Comparer
Psaumes 147DRB 1 Louez Jah ! * car c'est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu ! car c'est une chose agréable. La louange est bienséante.
KJV 1 Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely.
NEG 1 Louez l'Eternel!
Car il est beau de célébrer notre Dieu,
Car il est doux, il est bienséant de le louer.
OST 1 Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.
VULC 1 Alleluja. [Lauda, Jerusalem, Dominum ;
lauda Deum tuum, Sion.
WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ כִּי־ ט֭וֹב זַמְּרָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ כִּֽי־ נָ֝עִים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃
DRB 2 L'Éternel bâtit Jérusalem ; il rassemble les exilés d'Israël.
KJV 2 The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel.
NEG 2 L'Eternel rebâtit Jérusalem,
Il rassemble les exilés d'Israël;
OST 2 C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël;
VULC 2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum ;
benedixit filiis tuis in te.
WLC 2 בּוֹנֵ֣ה יְרוּשָׁלִַ֣ם יְהוָ֑ה נִדְחֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל יְכַנֵּֽס׃
DRB 3 C'est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies ;
KJV 3 He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.
NEG 3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé,
Et il panse leurs blessures.
OST 3 Qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies.
VULC 3 Qui posuit fines tuos pacem,
et adipe frumenti satiat te.
WLC 3 הָ֭רֹפֵא לִשְׁב֣וּרֵי לֵ֑ב וּ֝מְחַבֵּ֗שׁ לְעַצְּבוֹתָֽם׃
DRB 4 Qui compte le nombre des étoiles ; à elles toutes il donne des noms.
KJV 4 He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.
NEG 4 Il compte le nombre des étoiles,
Il leur donne à toutes des noms.
OST 4 Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.
VULC 4 Qui emittit eloquium suum terræ :
velociter currit sermo ejus.
WLC 4 מוֹנֶ֣ה מִ֭סְפָּר לַכּוֹכָבִ֑ים לְ֝כֻלָּ֗ם שֵׁמ֥וֹת יִקְרָֽא׃
DRB 5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance ; son intelligence est sans bornes.
KJV 5 Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.
NEG 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force,
Son intelligence n'a point de limite.
OST 5 Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie.
VULC 5 Qui dat nivem sicut lanam ;
nebulam sicut cinerem spargit.
WLC 5 גָּד֣וֹל אֲדוֹנֵ֣ינוּ וְרַב־ כֹּ֑חַ לִ֝תְבוּנָת֗וֹ אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃
DRB 6 L'Éternel affermit les débonnaires ; il renverse les méchants jusqu'en terre.
KJV 6 The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground.
NEG 6 L'Eternel soutient les malheureux,
Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
OST 6 L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre.
VULC 6 Mittit crystallum suam sicut buccellas :
ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?
WLC 6 מְעוֹדֵ֣ד עֲנָוִ֣ים יְהוָ֑ה מַשְׁפִּ֖יל רְשָׁעִ֣ים עֲדֵי־ אָֽרֶץ׃
DRB 7 Chantez* à l'Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
KJV 7 Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God:
NEG 7 Chantez à l'Eternel avec actions de grâces,
Célébrez notre Dieu avec la harpe!
OST 7 Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
VULC 7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea ;
flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.
WLC 7 עֱנ֣וּ לַיהוָ֣ה בְּתוֹדָ֑ה זַמְּר֖וּ לֵאלֹהֵ֣ינוּ בְכִנּֽוֹר׃
DRB 8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l'herbe sur les montagnes ;
KJV 8 Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.
NEG 8 Il couvre les cieux de nuages,
Il prépare la pluie pour la terre;
Il fait germer l'herbe sur les montagnes.
OST 8 Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes;
VULC 8 Qui annuntiat verbum suum Jacob,
justitias et judicia sua Israël.
WLC 8 הַֽמְכַסֶּ֬ה שָׁמַ֨יִם ׀ בְּעָבִ֗ים הַמֵּכִ֣ין לָאָ֣רֶץ מָטָ֑ר הַמַּצְמִ֖יחַ הָרִ֣ים חָצִֽיר׃
DRB 9 Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.
KJV 9 He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
NEG 9 Il donne la nourriture au bétail,
Aux petits du corbeau quand ils crient,
OST 9 Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient.
VULC 9 Non fecit taliter omni nationi,
et judicia sua non manifestavit eis.
Alleluja.]
WLC 9 נוֹתֵ֣ן לִבְהֵמָ֣ה לַחְמָ֑הּ לִבְנֵ֥י עֹ֝רֵ֗ב אֲשֶׁ֣ר יִקְרָֽאוּ׃
DRB 10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme.
KJV 10 He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
NEG 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît,
Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;
OST 10 Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.
WLC 10 לֹ֤א בִגְבוּרַ֣ת הַסּ֣וּס יֶחְפָּ֑ץ לֹֽא־ בְשׁוֹקֵ֖י הָאִ֣ישׁ יִרְצֶֽה׃
DRB 11 Le plaisir de l'Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
KJV 11 The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.
NEG 11 L'Eternel aime ceux qui le craignent,
Ceux qui espèrent en sa bonté.
OST 11 L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
WLC 11 רוֹצֶ֣ה יְ֭הוָה אֶת־ יְרֵאָ֑יו אֶת־ הַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃
DRB 12 Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu !
KJV 12 Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.
NEG 12 Jérusalem, célèbre l'Eternel!
Sion, loue ton Dieu!
OST 12 Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu!
WLC 12 שַׁבְּחִ֣י יְ֭רוּשָׁלִַם אֶת־ יְהוָ֑ה הַֽלְלִ֖י אֱלֹהַ֣יִךְ צִיּֽוֹן׃
DRB 13 Car il rend fortes les barres de tes portes ; il bénit tes fils au milieu de toi ;
KJV 13 For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.
NEG 13 Car il affermit les barres de tes portes,
Il bénit tes fils au milieu de toi;
OST 13 Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.
WLC 13 כִּֽי־ חִ֭זַּק בְּרִיחֵ֣י שְׁעָרָ֑יִךְ בֵּרַ֖ךְ בָּנַ֣יִךְ בְּקִרְבֵּֽךְ׃
DRB 14 Il met la paix dans tes confins ; il te rassasie de la moelle du froment ;
KJV 14 He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.
NEG 14 Il rend la paix à ton territoire,
Il te rassasie du meilleur froment.
OST 14 Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la moelle du froment.
WLC 14 הַשָּׂם־ גְּבוּלֵ֥ךְ שָׁל֑וֹם חֵ֥לֶב חִ֝טִּ֗ים יַשְׂבִּיעֵֽךְ׃
DRB 15 Il envoie ses oracles sur la terre : sa parole court avec vitesse.
KJV 15 He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.
NEG 15 Il envoie ses ordres sur la terre:
Sa parole court avec rapidité.
OST 15 Il envoie ses ordres sur la terre, et sa parole court avec vitesse;
WLC 15 הַשֹּׁלֵ֣חַ אִמְרָת֣וֹ אָ֑רֶץ עַד־ מְ֝הֵרָ֗ה יָר֥וּץ דְּבָרֽוֹ׃
DRB 16 C'est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre ;
KJV 16 He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.
NEG 16 Il donne la neige comme de la laine,
Il répand la gelée blanche comme de la cendre;
OST 16 Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre;
WLC 16 הַנֹּתֵ֣ן שֶׁ֣לֶג כַּצָּ֑מֶר כְּ֝פ֗וֹר כָּאֵ֥פֶר יְפַזֵּֽר׃
DRB 17 Il jette sa glace comme par morceaux : qui peut subsister devant son froid ?
KJV 17 He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
NEG 17 Il lance sa glace par morceaux;
Qui peut résister devant son froid?
OST 17 Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid?
WLC 17 מַשְׁלִ֣יךְ קַֽרְח֣וֹ כְפִתִּ֑ים לִפְנֵ֥י קָ֝רָת֗וֹ מִ֣י יַעֲמֹֽד׃
DRB 18 Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent : les eaux coulent.
KJV 18 He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.
NEG 18 Il envoie sa parole, et il les fond;
Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
OST 18 Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.
WLC 18 יִשְׁלַ֣ח דְּבָר֣וֹ וְיַמְסֵ֑ם יַשֵּׁ֥ב ר֝וּח֗וֹ יִזְּלוּ־ מָֽיִם׃
DRB 19 Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances* à Israël.
KJV 19 He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.
NEG 19 Il révèle sa parole à Jacob,
Ses lois et ses ordonnances à Israël;
OST 19 Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
WLC 19 מַגִּ֣יד לְיַעֲקֹ֑ב חֻקָּ֥יו וּ֝מִשְׁפָּטָ֗יו לְיִשְׂרָאֵֽל׃
DRB 20 Il n'a fait ainsi à aucune nation ; et ses ordonnances*, elles ne les ont pas connues. Louez Jah ! **
KJV 20 He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD.
NEG 20 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations,
Et elles ne connaissent point ses ordonnances.
Louez l'Eternel!
OST 20 Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez l'Éternel!
WLC 20 לֹ֘א עָ֤שָׂה כֵ֨ן ׀ לְכָל־ גּ֗וֹי וּמִשְׁפָּטִ֥ים בַּל־ יְדָע֗וּם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées