Comparer
Psaumes 128BCC 1 Cantique des montées. Heureux l'homme qui craint Yahweh, qui marche dans ses voies !
LSG 1 Cantique des degrés. Heureux tout homme qui craint l'Éternel, Qui marche dans ses voies !
MAR 1 Cantique de Mahaloth.
Bienheureux est quiconque craint l'Eternel, et marche dans ses voies.
NEG 1 Cantique des degrés.
Heureux tout homme qui craint l'Eternel,
Qui marche dans ses voies!
OST 1 Cantique de Maaloth. Heureux l'homme qui craint l'Éternel, et marche dans ses voies!
S21 1 Chant des montées.
Heureux tout homme qui craint l'Eternel,
qui marche dans ses voies!
WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אַ֭שְׁרֵי כָּל־ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה הַ֝הֹלֵ֗ךְ בִּדְרָכָֽיו׃
BCC 2 Tu te nourris alors du travail de tes mains ; tu es heureux et comblé de biens.
LSG 2 Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu prospères.
MAR 2 Car tu mangeras du travail de tes mains ; tu seras bienheureux, et tu prospéreras.
NEG 2 Tu jouis alors du travail de tes mains,
Tu es heureux, tu prospères.
OST 2 Car tu mangeras du travail de tes mains, tu seras bienheureux et tu prospéreras.
S21 2 Tu profites alors du travail de tes mains,
tu es heureux, tu prospères.
WLC 2 יְגִ֣יעַ כַּ֭פֶּיךָ כִּ֣י תֹאכֵ֑ל אַ֝שְׁרֶ֗יךָ וְט֣וֹב לָֽךְ׃
BCC 3 Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table.
LSG 3 Ta femme est comme une vigne féconde Dans l'intérieur de ta maison ; Tes fils sont comme des plants d'olivier, Autour de ta table.
MAR 3 Ta femme sera dans ta maison, comme une vigne abondante en fruit ; [et] tes enfants seront autour de ta table, comme des plantes d'oliviers.
NEG 3 Ta femme est comme une vigne féconde
Dans l'intérieur de ta maison;
Tes fils sont comme des plants d'olivier,
Autour de ta table.
OST 3 Ta femme sera dans ta maison comme une vigne abondante en fruits, et tes enfants comme des plants d'olivier autour de ta table.
S21 3 Ta femme est comme une vigne porteuse de fruits
dans ton foyer,
tes fils sont comme des plants d'olivier
autour de ta table.
WLC 3 אֶשְׁתְּךָ֤ ׀ כְּגֶ֥פֶן פֹּרִיָּה֮ בְּיַרְכְּתֵ֪י בֵ֫יתֶ֥ךָ בָּ֭נֶיךָ כִּשְׁתִלֵ֣י זֵיתִ֑ים סָ֝בִ֗יב לְשֻׁלְחָנֶֽךָ׃
BCC 4 Voilà comment sera béni l'homme qui craint Yahweh.
LSG 4 C'est ainsi qu'est béni L'homme qui craint l'Éternel.
MAR 4 Voici, certainement ainsi sera béni le personnage qui craint l'Eternel.
NEG 4 C'est ainsi qu'est béni
L'homme qui craint l'Eternel.
OST 4 Oui, c'est ainsi que sera béni l'homme qui craint l'Éternel.
S21 4 C'est ainsi qu'est béni
l'homme qui craint l'Eternel.
WLC 4 הִנֵּ֣ה כִי־ כֵ֭ן יְבֹ֥רַךְ גָּ֗בֶר יְרֵ֣א יְהוָֽה׃
BCC 5 Que Yahweh te bénisse de Sion ! Puisse-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie !
LSG 5 L'Éternel te bénira de Sion, Et tu verras le bonheur de Jérusalem Tous les jours de ta vie ;
MAR 5 L'Eternel te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie.
NEG 5 L'Eternel te bénira de Sion,
Et tu verras le bonheur de Jérusalem
Tous les jours de ta vie;
OST 5 L'Éternel te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie.
S21 5 L'Eternel te bénira de Sion,
et tu verras le bonheur de Jérusalem
tous les jours de ta vie,
WLC 5 יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָ֗ה מִצִּ֫יּ֥וֹן וּ֭רְאֵה בְּט֣וּב יְרוּשָׁלִָ֑ם כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיךָ׃
BCC 6 Puisses-tu voir les enfants de tes enfants ! Que la paix soit sur Israël !
LSG 6 Tu verras les fils de tes fils. Que la paix soit sur Israël !
MAR 6 Et tu verras des enfants à tes enfants. La paix sera sur Israël.
NEG 6 Tu verras les fils de tes fils.
Que la paix soit sur Israël!
OST 6 Et tu verras des enfants à tes enfants. Que la paix soit sur Israël!
S21 6 tu verras les fils de tes fils.
Que la paix soit sur Israël!
WLC 6 וּרְאֵֽה־ בָנִ֥ים לְבָנֶ֑יךָ שָׁ֝ל֗וֹם עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées