Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 128

Ps 128 (Annotée Neuchâtel)

   1 Heureux quiconque craint l'Eternel
Et marche dans ses voies !
   2 Oui, tu mangeras le fruit du travail de tes mains,
Tu es heureux et prospère.
   3 Ta femme est comme une vigne féconde
Dans l'intérieur de ta maison,
Tes fils comme des plants d'olivier
Autour de ta table.
   4 Oui, voilà comment sera béni
Un homme craignant l'Eternel.
   5 Que l'Eternel te bénisse de Sion,
Et puisses-tu voir le bien de Jérusalem
Tous les jours de ta vie
   6 Et voir des fils à tes fils !
Paix sur Israël !

Ps 128 (Catholique Crampon)

1 Cantique des montées. Heureux l'homme qui craint Yahweh, qui marche dans ses voies ! 2 Tu te nourris alors du travail de tes mains ; tu es heureux et comblé de biens. 3 Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. 4 Voilà comment sera béni l'homme qui craint Yahweh. 5 Que Yahweh te bénisse de Sion ! Puisse-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ! 6 Puisses-tu voir les enfants de tes enfants ! Que la paix soit sur Israël !

Ps 128 (King James)

   1 Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways. 2 For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee. 3 Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table. 4 Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD. 5 The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life. 6 Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel.

Ps 128 (Segond 1910)

   1 Cantique des degrés. Heureux tout homme qui craint l'Éternel, Qui marche dans ses voies ! 2 Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu prospères. 3 Ta femme est comme une vigne féconde Dans l'intérieur de ta maison ; Tes fils sont comme des plants d'olivier, Autour de ta table. 4 C'est ainsi qu'est béni L'homme qui craint l'Éternel. 5 L'Éternel te bénira de Sion, Et tu verras le bonheur de Jérusalem Tous les jours de ta vie ; 6 Tu verras les fils de tes fils. Que la paix soit sur Israël !

Ps 128 (Martin)

Déclaration du bonheur des justes.

   1 Cantique de Mahaloth.

Bienheureux est quiconque craint l'Eternel, et marche dans ses voies. 2 Car tu mangeras du travail de tes mains ; tu seras bienheureux, et tu prospéreras. 3 Ta femme sera dans ta maison, comme une vigne abondante en fruit ; [et] tes enfants seront autour de ta table, comme des plantes d'oliviers. 4 Voici, certainement ainsi sera béni le personnage qui craint l'Eternel. 5 L'Eternel te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie. 6 Et tu verras des enfants à tes enfants. La paix sera sur Israël.

Ps 128 (Nouvelle Edition de Genève)

Bénédiction du foyer de l'homme fidèle

1 Cantique des degrés.
Heureux tout homme qui craint l'Eternel,
Qui marche dans ses voies!
2 Tu jouis alors du travail de tes mains,
Tu es heureux, tu prospères.
3 Ta femme est comme une vigne féconde
Dans l'intérieur de ta maison;
Tes fils sont comme des plants d'olivier,
Autour de ta table.
4 C'est ainsi qu'est béni
L'homme qui craint l'Eternel.
5 L'Eternel te bénira de Sion,
Et tu verras le bonheur de Jérusalem
Tous les jours de ta vie;
6 Tu verras les fils de tes fils.
Que la paix soit sur Israël!

Ps 128 (Vulgate)

   1 Canticum graduum. [Sæpe expugnaverunt me a juventute mea,
dicat nunc Israël ;
   2 sæpe expugnaverunt me a juventute mea :
etenim non potuerunt mihi.
   3 Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores ;
prolongaverunt iniquitatem suam.
   4 Dominus justus
concidit cervices peccatorum.
   5 Confundantur, et convertantur retrorsum
omnes qui oderunt Sion.
   6 Fiant sicut fœnum tectorum,
quod priusquam evellatur exaruit :
   7 de quo non implevit manum suam qui metit,
et sinum suum qui manipulos colligit.
   8 Et non dixerunt qui præteribant :
Benedictio Domini super vos.
Benediximus vobis in nomine Domini.]

Ps 128 (Codex W. Leningrad)

1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אַ֭שְׁרֵי כָּל־ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה הַ֝הֹלֵ֗ךְ בִּדְרָכָֽיו׃ 2 יְגִ֣יעַ כַּ֭פֶּיךָ כִּ֣י תֹאכֵ֑ל אַ֝שְׁרֶ֗יךָ וְט֣וֹב לָֽךְ׃ 3 אֶשְׁתְּךָ֤ ׀ כְּגֶ֥פֶן פֹּרִיָּה֮ בְּיַרְכְּתֵ֪י בֵ֫יתֶ֥ךָ בָּ֭נֶיךָ כִּשְׁתִלֵ֣י זֵיתִ֑ים סָ֝בִ֗יב לְשֻׁלְחָנֶֽךָ׃ 4 הִנֵּ֣ה כִי־ כֵ֭ן יְבֹ֥רַךְ גָּ֗בֶר יְרֵ֣א יְהוָֽה׃ 5 יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָ֗ה מִצִּ֫יּ֥וֹן וּ֭רְאֵה בְּט֣וּב יְרוּשָׁלִָ֑ם כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיךָ׃ 6 וּרְאֵֽה־ בָנִ֥ים לְבָנֶ֑יךָ שָׁ֝ל֗וֹם עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées