Comparer
Psaumes 149Ps 149 (Annotée Neuchâtel)
1 Louez l'Eternel !Chantez à l'Eternel un cantique nouveau,
Sa louange dans l'assemblée de ses fidèles.
2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait,
Que les fils de Sion soient dans l'allégresse
A cause de leur Roi !
3 Qu'ils louent son nom avec des danses,
Qu'ils lui psalmodient avec le tambourin et la harpe !
4 Car l'Eternel prend plaisir en son peuple,
Il pare les humbles de son salut.
5 Que les fidèles triomphent avec gloire,
Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche.
6 Les louanges du Dieu fort sont dans leur bouche
Et l'épée à deux tranchants dans leur main,
7 Pour exercer la vengeance parmi les nations,
Pour châtier les peuples,
8 Pour lier leurs rois de chaînes
Et leurs grands de ceps de fer,
9 Pour exécuter sur eux le jugement qui est écrit.
C'est là la gloire de tous ses fidèles !
Louez l'Eternel !
Ps 149 (Catholique Crampon)
1 Alléluia ! Chantez à Yahweh un cantique nouveau ; que sa louange retentisse dans l'assemblée des saints ! 2 Qu'Israël se réjouisse en son Créateur, que les fils de Sion tressaillent en leur Roi ! 3 Qu'ils louent son nom dans leurs danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe ! 4 Car Yahweh se complait dans son peuple, il glorifie les humbles en les sauvant. 5 Les fidèles triomphent dans la gloire, ils tressaillent de joie sur leur couche. 6 Les louanges de Dieu sont dans leur bouche ; et ils ont dans leurs mains un glaive à deux tranchants. 7 Pour exercer la vengeance sur les nations, et porter le châtiment chez les peuples ; 8 pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer ; 9 pour exécuter contre eux l'arrêt écrit : c'est là la gloire réservée à tous ses fidèles. Alleluia !Ps 149 (Darby)
0 Louez Jah. * 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! [Chantez] sa louange dans la congrégation des saints*. 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait ; que les fils de Sion s'égayent en leur roi ! 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe ! 4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare les débonnaires de salut. 5 Que les saints* se réjouissent de** la gloire, qu'ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits !6 Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche*, et une épée à deux tranchants dans leur main, 7 Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples* ; 8 Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer ; 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints*. Louez Jah ! *
Ps 149 (King James)
1 Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints. 2 Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King. 3 Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp. 4 For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation. 5 Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds.6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand; 7 To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people; 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; 9 To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD.
Ps 149 (Segond 1910)
1 Louez l'Éternel ! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles ! 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé ! Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi ! 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe ! 4 Car l'Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant. 5 Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche !6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main, 7 Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples, 8 Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer, 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit ! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Éternel !
Ps 149 (Nouvelle Edition de Genève)
Louange à Dieu pour ses jugements
1
Louez l'Eternel!
Chantez à l'Eternel un cantique nouveau!
Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles!
2
Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé!
Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi!
3
Qu'ils louent son nom avec des danses,
Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe!
4
Car l'Eternel prend plaisir à son peuple,
Il glorifie les malheureux en les sauvant.
5
Que les fidèles triomphent dans la gloire,
Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche!
6
Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche,
Et le glaive à deux tranchants dans leur main,
7
Pour exercer la vengeance sur les nations,
Pour châtier les peuples,
8
Pour lier leurs rois avec des chaînes
Et leurs grands avec des entraves de fer,
9
Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit!
C'est une gloire pour tous ses fidèles.
Louez l'Eternel!
Ps 149 (Ostervald)
1 Louez l'Éternel! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, et sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés. 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les enfants de Sion s'égaient en leur Roi! 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe! 4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple; il glorifiera les humbles par son salut. 5 Que ses bien-aimés triomphent avec gloire; qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche!6 Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et l'épée à deux tranchants dans leur main, 7 Pour faire vengeance parmi les nations et pour châtier les peuples; 8 Pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer; 9 Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Éternel!
Ps 149 (Codex W. Leningrad)
1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ שִׁ֣ירוּ לַֽ֭יהוָה שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ תְּ֝הִלָּת֗וֹ בִּקְהַ֥ל חֲסִידִֽים׃ 2 יִשְׂמַ֣ח יִשְׂרָאֵ֣ל בְּעֹשָׂ֑יו בְּנֵֽי־ צִ֝יּ֗וֹן יָגִ֥ילוּ בְמַלְכָּֽם׃ 3 יְהַֽלְל֣וּ שְׁמ֣וֹ בְמָח֑וֹל בְּתֹ֥ף וְ֝כִנּ֗וֹר יְזַמְּרוּ־ לֽוֹ׃ 4 כִּֽי־ רוֹצֶ֣ה יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ יְפָאֵ֥ר עֲ֝נָוִ֗ים בִּישׁוּעָֽה׃ 5 יַעְלְז֣וּ חֲסִידִ֣ים בְּכָב֑וֹד יְ֝רַנְּנ֗וּ עַל־ מִשְׁכְּבוֹתָֽם׃ 6 רוֹמְמ֣וֹת אֵ֭ל בִּגְרוֹנָ֑ם וְחֶ֖רֶב פִּֽיפִיּ֣וֹת בְּיָדָֽם׃ 7 לַעֲשׂ֣וֹת נְ֭קָמָה בַּגּוֹיִ֑ם תּֽ֝וֹכֵחֹ֗ת בַּל־ אֻמִּֽים׃ 8 לֶאְסֹ֣ר מַלְכֵיהֶ֣ם בְּזִקִּ֑ים וְ֝נִכְבְּדֵיהֶ֗ם בְּכַבְלֵ֥י בַרְזֶֽל׃ 9 לַעֲשׂ֤וֹת בָּהֶ֨ם ׀ מִשְׁפָּ֬ט כָּת֗וּב הָדָ֣ר ה֭וּא לְכָל־ חֲסִידָ֗יו הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées