Comparer
Psaumes 138BAN 1 De David.
Je veux te célébrer de tout mon coeur,
Te psalmodier devant les dieux ;
BCC 1 De David. Je veux te louer de tout mon coeur, te chanter sur la harpe, en présence des dieux.
DRB 1 Je te célébrerai de tout mon cœur ; je chanterai tes louanges devant les dieux.
KJV 1 I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee.
LSG 1 De David. Je te célèbre de tout mon coeur, Je chante tes louanges en la présence de Dieu.
LSGS 1 De David 01732. Je te célèbre 03034 8686 de tout mon coeur 03820, Je chante tes louanges 02167 8762 en la présence de Dieu 0430.
NEG 1 De David.
Je te célèbre de tout mon cœur,
Je chante tes louanges en présence de Dieu.
S21 1 De David.
Je te célèbre de tout mon cœur,
je chante tes louanges en face des dieux.
VULC 1 In finem, psalmus David. [Domine, probasti me, et cognovisti me ;
BAN 2 Je veux me prosterner dans le palais de ta sainteté
Et célébrer ton nom à cause de ta grâce et de ta vérité ;
Car tu as magnifié ta parole
Au-dessus de toute ta renommée.
BCC 2 Je veux me prosterner dans ton saint temple, et célébrer ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, parce que tu as fait une promesse magnifique, au-dessus de toutes les gloires de ton nom.
DRB 2 Je me prosternerai vers le temple de ta sainteté, et je célébrerai ton nom à cause de ta bonté et à cause de ta vérité ; car tu as exalté ta parole au-dessus de tout ton nom.
KJV 2 I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name.
LSG 2 Je me prosterne dans ton saint temple, Et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, Car ta renommée s'est accrue par l'accomplissement de tes promesses.
LSGS 2 Je me prosterne 07812 8691 dans ton saint 06944 temple 01964, Et je célèbre 03034 8686 ton nom 08034, à cause de ta bonté 02617 et de ta fidélité 0571, Car ta renommée 08034 s'est accrue 01431 8689 par l'accomplissement de tes promesses 0565.
NEG 2 Je me prosterne dans ton saint temple,
Et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité,
Car ta renommée s'est accrue par l'accomplissement de tes promesses.
S21 2 Je me prosterne dans ton saint temple
et je célèbre ton nom à cause de ta bonté et de ta vérité.
Oui, tu as surpassé ta réputation
dans l'accomplissement de tes promesses.
VULC 2 tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam.
BAN 3 Au jour où j'ai crié, tu m'as répondu ;
Tu m'as enhardi, donnant force à mon âme.
BCC 3 Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, tu as rendu à mon âme la force et le courage.
DRB 3 Au jour que j'ai crié, tu m'as répondu ; tu as augmenté la force de mon âme.
KJV 3 In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul.
LSG 3 Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, Tu m'as rassuré, tu as fortifié mon âme.
LSGS 3 Le jour 03117 où je t'ai invoqué 07121 8804, tu m'as exaucé 06030 8799, Tu m'as rassuré 07292 8686, tu as fortifié 05797 mon âme 05315.
NEG 3 Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé,
Tu m'as rassuré, tu as fortifié mon âme.
S21 3 Lorsque je t'ai appelé, tu m'as répondu,
tu m'as encouragé, tu m'as fortifié.
VULC 3 Intellexisti cogitationes meas de longe ;
semitam meam et funiculum meum investigasti :
BAN 4 Tous les rois de la terre te célébreront, ô Eternel,
Quand ils auront entendu les paroles de ta bouche ;
BCC 4 Tous les rois de la terre te loueront, Yahweh, quand ils auront appris les oracles de ta bouche.
DRB 4 Tous les rois de la terre te célébreront, ô Éternel ! quand ils auront entendu les paroles de ta bouche ;
KJV 4 All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth.
LSG 4 Tous les rois de la terre te loueront, ô Éternel ! En entendant les paroles de ta bouche ;
LSGS 4 Tous les rois 04428 de la terre 0776 te loueront 03034 8686, ô Eternel 03068! En entendant 08085 8804 les paroles 0561 de ta bouche 06310;
NEG 4 Tous les rois de la terre te loueront, ô Eternel!
En entendant les paroles de ta bouche;
S21 4 Tous les rois de la terre te loueront, Eternel,
en entendant les paroles de ta bouche;
VULC 4 et omnes vias meas prævidisti,
quia non est sermo in lingua mea.
BAN 5 Ils chanteront les voies de l'Eternel,
Car grande est la gloire de l'Eternel.
BCC 5 Ils célébreront les voies de Yahweh, car la gloire de Yahweh est grande.
DRB 5 Et ils chanteront dans les* voies de l'Éternel, car grande est la gloire de l'Éternel.
KJV 5 Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD.
LSG 5 Ils célébreront les voies de l'Éternel, Car la gloire de l'Éternel est grande.
LSGS 5 Ils célébreront 07891 8799 les voies 01870 de l'Eternel 03068, Car la gloire 03519 de l'Eternel 03068 est grande 01419.
NEG 5 Ils célébreront les voies de l'Eternel,
Car la gloire de l'Eternel est grande.
S21 5 ils célébreront les voies de l'Eternel,
car la gloire de l'Eternel est grande.
VULC 5 Ecce, Domine, tu cognovisti omnia,
novissima et antiqua.
Tu formasti me, et posuisti super me manum tuam.
BAN 6 Car l'Eternel est élevé, et il voit les humbles,
Et de loin il connaît l'orgueilleux.
BCC 6 Car Yahweh est élevé, et il voit les humbles, et il connaît de loin les orgueilleux.
DRB 6 Car l'Éternel est haut élevé ; mais il voit ceux qui sont en bas état, et il connaît de loin les hautains.
KJV 6 Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off.
LSG 6 L'Éternel est élevé: il voit les humbles, Et il reconnaît de loin les orgueilleux.
LSGS 6 L'Eternel 03068 est élevé 07311 8802: il voit 07200 8799 les humbles 08217, Et il reconnaît 03045 8799 de loin 04801 les orgueilleux 01364.
NEG 6 L'Eternel est élevé: il voit les humbles,
Et il reconnaît de loin les orgueilleux.
S21 6 L'Eternel est élevé, mais il voit les humbles
et il reconnaît de loin les orgueilleux.
VULC 6 Mirabilis facta est scientia tua ex me ;
confortata est, et non potero ad eam.
BAN 7 Si je marche au milieu de l'adversité, tu me vivifies,
Tu avances ta main contre la fureur de mes ennemis,
Et ta droite me délivre.
BCC 7 Si je marche en pleine détresse, tu me rends la vie, tu étends ta main pour arrêter la colère de mes ennemis, et ta droite ma sauve.
DRB 7 Si je marche au milieu de la détresse, tu me feras vivre, tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me sauvera.
KJV 7 Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me.
LSG 7 Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie, Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, Et ta droite me sauve.
LSGS 7 Quand je marche 03212 8799 au milieu 07130 de la détresse 06869, tu me rends la vie 02421 8762, Tu étends 07971 8799 ta main 03027 sur la colère 0639 de mes ennemis 0341 8802, Et ta droite 03225 me sauve 03467 8686.
NEG 7 Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie,
Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis,
Et ta droite me sauve.
S21 7 Quand je marche dans la détresse,
tu me rends la vie,
tu portes la main contre la colère de mes ennemis
et ta main droite me sauve.
VULC 7 Quo ibo a spiritu tuo ?
et quo a facie tua fugiam ?
BAN 8 L'Eternel achèvera en ma faveur [ce qu'il a commencé].
Eternel ! ta grâce est à toujours ;
N'abandonne pas l'oeuvre de tes mains !
BCC 8 Yahweh achèvera ce qu'il a fait pour moi. Yahweh, ta bonté est éternelle : n'abandonne pas l'ouvrage de tes mains !
DRB 8 L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel ! ta bonté demeure à* toujours. N'abandonne pas les œuvres de tes mains.
KJV 8 The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
LSG 8 L'Éternel agira en ma faveur. Éternel, ta bonté dure toujours, N'abandonne pas les oeuvres de tes mains !
LSGS 8 L'Eternel 03068 agira 01584 8799 en ma faveur. Eternel 03068, ta bonté 02617 dure toujours 05769, N'abandonne 07503 8686 pas les oeuvres 04639 de tes mains 03027!
NEG 8 L'Eternel agira en ma faveur.
Eternel, ta bonté dure toujours,
N'abandonne pas les œuvres de tes mains!
S21 8 L'Eternel terminera ce qu'il a commencé pour moi.
Eternel, ta bonté dure éternellement:
n'abandonne pas les œuvres de tes mains!
VULC 8 Si ascendero in cælum, tu illic es ;
si descendero in infernum, ades.
VULC 9 Si sumpsero pennas meas diluculo,
et habitavero in extremis maris,
VULC 10 etenim illuc manus tua deducet me,
et tenebit me dextera tua.
VULC 11 Et dixi : Forsitan tenebræ conculcabunt me ;
et nox illuminatio mea in deliciis meis.
VULC 12 Quia tenebræ non obscurabuntur a te,
et nox sicut dies illuminabitur :
sicut tenebræ ejus, ita et lumen ejus.
VULC 13 Quia tu possedisti renes meos ;
suscepisti me de utero matris meæ.
VULC 14 Confitebor tibi, quia terribiliter magnificatus es ;
mirabilia opera tua, et anima mea cognoscit nimis.
VULC 15 Non est occultatum os meum a te, quod fecisti in occulto ;
et substantia mea in inferioribus terræ.
VULC 16 Imperfectum meum viderunt oculi tui,
et in libro tuo omnes scribentur.
Dies formabuntur, et nemo in eis.
VULC 17 Mihi autem nimis honorificati sunt amici tui, Deus ;
nimis confortatus est principatus eorum.
VULC 18 Dinumerabo eos, et super arenam multiplicabuntur.
Exsurrexi, et adhuc sum tecum.
VULC 19 Si occideris, Deus, peccatores,
viri sanguinum, declinate a me :
VULC 20 quia dicitis in cogitatione :
Accipient in vanitate civitates tuas.
VULC 21 Nonne qui oderunt te, Domine, oderam,
et super inimicos tuos tabescebam ?
VULC 22 Perfecto odio oderam illos,
et inimici facti sunt mihi.
VULC 23 Proba me, Deus, et scito cor meum ;
interroga me, et cognosce semitas meas.
VULC 24 Et vide si via iniquitatis in me est,
et deduc me in via æterna.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées