Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 128

DRB 1 Bienheureux quiconque craint l'Éternel, [et] marche dans ses voies !

KJV 1 Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways.

MAR 1 Cantique de Mahaloth.

Bienheureux est quiconque craint l'Eternel, et marche dans ses voies.

NEG 1 Cantique des degrés.
Heureux tout homme qui craint l'Eternel,
Qui marche dans ses voies!

S21 1 Chant des montées.
Heureux tout homme qui craint l'Eternel,
qui marche dans ses voies!

WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אַ֭שְׁרֵי כָּל־ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה הַ֝הֹלֵ֗ךְ בִּדְרָכָֽיו׃

DRB 2 Car tu mangeras du travail de tes mains ; tu seras bienheureux, et tu seras entouré de biens*.

KJV 2 For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.

MAR 2 Car tu mangeras du travail de tes mains ; tu seras bienheureux, et tu prospéreras.

NEG 2 Tu jouis alors du travail de tes mains,
Tu es heureux, tu prospères.

S21 2 Tu profites alors du travail de tes mains,
tu es heureux, tu prospères.

WLC 2 יְגִ֣יעַ כַּ֭פֶּיךָ כִּ֣י תֹאכֵ֑ל אַ֝שְׁרֶ֗יךָ וְט֣וֹב לָֽךְ׃

DRB 3 Ta femme sera au dedans de ta maison comme une vigne féconde* ; tes fils seront comme des plants d'oliviers autour de ta table.

KJV 3 Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table.

MAR 3 Ta femme sera dans ta maison, comme une vigne abondante en fruit ; [et] tes enfants seront autour de ta table, comme des plantes d'oliviers.

NEG 3 Ta femme est comme une vigne féconde
Dans l'intérieur de ta maison;
Tes fils sont comme des plants d'olivier,
Autour de ta table.

S21 3 Ta femme est comme une vigne porteuse de fruits
dans ton foyer,
tes fils sont comme des plants d'olivier
autour de ta table.

WLC 3 אֶשְׁתְּךָ֤ ׀ כְּגֶ֥פֶן פֹּרִיָּה֮ בְּיַרְכְּתֵ֪י בֵ֫יתֶ֥ךָ בָּ֭נֶיךָ כִּשְׁתִלֵ֣י זֵיתִ֑ים סָ֝בִ֗יב לְשֻׁלְחָנֶֽךָ׃

DRB 4 Voici, ainsi sera béni l'homme qui craint l'Éternel.

KJV 4 Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD.

MAR 4 Voici, certainement ainsi sera béni le personnage qui craint l'Eternel.

NEG 4 C'est ainsi qu'est béni
L'homme qui craint l'Eternel.

S21 4 C'est ainsi qu'est béni
l'homme qui craint l'Eternel.

WLC 4 הִנֵּ֣ה כִי־ כֵ֭ן יְבֹ֥רַךְ גָּ֗בֶר יְרֵ֣א יְהוָֽה׃

DRB 5 L'Éternel te bénira de Sion. Et puisses-tu voir le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie,

KJV 5 The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.

MAR 5 L'Eternel te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie.

NEG 5 L'Eternel te bénira de Sion,
Et tu verras le bonheur de Jérusalem
Tous les jours de ta vie;

S21 5 L'Eternel te bénira de Sion,
et tu verras le bonheur de Jérusalem
tous les jours de ta vie,

WLC 5 יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָ֗ה מִצִּ֫יּ֥וֹן וּ֭רְאֵה בְּט֣וּב יְרוּשָׁלִָ֑ם כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיךָ׃

DRB 6 Et voir des fils de tes fils ! La paix soit sur* Israël !

KJV 6 Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel.

MAR 6 Et tu verras des enfants à tes enfants. La paix sera sur Israël.

NEG 6 Tu verras les fils de tes fils.
Que la paix soit sur Israël!

S21 6 tu verras les fils de tes fils.
Que la paix soit sur Israël!

WLC 6 וּרְאֵֽה־ בָנִ֥ים לְבָנֶ֑יךָ שָׁ֝ל֗וֹם עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées