Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 136

BCC 1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

MAR 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa miséricorde demeure à toujours.

NEG 1 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 1 Célébrez l'Éternel, car il est bon; car sa miséricorde dure éternellement!

S21 1 Louez l'Eternel, car il est bon!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 1 Psalmus David, Jeremiæ. [Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus,
cum recordaremur Sion.

WLC 1 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 2 Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde est éternelle.

MAR 2 Célébrez le Dieu des dieux ; parce que sa miséricorde demeure à toujours.

NEG 2 Louez le Dieu des dieux,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 2 Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde dure éternellement.

S21 2 Louez le Dieu des dieux!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 2 In salicibus in medio ejus
suspendimus organa nostra :

WLC 2 ה֭וֹדוּ לֵֽאלֹהֵ֣י הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde est éternelle.

MAR 3 Célébrez le Seigneur des Seigneurs ; parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 3 Louez le Seigneur des seigneurs,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 3 Louez le Seigneur des seigneurs!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos,
verba cantionum ;
et qui abduxerunt nos :
Hymnum cantate nobis de canticis Sion.

WLC 3 ה֭וֹדוּ לַאֲדֹנֵ֣י הָאֲדֹנִ֑ים כִּ֖י לְעֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 4 À celui qui seul opère de grands prodiges, car sa miséricorde est éternelle.

MAR 4 Célébrez celui qui seul fait de grandes merveilles ; parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 4 Celui qui seul fait de grands prodiges,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 4 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa miséricorde dure éternellement!

S21 4 Lui seul fait de grands miracles.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 4 Quomodo cantabimus canticum Domini
in terra aliena ?

WLC 4 לְעֹ֘שֵׂ֤ה נִפְלָא֣וֹת גְּדֹל֣וֹת לְבַדּ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 5 Qui a fait les cieux avec sagesse, car sa miséricorde est éternelle.

MAR 5 Celui qui a fait avec intelligence les cieux ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

NEG 5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 5 Il a fait le ciel avec intelligence.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem,
oblivioni detur dextera mea.

WLC 5 לְעֹשֵׂ֣ה הַ֭שָּׁמַיִם בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde est éternelle.

MAR 6 Celui qui a étendu la terre sur les eaux ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

NEG 6 Celui qui a étendu la terre sur les eaux,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 6 Il a disposé la terre sur l'eau.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 6 Adhæreat lingua mea faucibus meis,
si non meminero tui ;
si non proposuero Jerusalem
in principio lætitiæ meæ.

WLC 6 לְרֹקַ֣ע הָ֭אָרֶץ עַל־ הַמָּ֑יִם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 7 Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde est éternelle.

MAR 7 Celui qui a fait les grands luminaires ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

NEG 7 Celui qui a fait les grands luminaires,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 7 Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 7 Il a fait les grands luminaires:
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 7 Memor esto, Domine, filiorum Edom,
in die Jerusalem :
qui dicunt : Exinanite, exinanite
usque ad fundamentum in ea.

WLC 7 לְ֭עֹשֵׂה אוֹרִ֣ים גְּדֹלִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde est éternelle.

MAR 8 Le soleil pour dominer sur le jour ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

NEG 8 Le soleil pour présider au jour,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 8 le soleil pour présider au jour,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 8 Filia Babylonis misera ! beatus qui retribuet tibi
retributionem tuam quam retribuisti nobis.

WLC 8 אֶת־ הַ֭שֶּׁמֶשׁ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת בַּיּ֑וֹם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde est éternelle.

MAR 9 La lune et les étoiles pour avoir domination sur la nuit ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

NEG 9 La lune et les étoiles pour présider à la nuit,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde dure éternellement!

S21 9 la lune et les étoiles pour présider à la nuit.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 9 Beatus qui tenebit,
et allidet parvulos tuos ad petram.]

WLC 9 אֶת־ הַיָּרֵ֣חַ וְ֭כוֹכָבִים לְמֶמְשְׁל֣וֹת בַּלָּ֑יְלָה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 10 À celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car sa miséricorde est éternelle.

MAR 10 Celui qui a frappé l'Egypte en leurs premiers-nés ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

NEG 10 Celui qui frappa les Egyptiens dans leurs premiers-nés,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 10 Celui qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 10 Il a frappé les Egyptiens à travers leurs premiers-nés,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 10 לְמַכֵּ֣ה מִ֭צְרַיִם בִּבְכוֹרֵיהֶ֑ם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 11 Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde est éternelle.

MAR 11 Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux ; parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 11 Et fit sortir Israël du milieu d'eux,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 11 Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 11 il a fait sortir Israël du milieu d'eux,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 11 וַיּוֹצֵ֣א יִ֭שְׂרָאֵל מִתּוֹכָ֑ם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 12 D'une main forte et d'un bras étendu, car sa miséricorde est éternelle.

MAR 12 Et cela avec main forte et bras étendu ; parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 12 A main forte et à bras étendu,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 12 A main forte et à bras étendu, car sa miséricorde dure éternellement!

S21 12 avec puissance et force.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 12 בְּיָ֣ד חֲ֭זָקָה וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 13 À celui qui divisa en deux la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle.

MAR 13 Il a fendu la mer Rouge en deux ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

NEG 13 Celui qui coupa en deux la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 13 Celui qui a fendu la mer Rouge en deux, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 13 Il a coupé en deux la mer des Roseaux,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 13 לְגֹזֵ֣ר יַם־ ס֭וּף לִגְזָרִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 14 Qui fit passer Israël au travers, car sa miséricorde est éternelle.

MAR 14 Et a fait passer Israël par le milieu d'elle ; parce que sa bonté demeure à toujours :

NEG 14 Qui fit passer Israël au milieu d'elle,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 14 Qui a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 14 il a fait passer Israël en plein milieu,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 14 וְהֶעֱבִ֣יר יִשְׂרָאֵ֣ל בְּתוֹכ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 15 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle.

MAR 15 Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge ; parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 15 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 15 Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde dure éternellement!

S21 15 puis il a précipité le pharaon et son armée dans la mer des Roseaux.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 15 וְנִ֘עֵ֤ר פַּרְעֹ֣ה וְחֵיל֣וֹ בְיַם־ ס֑וּף כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 16 À celui qui conduisit son peuple dans le désert, car sa miséricorde est éternelle.

MAR 16 Il a conduit son peuple par le désert ; parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 16 Celui qui conduisit son peuple dans le désert,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 16 Celui qui a conduit son peuple par le désert, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 16 Il a conduit son peuple dans le désert,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 16 לְמוֹלִ֣יךְ עַ֭מּוֹ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 17 Qui frappa de grands rois, car sa miséricorde est éternelle.

MAR 17 I1 a frappé les grands Rois ; parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 17 Celui qui frappa de grands rois,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 17 Qui a frappé de grands rois, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 17 il a frappé de grands rois,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 17 לְ֭מַכֵּה מְלָכִ֣ים גְּדֹלִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 18 Et fit périr des rois puissants, car sa miséricorde est éternelle.

MAR 18 Et a tué les Rois magnifiques ; parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 18 Qui tua des rois puissants,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 18 Et a tué des rois magnifiques, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 18 il a tué des rois puissants:
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 18 וַֽ֭יַּהֲרֹג מְלָכִ֣ים אַדִּירִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 19 Séhon, roi des Amorrhéens, car sa miséricorde est éternelle.

MAR 19 [Savoir], Sihon Roi des Amorrhéens ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

NEG 19 Sihon, roi des Amoréens,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 19 Sihon, roi des Amoréens, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 19 Sihon, le roi des Amoréens,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 19 לְ֭סִיחוֹן מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֑י כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 20 Et Og, roi de Basan, car sa miséricorde est éternelle.

MAR 20 Et Hog Roi de Basan ; parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 20 Et Og, roi de Basan,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 20 Et Og, roi de Bassan, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 20 et Og, le roi du Basan.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 20 וּ֭לְעוֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 21 Qui donna leur pays en héritage, car sa miséricorde est éternelle.

MAR 21 Et a donné leur pays en héritage ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

NEG 21 Et donna leur pays en héritage,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 21 Et a donné leur pays en héritage, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 21 Il a donné leur pays en héritage,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 21 וְנָתַ֣ן אַרְצָ֣ם לְנַחֲלָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde est éternelle.

MAR 22 En héritage à Israël son serviteur ; parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 22 En héritage à Israël, son serviteur,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde dure éternellement!

S21 22 en héritage à Israël, son serviteur.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 22 נַ֭חֲלָה לְיִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדּ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 23 À celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, car sa miséricorde est éternelle.

MAR 23 Et qui, lorsque nous étions fort abaissés, s'est souvenu de nous, parce que sa bonté demeure à toujours ;

NEG 23 Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 23 Celui qui, lorsque nous étions abaissés, s'est souvenu de nous, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 23 Il s'est souvenu de nous quand nous étions humiliés,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 23 שֶׁ֭בְּשִׁפְלֵנוּ זָ֣כַר לָ֑נוּ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 24 Et nous délivra de nos oppresseurs, car sa miséricorde est éternelle.

MAR 24 Et nous a délivrés [de la main] de nos adversaires ; parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 24 Et nous délivra de nos oppresseurs,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 24 Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa miséricorde dure éternellement;

S21 24 il nous a délivrés de nos adversaires.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 24 וַיִּפְרְקֵ֥נוּ מִצָּרֵ֑ינוּ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 25 À celui qui donne à tout ce qui vit la nourriture, car sa miséricorde est éternelle.

MAR 25 Et il donne la nourriture à toute chair ; parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 25 Celui qui donne la nourriture à toute chair,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 25 Qui donne de la nourriture à toute chair, car sa miséricorde dure éternellement!

S21 25 Il donne la nourriture à tout être vivant.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 25 נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לְכָל־ בָּשָׂ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 26 Célébrez le Dieu des cieux, car sa miséricorde est éternelle.

MAR 26 Célébrez le Dieu des cieux ; parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 26 Louez le Dieu des cieux,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 26 Célébrez le Dieu des cieux; car sa miséricorde dure éternellement!

S21 26 Louez le Dieu du ciel!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

WLC 26 ה֭וֹדוּ לְאֵ֣ל הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées