point écarté de tes ordonnances.

WLC 110 נָתְנ֬וּ רְשָׁעִ֣ים פַּ֣ח לִ֑י וּ֝מִפִּקּוּדֶ֗יךָ לֹ֣א תָעִֽיתִי׃

BAN 111 Tes témoignages sont mon héritage à toujours,
Car ils sont la joie de mon coeur.

BCC 111 J'ai tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon coeur.

DRB 111 Tes témoignages me sont un héritage* à toujours ; car ils sont la joie de mon cœur.

KJV 111 Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart.

MAR 111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages ; car ils sont la joie de mon coeur.

OST 111 J'ai pris tes témoignages pour héritage perpétuel; car ils sont la joie de mon coeur.

WLC 111 נָחַ֣לְתִּי עֵדְוֺתֶ֣יךָ לְעוֹלָ֑ם כִּֽי־ שְׂשׂ֖וֹן לִבִּ֣י הֵֽמָּה׃

BAN 112 J'ai incliné mon coeur à pratiquer tes statuts,
A toujours, jusqu'à la fin.

BCC 112 J'ai incliné mon coeur à observer tes lois, toujours, jusqu'à la fin.

DRB 112 J'ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu'à la fin.

KJV 112 I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end.

MAR 112 J'ai incliné mon coeur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.

OST 112 J'ai incliné mon coeur à pratiquer tes statuts, constamment et jusqu'à la fin.

WLC 112 נָטִ֣יתִי לִ֭בִּי לַעֲשׂ֥וֹת חֻקֶּ֗יךָ לְעוֹלָ֥ם עֵֽקֶב׃

BAN 113 Samech.
J'ai en haine ceux qui sont doubles de coeur,
Et j'aime ta loi.

BCC 113 Je hais les hommes au coeur double, et j'aime ta loi.

DRB 113 J'ai eu en haine ceux qui sont doubles de cœur, mais j'aime ta loi.

KJV 113 I hate vain thoughts: but thy law do I love.

MAR 113

[Samech] J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.

OST 113 Je hais les pensées vaines; mais j'aime ta loi.

WLC 113 סֵעֲפִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי וְֽתוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃

BAN 114 Tu es mon refuge et mon bouclier ;
Je m'attends à ta parole.

BCC 114 Tu es mon refuge et mon bouclier ; j'ai confiance en ta parole.

DRB 114 Tu es mon asile et mon bouclier ; je me suis attendu à ta parole.

KJV 114 Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word.

MAR 114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.

OST 114 Tu es ma retraite et mon bouclier; je m'attends à ta parole.

WLC 114 סִתְרִ֣י וּמָגִנִּ֣י אָ֑תָּה לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃

BAN 115 Retirez-vous de moi, méchants,
Que je garde les commandements de mon Dieu.

BCC 115 Retirez-vous de moi, méchants, et j'observerai les commandements de mon Dieu.

DRB 115 Retirez-vous de moi vous qui faites le mal, et j'observerai les commandements de mon Dieu.

KJV 115 Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God.

MAR 115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.

OST 115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu!

WLC 115 סֽוּרוּ־ מִמֶּ֥נִּי מְרֵעִ֑ים וְ֝אֶצְּרָ֗ה מִצְוֺ֥ת אֱלֹהָֽי׃

BAN 116 Soutiens-moi, selon ta parole, afin que je vive,
Et ne confonds pas mon attente !

BCC 116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne permets pas que je sois confondu dans mon espérance.

DRB 116 Soutiens-moi selon ta parole*, et je vivrai ; et ne me laisse pas être confus en mon espérance.

KJV 116 Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.

MAR 116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai ; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.

OST 116 Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai, et ne me rends pas confus dans mon attente!

WLC 116 סָמְכֵ֣נִי כְאִמְרָתְךָ֣ וְאֶֽחְיֶ֑ה וְאַל־ תְּ֝בִישֵׁ֗נִי מִשִּׂבְרִֽי׃

BAN 117 Sois mon appui, pour que je sois sauvé,
Et que j'aie toujours les yeux sur tes statuts !

BCC 117 Sois mon appui, et je serai sauvé, et j'aurai toujours tes lois sous les yeux.

DRB 117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts.

KJV 117 Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually.

MAR 117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.

OST 117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et j'aurai toujours les yeux sur tes statuts!

WLC 117 סְעָדֵ֥נִי וְאִוָּשֵׁ֑עָה וְאֶשְׁעָ֖ה בְחֻקֶּ֣יךָ תָמִֽיד׃

BAN 118 Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts,
Car leurs séductions ne sont que mensonge.

BCC 118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes lois, car leur ruse n'est que mensonge.

DRB 118 Tu as rejeté* tous ceux qui s'égarent de tes statuts ; car leur tromperie n'est que mensonge.

KJV 118 Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood.

MAR 118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts ; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.

OST 118 Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur tromperie est un vain mensonge.

WLC 118 סָ֭לִיתָ כָּל־ שׁוֹגִ֣ים מֵחֻקֶּ֑יךָ כִּי־ שֶׁ֝֗קֶר תַּרְמִיתָֽם׃

BAN 119 Tu fais disparaître comme des scories
Tous les méchants de la terre,
C'est pourquoi j'aime tes témoignages.

BCC 119 Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre ; c'est pourquoi j'aime tes enseignements.

DRB 119 Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories ; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.

KJV 119 Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies.

MAR 119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume ; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.

OST 119 Tu réduis à néant comme de l'écume tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.

WLC 119 סִגִ֗ים הִשְׁבַּ֥תָּ כָל־ רִשְׁעֵי־ אָ֑רֶץ לָ֝כֵ֗ן אָהַ֥בְתִּי עֵדֹתֶֽיךָ׃

BAN 120 Ma chair frissonne de frayeur devant toi,
Et je crains tes jugements.

BCC 120 Ma chair frissonne de frayeur devant toi, et je redoute tes jugements.

DRB 120 Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint à cause de tes jugements.

KJV 120 My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.

MAR 120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.

OST 120 Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements.

WLC 120 סָמַ֣ר מִפַּחְדְּךָ֣ בְשָׂרִ֑י וּֽמִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ יָרֵֽאתִי׃

BAN 121 Aïn.
J'ai pratiqué le droit et la justice ;
Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs !

BCC 121 J'observe le droit et la justice : ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.

DRB 121 J'ai pratiqué le jugement et la justice ; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.

KJV 121 I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.

MAR 121

[Hajin] J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.

OST 121 J'ai pratiqué le droit et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.

WLC 121 עָ֭שִׂיתִי מִשְׁפָּ֣ט וָצֶ֑דֶק בַּל־ תַּ֝נִּיחֵ֗נִי לְעֹֽשְׁקָֽי׃

BAN 122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur ;
Que les orgueilleux ne m'oppriment pas !

BCC 122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur ; et que les orgueilleux ne m'oppriment pas!

DRB 122 Sois le garant de ton serviteur pour [son] bien ; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.

KJV 122 Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.

MAR 122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien ; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,

OST 122 Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.

WLC 122 עֲרֹ֣ב עַבְדְּךָ֣ לְט֑וֹב אַֽל־ יַעַשְׁקֻ֥נִי זֵדִֽים׃

BAN 123 Mes yeux languissent après ta délivrance,
Après la parole de ta justice.

BCC 123 Mes yeux languissent après ton salut, et après la promesse de ta justice.

DRB 123 Mes yeux languissent après ton salut et la parole* de ta justice.

KJV 123 Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.

MAR 123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.

OST 123 Mes yeux se consument après ton salut, après la parole de ta justice.

WLC 123 עֵ֭ינַי כָּל֣וּ לִֽישׁוּעָתֶ֑ךָ וּלְאִמְרַ֥ת צִדְקֶֽךָ׃

BAN 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté,
Et m'enseigne tes statuts.

BCC 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes lois.

DRB 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.

KJV 124 Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.

MAR 124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.

OST 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et m'enseigne tes statuts.

WLC 124 עֲשֵׂ֖ה עִם־ עַבְדְּךָ֥ כְחַסְדֶּ֗ךָ וְחֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃

BAN 125 Je suis ton serviteur ; rends-moi intelligent,
Pour que je connaisse tes témoignages.

BCC 125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse tes enseignements.

DRB 125 Je suis ton serviteur ; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.

KJV 125 I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.

MAR 125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.

OST 125 Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.

WLC 125 עַבְדְּךָ־ אָ֥נִי הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אֵדְעָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ׃

BAN 126 Il est temps que l'Eternel agisse ; Ils ont renversé ta loi.

BCC 126 Il est temps pour Yahweh d'intervenir : ils violent ta loi.

DRB 126 Il est temps que l'Éternel agisse : ils ont annulé ta loi.

KJV 126 It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law.

MAR 126 Il est temps que l'Eternel opère ; ils ont aboli ta Loi.

OST 126 Il est temps que l'Éternel opère; ils ont aboli ta loi.

WLC 126 עֵ֭ת לַעֲשׂ֣וֹת לַיהוָ֑ה הֵ֝פֵ֗רוּ תּוֹרָתֶֽךָ׃

BAN 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements
Plus que l'or, même que l'or fin.

BCC 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin.

DRB 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, et que l'or épuré.

KJV 127 Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.

MAR 127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.

OST 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, même que l'or fin.

WLC 127 עַל־ כֵּ֭ן אָהַ֣בְתִּי מִצְוֺתֶ֑יךָ מִזָּהָ֥ב וּמִפָּֽז׃

BAN 128 C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements,
Et je hais toute voie de mensonge.

BCC 128 C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, je hais tout sentier de mensonge.

DRB 128 C'est pourquoi j'estime droits tous [tes] préceptes, à l'égard de toutes choses ; je hais toute voie de mensonge.

KJV 128 Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.

MAR 128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.

OST 128 C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais toute voie de mensonge.

WLC 128 עַל־ כֵּ֤ן ׀ כָּל־ פִּקּ֣וּדֵי כֹ֣ל יִשָּׁ֑רְתִּי כָּל־ אֹ֖רַח שֶׁ֣קֶר שָׂנֵֽאתִי׃

BAN 129 Pé.
Tes témoignages sont admirables ;
C'est pourquoi mon âme les a gardés.

BCC 129 Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon âme les observe.

DRB 129 Tes témoignages sont merveilleux ; c'est pourquoi mon âme les observe.

KJV 129 Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them.

MAR 129

[Pe] Tes témoignages sont des choses merveilleuses ; c'est pourquoi mon âme les a gardés.

OST 129 Tes témoignages sont admirables; c'est pourquoi mon âme les a gardés.

WLC 129 פְּלָא֥וֹת עֵדְוֺתֶ֑יךָ עַל־ כֵּ֝֗ן נְצָרָ֥תַם נַפְשִֽׁי׃

BAN 130 La révélation de tes paroles illumine ;
Elle donne de l'intelligence aux simples.

BCC 130 La révélation de tes paroles illumine, elle donne l'intelligence aux simples.

DRB 130 L'entrée* de tes paroles illumine, donnant de l'intelligence aux simples.

KJV 130 The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.

MAR 130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.

OST 130 La révélation de tes paroles éclaire; elle donne de l'intelligence aux simples.

WLC 130 פֵּ֖תַח דְּבָרֶ֥יךָ יָאִ֗יר מֵבִ֥ין פְּתָיִֽים׃

BAN 131 J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré,
Car j'étais avide de tes commandements.

BCC 131 J'ouvre la bouche et j'aspire, car je suis avide de tes commandements.

DRB 131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré ; car j'ai un ardent désir de tes commandements.

KJV 131 I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.

MAR 131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré ; car j'ai souhaité tes commandements.

OST 131 J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré; car j'ai désiré tes commandements.

WLC 131 פִּֽי־ פָ֭עַרְתִּי וָאֶשְׁאָ֑פָה כִּ֖י לְמִצְוֺתֶ֣יךָ יָאָֽבְתִּי׃

BAN 132 Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi,
Comme cela est juste à l'égard de ceux qui aiment ton nom.

BCC 132 Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi ; c'est justice envers ceux qui aiment ton nom.

DRB 132 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.

KJV 132 Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.

MAR 132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.

OST 132 Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom.

WLC 132 פְּנֵה־ אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לְאֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃

BAN 133 Affermis mes pas dans ta parole,
Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi !

BCC 133 Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.

DRB 133 Affermis mes pas dans ta parole*, et qu'aucune iniquité ne domine en** moi.

KJV 133 Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.

MAR 133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.

OST 133 Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!

WLC 133 פְּ֭עָמַי הָכֵ֣ן בְּאִמְרָתֶ֑ךָ וְֽאַל־ תַּשְׁלֶט־ בִּ֥י כָל־ אָֽוֶן׃

BAN 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes,
Afin que je garde tes commandements.

BCC 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, et je garderai tes ordonnances.

DRB 134 Rachète-moi de l'oppression de l'homme, et je garderai tes préceptes.

KJV 134 Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.

MAR 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.

OST 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements!

WLC 134 פְּ֭דֵנִי מֵעֹ֣שֶׁק אָדָ֑ם וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה פִּקּוּדֶֽיךָ׃

BAN 135 Fais luire ta face sur ton serviteur,
Et m'enseigne tes statuts !

BCC 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes lois.

DRB 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.

KJV 135 Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.

MAR 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.

OST 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts!

WLC 135 פָּ֭נֶיךָ הָאֵ֣ר בְּעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝לַמְּדֵ֗נִי אֶת־ חֻקֶּֽיךָ׃

BAN 136 Mes yeux se fondent en ruisseaux d'eau,
Parce qu'on n'observe pas ta loi.

BCC 136 Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu'on n'observe pas ta loi.

DRB 136 Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on ne garde pas ta loi.

KJV 136 Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.

MAR 136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.

OST 136 Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on n'observe pas ta loi.

WLC 136 פַּלְגֵי־ מַ֭יִם יָרְד֣וּ עֵינָ֑י עַ֝֗ל לֹא־ שָׁמְר֥וּ תוֹרָתֶֽךָ׃

BAN 137 Tsadé.
Tu es juste, ô Eternel !
Et droit dans tes jugements.

BCC 137 Tu es juste, Yahweh, et tes jugements sont équitables.

DRB 137 Tu es juste, ô Éternel ! et droit dans tes jugements.

KJV 137 Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments.

MAR 137

[Tsade] Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.

OST 137 Tu es juste, ô Éternel, et droit dans tes jugements.

WLC 137 צַדִּ֣יק אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְ֝יָשָׁ֗ר מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃

BAN 138 Tu as prescrit tes témoignages avec justice
Et en toute vérité.

BCC 138 Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité.

DRB 138 Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement.

KJV 138 Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful.

MAR 138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.

OST 138 Tu as prescrit tes témoignages avec justice, et avec une grande fidélité.

WLC 138 צִ֭וִּיתָ צֶ֣דֶק עֵדֹתֶ֑יךָ וֶֽאֱמוּנָ֥ה מְאֹֽד׃

BAN 139 Mon zèle m'a consumé,
Parce que mes ennemis ont oublié tes paroles.

BCC 139 Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles.

DRB 139 Mon zèle m'a dévoré ; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.

KJV 139 My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.

MAR 139 Mon zèle m'a miné ; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.

OST 139 Mon zèle m'a miné, parce que mes ennemis ont oublié tes paroles.

WLC 139 צִמְּתַ֥תְנִי קִנְאָתִ֑י כִּֽי־ שָׁכְח֖וּ דְבָרֶ֣יךָ צָרָֽי׃

BAN 140 Ta parole est pure de tout alliage ;
Aussi ton serviteur l'aime.

BCC 140 Ta parole est entièrement éprouvée, et ton serviteur l'aime.

DRB 140 Ta parole* est bien affinée, et ton serviteur l'aime.

KJV 140 Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it.

MAR 140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.

OST 140 Ta parole est parfaitement pure; c'est pourquoi ton serviteur l'aime.

WLC 140 צְרוּפָ֖ה אִמְרָתְךָ֥ מְאֹ֗ד וְֽעַבְדְּךָ֥ אֲהֵבָֽהּ׃

BAN 141 Je suis petit et méprisé ;
Mais je n'oublie pas tes ordonnances.

BCC 141 Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes ordonnances.

DRB 141 Je suis petit et méprisé ; je n'ai pas oublié tes préceptes.

KJV 141 I am small and despised: yet do not I forget thy precepts.

MAR 141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.

OST 141 Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes commandements.

WLC 141 צָעִ֣יר אָנֹכִ֣י וְנִבְזֶ֑ה פִּ֝קֻּדֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃

BAN 142 Ta justice est une justice éternelle,
Et ta loi n'est que vérité.

BCC 142 Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est vérité.

DRB 142 Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.

KJV 142 Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth.

MAR 142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.

OST 142 Ta justice est une justice éternelle, et ta loi n'est que vérité.

WLC 142 צִדְקָתְךָ֣ צֶ֣דֶק לְעוֹלָ֑ם וְֽתוֹרָתְךָ֥ אֱמֶֽת׃

BAN 143 La détresse et l'angoisse m'ont atteint,
Mais tes commandements font mes délices.

BCC 143 La détresse et l'angoisse m'ont atteint ; tes commandements font mes délices.

DRB 143 La détresse et l'angoisse m'avaient atteint ; tes commandements sont mes délices.

KJV 143 Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.

MAR 143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré ; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.

OST 143 La détresse et l'angoisse m'ont atteint; mais tes commandements sont mes plaisirs.

WLC 143 צַר־ וּמָצ֥וֹק מְצָא֑וּנִי מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃

BAN 144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours ;
Rends-moi intelligent, afin que je vive !

BCC 144 Tes enseignements sont éternellement justes ; donne-moi l'intelligence, pour que je vive.

DRB 144 La justice de tes témoignages est à toujours ; donne-moi de l'intelligence, et je vivrai.

KJV 144 The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live.

MAR 144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours ; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.

OST 144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne-m'en l'intelligence, afin que je vive!

WLC 144 צֶ֖דֶק עֵדְוֺתֶ֥יךָ לְעוֹלָ֗ם הֲבִינֵ֥נִי וְאֶחְיֶֽה׃

BAN 145 Koph.
Je crie du fond du coeur ; réponds-moi, Eternel !
Je garderai tes statuts.

BCC 145 Je t'invoque de tout mon coeur ; exauce-moi, Yahweh, afin que je garde tes lois.

DRB 145 J'ai crié de tout mon cœur ; réponds-moi, Éternel ! j'observerai tes statuts.

KJV 145 I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes.

MAR 145

[Koph] J'ai crié de tout mon coeur, réponds-moi, ô Eternel ! [et] je garderai tes statuts.

OST 145 Je crie de tout mon coeur; réponds-moi, Éternel, et je garderai tes statuts.

WLC 145 קָרָ֣אתִי בְכָל־ לֵ֭ב עֲנֵ֥נִי יְהוָ֗ה חֻקֶּ֥יךָ אֶצֹּֽרָה׃

BAN 146 Je crie à toi, sauve-moi !
Et je garderai tes témoignages.

BCC 146 Je t'invoque, sauve-moi, afin que j'observe tes enseignements.

DRB 146 Je t'invoque : sauve-moi ! et je garderai tes témoignages.

KJV 146 I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.

MAR 146 J'ai crié vers toi ; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.

OST 146 Je crie à toi; sauve-moi, et j'observerai tes témoignages.

WLC 146 קְרָאתִ֥יךָ הוֹשִׁיעֵ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ׃

BAN 147 Je devance l'aurore et je crie ;
Je m'attends à tes paroles.

BCC 147 Je devance l'aurore, et je crie vers toi ; j'espère en ta parole.

DRB 147 J'ai devancé le crépuscule, et j'ai crié ; je me suis attendu à ta parole.

KJV 147 I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.

MAR 147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié ; je me suis attendu à ta parole.

OST 147 Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse.

WLC 147 קִדַּ֣מְתִּי בַ֭נֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּ֑עָה יִחָֽלְתִּי׃

BAN 148 Mes yeux devancent les veilles de la nuit,
Pour méditer ta parole.

BCC 148 Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.

DRB 148 Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole*.

KJV 148 Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word.

MAR 148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.

OST 148 Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta parole.

WLC 148 קִדְּמ֣וּ עֵ֭ינַי אַשְׁמֻר֑וֹת לָ֝שִׂ֗יחַ בְּאִמְרָתֶֽךָ׃

BAN 149 Ecoute ma voix, selon ta bonté ;
Eternel, selon les promesses de ta justice, fais-moi vivre !

BCC 149 Écoute ma voix selon ta bonté ; Yahweh, rends-moi la vie selon ton jugement.

DRB 149 Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel ! Fais-moi vivre selon ton ordonnance.

KJV 149 Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment.

MAR 149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde : ô Eternel ! fais-moi revivre selon ton ordonnance.

OST 149 Écoute ma voix selon ta bonté; Éternel, fais-moi revivre selon ton ordonnance!

WLC 149 ק֭וֹלִי שִׁמְעָ֣ה כְחַסְדֶּ֑ךָ יְ֝הוָ֗ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃

BAN 150 Ils approchent, ceux qui courent au crime ;
Ils se tiennent loin de ta loi.

BCC 150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont éloignés de ta loi.

DRB 150 Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi ; ils s'éloignent de ta loi.

KJV 150 They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.

MAR 150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.

OST 150 Ceux qui ont de mauvais desseins s'approchent; ils se tiennent loin de ta loi.

WLC 150 קָ֭רְבוּ רֹדְפֵ֣י זִמָּ֑ה מִתּוֹרָתְךָ֥ רָחָֽקוּ׃

BAN 151 Tu es proche, ô Eternel !
Et tous tes commandements ne sont que vérité.

BCC 151 Tu es proche, Yahweh, et tous tes commandements sont la vérité.

DRB 151 Éternel ! tu es proche ; et tous tes commandements sont vérité.

KJV 151 Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth.

MAR 151 Eternel, tu es aussi près de moi ; et tous tes commandements ne sont que vérité.

OST 151 Tu es proche, ô Éternel, et tous tes commandements sont la vérité.

WLC 151 קָר֣וֹב אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְֽכָל־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אֱמֶֽת׃

BAN 152 Dès longtemps je sais par tes témoignages
Que tu les as établis pour toujours.

BCC 152 Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as établis pour toujours.

DRB 152 Dès longtemps j'ai connu, d'après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.

KJV 152 Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.

MAR 152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.

OST 152 Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours.

WLC 152 קֶ֣דֶם יָ֭דַעְתִּי מֵעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם יְסַדְתָּֽם׃

BAN 153 Resch.
Regarde mon affliction et me délivre ;
Car je n'ai point oublié ta loi.

BCC 153 Vois ma misère, et délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi.

DRB 153 Vois mon affliction, et délivre-moi ! Car je n'ai pas oublié ta loi.

KJV 153 Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.

MAR 153

[Resch] Regarde mon affliction, et m'en retire ; car je n'ai point oublié ta Loi.

OST 153 Regarde mon affliction, et me délivre, car je n'ai pas oublié ta loi.

WLC 153 רְאֵֽה־ עָנְיִ֥י וְחַלְּצֵ֑נִי כִּי־ תֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃

BAN 154 Défends ma cause et me rachète ;
Fais-moi vivre, selon ta parole !

BCC 154 Défends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la vie selon ta parole.

DRB 154 Prends en main ma cause, et rachète-moi ! Fais-moi vivre selon ta parole*.

KJV 154 Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word.

MAR 154 Soutiens ma cause, et me rachète ; fais-moi revivre suivant ta parole.

OST 154 Défends ma cause et me rachète; fais-moi revivre selon ta parole!

WLC 154 רִיבָ֣ה רִ֭יבִי וּגְאָלֵ֑נִי לְאִמְרָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃

BAN 155 Le salut est loin des méchants,
Parce qu'ils ne recherchent point tes statuts.

BCC 155 Le salut est loin des méchants, car ils ne s'inquiètent pas de tes lois.

DRB 155 Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.

KJV 155 Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes.

MAR 155 La délivrance est loin des méchants ; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.

OST 155 Le salut est loin des méchants, parce qu'ils ne recherchent point tes statuts.

WLC 155 רָח֣וֹק מֵרְשָׁעִ֣ים יְשׁוּעָ֑ה כִּֽי־ חֻ֝קֶּיךָ לֹ֣א דָרָֽשׁוּ׃

BAN 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel !
Fais-moi vivre, selon tes décrets.

BCC 156 Tes miséricordes sont nombreuses, Yahweh ; rends-moi la vie selon tes jugements.

DRB 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel ! - fais-moi vivre selon tes ordonnances.

KJV 156 Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments.

MAR 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel ! fais-moi revivre selon tes ordonnances.

OST 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel; fais-moi revivre selon tes ordonnances!

WLC 156 רַחֲמֶ֖יךָ רַבִּ֥ים ׀ יְהוָ֑ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ חַיֵּֽנִי׃

BAN 157 Nombreux sont mes persécuteurs et mes adversaires ;
Mais je ne m'écarte pas de tes témoignages.

BCC 157 Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis ; je ne m'écarte point de tes enseignements.

DRB 157 Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre ; je n'ai point dévié de tes témoignages.

KJV 157 Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies.

MAR 157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre : [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.

OST 157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre; mais je ne me détourne point de tes témoignages.

WLC 157 רַ֭בִּים רֹדְפַ֣י וְצָרָ֑י מֵ֝עֵדְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃

BAN 158 J'ai vu les infidèles, et j'en ai horreur ;
Ils n'observent pas ta parole !

BCC 158 À la vue des infidèles, j'ai ressenti de l'horreur, parce qu'ils n'observent pas ta parole.

DRB 158 J'ai vu les perfides, et j'en ai eu horreur, parce qu'ils ne gardaient pas ta parole*.

KJV 158 I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.

MAR 158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.

OST 158 J'ai vu les infidèles et j'en ai horreur; ils n'observent pas ta parole.

WLC 158 רָאִ֣יתִי בֹ֭גְדִים וָֽאֶתְקוֹטָ֑טָה אֲשֶׁ֥ר אִ֝מְרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃

BAN 159 Considère que j'aime tes commandements ;
Eternel, fais-moi vivre, par ta bonté.

BCC 159 Considère que j'aime tes ordonnances; Yahweh, rends-moi la vie selon ta bonté.

DRB 159 Considère que j'ai aimé tes préceptes ; Éternel ! fais-moi vivre selon ta bonté.

KJV 159 Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness.

MAR 159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements ; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.

OST 159 Considère que j'aime tes commandements; Éternel, fais-moi revivre selon ta bonté!

WLC 159 רְ֭אֵה כִּי־ פִקּוּדֶ֣יךָ אָהָ֑בְתִּי יְ֝הוָ֗ה כְּֽחַסְדְּךָ֥ חַיֵּֽנִי׃

BAN 160 Toute ta parole est vérité,
Et tous les décrets de ta justice sont éternels

BCC 160 Le résumé de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.

DRB 160 La somme de ta parole est [la] vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.

KJV 160 Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever.

MAR 160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.

OST 160 Le fondement de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.

WLC 160 רֹאשׁ־ דְּבָרְךָ֥ אֱמֶ֑ת וּ֝לְעוֹלָ֗ם כָּל־ מִשְׁפַּ֥ט צִדְקֶֽךָ׃

BAN 161 Schin.
Les grands m'ont persécuté sans cause ;
Mais mon coeur n'a craint que tes paroles.

BCC 161 Des princes me persécutent sans cause : c'est de tes paroles que mon coeur a de la crainte.

DRB 161 Des princes m'ont persécuté sans cause ; mais mon cœur a eu peur de ta parole.

KJV 161 Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.

MAR 161

[Scin] Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet ; mais mon coeur a été effrayé à cause de ta parole.

OST 161 Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon coeur n'a craint que tes paroles.

WLC 161 שָׂ֭רִים רְדָפ֣וּנִי חִנָּ֑ם פָּחַ֥ד לִבִּֽי׃

BAN 162 Je me réjouis de ta parole
Comme celui qui a trouvé un grand butin.

BCC 162 Je me réjouis de ta parole, comme si j'avais trouvé de riches dépouilles.

DRB 162 J'ai de la joie en ta parole*, comme un [homme] qui trouve un grand butin.

KJV 162 I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.

MAR 162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.

OST 162 Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.

WLC 162 שָׂ֣שׂ אָ֭נֹכִֽי עַל־ אִמְרָתֶ֑ךָ כְּ֝מוֹצֵ֗א שָׁלָ֥ל רָֽב׃

BAN 163 Je hais le mensonge, je l'ai en abomination ;
C'est ta loi que j'aime.

BCC 163 Je hais le mensonge, je l'ai en horreur ; j'aime ta loi.

DRB 163 Je hais, et j'ai en horreur le mensonge ; j'aime ta loi.

KJV 163 I hate and abhor lying: but thy law do I love.

MAR 163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge ; j'ai aimé ta Loi.

OST 163 J'ai en haine et en abomination le mensonge; j'aime ta loi.

WLC 163 שֶׁ֣קֶר שָׂ֭נֵאתִי וַאֲתַעֵ֑בָה תּוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃

BAN 164 Je te loue sept fois le jour,
Pour les décrets de ta justice.

BCC 164 Sept fois le jour je te loue, à cause des lois de ta justice.

DRB 164 Sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.

KJV 164 Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments.

MAR 164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.

OST 164 Je te loue sept fois le jour, à cause des ordonnances de ta justice.

WLC 164 שֶׁ֣בַע בַּ֭יּוֹם הִלַּלְתִּ֑יךָ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃

BAN 165 Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi ;
Rien ne peut les renverser.

BCC 165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne leur est une cause de chute.

DRB 165 Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi ; et pour eux il n'y a pas de chute.

KJV 165 Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them.

MAR 165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.

OST 165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne peut les renverser.

WLC 165 שָׁל֣וֹם רָ֭ב לְאֹהֲבֵ֣י תוֹרָתֶ֑ךָ וְאֵֽין־ לָ֥מוֹ מִכְשֽׁוֹל׃

BAN 166 J'ai attendu ta délivrance, ô Eternel !
Et pratiqué tes commandements.

BCC 166 J'espère en ton salut, Yahweh, et je pratique tes commandements.

DRB 166 J'ai espéré en ton salut, ô Éternel ! et j'ai pratiqué tes commandements.

KJV 166 LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.

MAR 166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.

OST 166 Éternel, j'espère en ta délivrance, et je pratique tes commandements.

WLC 166 שִׂבַּ֣רְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וּֽמִצְוֺתֶ֥יךָ עָשִֽׂיתִי׃

BAN 167 Mon âme a gardé tes témoignages,
Et j'ai pour eux un grand amour.

BCC 167 Mon âme observe tes enseignements, et elle en est éprise.

DRB 167 Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.

KJV 167 My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly.

MAR 167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.

OST 167 Mon âme observe tes témoignages, et je les aime d'un grand amour.

WLC 167 שָֽׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי עֵדֹתֶ֑יךָ וָאֹהֲבֵ֥ם מְאֹֽד׃

BAN 168 J'ai gardé tes commandements et tes témoignages,
Car toutes mes voies sont devant toi.

BCC 168 Je garde tes ordonnances et tes enseignements, car toutes mes voies sont devant toi.

DRB 168 J'ai gardé tes préceptes et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.

KJV 168 I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee.

MAR 168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.

OST 168 J'observe tes commandements et tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi.

WLC 168 שָׁמַ֣רְתִּי פִ֭קּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י כָל־ דְּרָכַ֣י נֶגְדֶּֽךָ׃

BAN 169 Thav.
Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Eternel ! Rends-moi intelligent, selon ta parole.

BCC 169 Que mon cri arrive jusqu'à toi, Yahweh ! Selon ta parole, donne-moi l'intelligence.

DRB 169 Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel ! Rends-moi intelligent, selon ta parole !

KJV 169 Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word.

MAR 169

[Thau] Eternel, que mon cri approche de ta présence ; rends-moi intelligent selon ta parole.

OST 169 Éternel, que mon cri vienne en ta présence! Rends-moi intelligent, selon ta parole.

WLC 169 תִּקְרַ֤ב רִנָּתִ֣י לְפָנֶ֣יךָ יְהוָ֑ה כִּדְבָרְךָ֥ הֲבִינֵֽנִי׃

BAN 170 Que ma supplication arrive en ta présence ;
Délivre-moi, selon ta parole !

BCC 170 Que ma supplication parvienne jusqu'à toi ! Selon ta parole, délivre-moi.

DRB 170 Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole !

KJV 170 Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.

MAR 170 Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole.

OST 170 Que ma supplication vienne devant toi! Délivre-moi, selon ta promesse!

WLC 170 תָּב֣וֹא תְּחִנָּתִ֣י לְפָנֶ֑יךָ כְּ֝אִמְרָתְךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃

BAN 171 Mes lèvres répandront ta louange,
Quand tu m'auras enseigné tes statuts.

BCC 171 Que mes lèvres profèrent ta louange, car tu m'as enseigné tes lois !

DRB 171 Mes lèvres publieront [ta] louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.

KJV 171 My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.

MAR 171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.

OST 171 Mes lèvres répandront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.

WLC 171 תַּבַּ֣עְנָה שְׂפָתַ֣י תְּהִלָּ֑ה כִּ֖י תְלַמְּדֵ֣נִי חֻקֶּֽיךָ׃

BAN 172 Ma langue célèbrera ta parole,
Car tous tes commandements sont justes.

BCC 172 Que ma langue publie ta parole, car tous tes commandements sont justes !

DRB 172 Ma langue parlera haut de ta parole* ; car tous tes commandements sont justice.

KJV 172 My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness.

MAR 172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.

OST 172 Ma langue ne parlera que de ta parole; car tous tes commandements sont justes.

WLC 172 תַּ֣עַן לְ֭שׁוֹנִי אִמְרָתֶ֑ךָ כִּ֖י כָל־ מִצְוֺתֶ֣יךָ צֶּֽדֶק׃

BAN 173 Que ta main me soit en aide !
Car j'ai fait choix de tes commandements.

BCC 173 Que ta main s'étende pour me secourir, car j'ai choisi tes ordonnances !

DRB 173 Ta main me sera pour secours, car j'ai choisi tes préceptes.

KJV 173 Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.

MAR 173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.

OST 173 Que ta main me soit en aide! Car j'ai fait choix de tes ordonnances.

WLC 173 תְּהִֽי־ יָדְךָ֥ לְעָזְרֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ בָחָֽרְתִּי׃

BAN 174 Je soupire après ton salut, ô Eternel,
Et ta loi est tout mon plaisir.

BCC 174 Je soupire après ton salut, Yahweh, et ta loi fait mes délices.

DRB 174 J'ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel ! et ta loi est mes délices.

KJV 174 I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight.

MAR 174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.

OST 174 Éternel, je soupire après ton salut, et ta loi est tout mon plaisir.

WLC 174 תָּאַ֣בְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃

BAN 175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue,
Et que les décrets de ta justice me soient en aide !

BCC 175 Que mon âme vive pour te louer, et que tes jugements me viennent en aide !

DRB 175 Que mon âme vive, et elle te louera ; et fais que tes ordonnances* me soient en aide !

KJV 175 Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.

MAR 175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue ; et fais que tes ordonnances me soient en aide.

OST 175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue, et que tes ordonnances me soient en aide!

WLC 175 תְּֽחִי־ נַ֭פְשִׁי וּֽתְהַֽלְלֶ֑ךָּ וּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ יַעֲזְרֻֽנִי׃

BAN 176 Je suis errant comme une brebis perdue :
Cherche ton serviteur,
Car je n'ai pas oublié tes commandements.

BCC 176 Je suis errant comme une brebis égarée : cherche ton serviteur; car je n'oublie pas tes commandements.

DRB 176 J'ai erré comme une brebis qui périt : cherche ton serviteur, car je n'ai pas oublié tes commandements.

KJV 176 I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.

MAR 176 J'ai été égaré comme la brebis perdue ; cherche ton serviteur ; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.

OST 176 Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, car je n'ai point oublié tes commandements.

WLC 176 תָּעִ֗יתִי כְּשֶׂ֣ה אֹ֭בֵד בַּקֵּ֣שׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées