Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 124

BAN 1 Cantique des pèlerinages. De David.
Sans l'Eternel, qui a été pour nous...

DRB 1 N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous, - qu'Israël le dise,

KJV 1 If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;

LSG 1 Cantique des degrés. De David. Sans l'Éternel qui nous protégea, Qu'Israël le dise !

MAR 1 Cantique de Mahaloth, de David.

N'eut été l'Eternel, qui a été pour nous, dise maintenant Israël.

NEG 1 Cantique des degrés. De David.
Sans l'Eternel qui nous protégea,
- Qu'Israël le dise! -

VULC 1 Canticum graduum. [Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion :
non commovebitur in æternum,
qui habitat

WLC 1 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד לוּלֵ֣י יְ֭הוָה שֶׁהָ֣יָה לָ֑נוּ יֹֽאמַר־ נָ֝א יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 2 Qu'Israël le dise :
Sans l'Eternel, qui a été pour nous,
Quand les hommes s'élevèrent contre nous,

DRB 2 N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous quand les hommes se sont élevés contre nous, -

KJV 2 If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us:

LSG 2 Sans l'Éternel qui nous protégea, Quand les hommes s'élevèrent contre nous,

MAR 2 N'eût été l'Eternel, qui a été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous.

NEG 2 Sans l'Eternel qui nous protégea,
Quand les hommes s'élevèrent contre nous,

VULC 2 in Jerusalem.
Montes in circuitu ejus ;
et Dominus in circuitu populi sui,
ex hoc nunc et usque in sæculum.

WLC 2 לוּלֵ֣י יְ֭הוָה שֶׁהָ֣יָה לָ֑נוּ בְּק֖וּם עָלֵ֣ינוּ אָדָֽם׃

BAN 3 Alors ils nous eussent engloutis vivants,
Quand leur colère s'enflamma contre nous ;

DRB 3 Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous ;

KJV 3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:

LSG 3 Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous ;

MAR 3 Ils nous eussent dès lors engloutis tout vifs ; pendant que leur colère était enflammée contre nous.

NEG 3 Ils nous auraient engloutis tout vivants,
Quand leur colère s'enflamma contre nous;

VULC 3 Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum
super sortem justorum :
ut non extendant justi
ad iniquitatem manus suas,

WLC 3 אֲ֭זַי חַיִּ֣ים בְּלָע֑וּנוּ בַּחֲר֖וֹת אַפָּ֣ם בָּֽנוּ׃

BAN 4 Alors les eaux nous eussent submergés,
Un torrent eût passé sur notre âme ;

DRB 4 Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme ;

KJV 4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:

LSG 4 Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme ;

MAR 4 Dès-lors les eaux se fussent débordées sur nous, un torrent eût passé sur notre âme.

NEG 4 Alors les eaux nous auraient submergés,
Les torrents auraient passé sur notre âme;

VULC 4 benefac, Domine, bonis,
et rectis corde.

WLC 4 אֲ֭זַי הַמַּ֣יִם שְׁטָפ֑וּנוּ נַ֗֜חְלָה עָבַ֥ר עַל־ נַפְשֵֽׁנוּ׃

BAN 5 Alors elles eussent passé sur notre âme,
Les eaux orgueilleuses.

DRB 5 Alors les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme.

KJV 5 Then the proud waters had gone over our soul.

LSG 5 Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.

MAR 5 Dès-lors les eaux enflées fussent passées sur notre âme.

NEG 5 Alors auraient passé sur notre âme
Les flots impétueux.

VULC 5 Declinantes autem in obligationes,
adducet Dominus cum operantibus iniquitatem.
Pax super Israël !]

WLC 5 אֲ֭זַי עָבַ֣ר עַל־ נַפְשֵׁ֑נוּ הַ֝מַּ֗יִם הַזֵּֽידוֹנִֽים׃

BAN 6 Béni soit l'Eternel,
Qui ne nous a pas donnés en proie à leurs dents !

DRB 6 Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents !

KJV 6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.

LSG 6 Béni soit l'Éternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents !

MAR 6 Béni soit l'Eternel ; qui ne nous a point livrés en proie à leurs dents.

NEG 6 Béni soit l'Eternel,
Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!

WLC 6 בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה שֶׁלֹּ֥א נְתָנָ֥נוּ טֶ֝֗רֶף לְשִׁנֵּיהֶֽם׃

BAN 7 Notre âme est comme un passereau
Echappé du filet des oiseleurs :
Le filet a été rompu,
Et nous !... nous voilà échappés !

DRB 7 Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs : le piège s'est rompu, et nous sommes échappés.

KJV 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.

LSG 7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs ; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.

MAR 7 Notre âme est échappée, comme l'oiseau du filet des oiseleurs ; le filet a été rompu, et nous sommes échappés.

NEG 7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs;
Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.

WLC 7 נַפְשֵׁ֗נוּ כְּצִפּ֥וֹר נִמְלְטָה֮ מִפַּ֪ח י֫וֹקְשִׁ֥ים הַפַּ֥ח נִשְׁבָּ֗ר וַאֲנַ֥חְנוּ נִמְלָֽטְנוּ׃

BAN 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.

DRB 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

KJV 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.

LSG 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre.

MAR 8 Notre aide soit au nom de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.

NEG 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.

WLC 8 עֶ֭זְרֵנוּ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées