Comparer
Psaumes 149DRB 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! [Chantez] sa louange dans la congrégation des saints*.
KJV 1 Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints.
LSGS 1 Louez 01984 8761 l'Eternel 03050! Chantez 07891 8798 à l'Eternel 03068 un cantique 07892 nouveau 02319! Chantez ses louanges 08416 dans l'assemblée 06951 des fidèles 02623!
MAR 1 Louez l'Eternel.
Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique, [et] sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés.
VULC 1 Alleluja. [Cantate Domino canticum novum ;
laus ejus in ecclesia sanctorum.
WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ שִׁ֣ירוּ לַֽ֭יהוָה שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ תְּ֝הִלָּת֗וֹ בִּקְהַ֥ל חֲסִידִֽים׃
DRB 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait ; que les fils de Sion s'égayent en leur roi !
KJV 2 Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.
LSGS 2 Qu'Israël 03478 se réjouisse 08055 8799 en celui qui l'a créé 06213 8802! Que les fils 01121 de Sion 06726 soient dans l'allégresse 01523 8799 à cause de leur roi 04428!
MAR 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait, [et] que les enfants de Sion s'égayent en leur Roi.
VULC 2 Lætetur Israël in eo qui fecit eum,
et filii Sion exsultent in rege suo.
WLC 2 יִשְׂמַ֣ח יִשְׂרָאֵ֣ל בְּעֹשָׂ֑יו בְּנֵֽי־ צִ֝יּ֗וֹן יָגִ֥ילוּ בְמַלְכָּֽם׃
DRB 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe !
KJV 3 Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp.
LSGS 3 Qu'ils louent 01984 8762 son nom 08034 avec des danses 04234, Qu'ils le célèbrent 02167 8762 avec le tambourin 08596 et la harpe 03658!
MAR 3 Qu'ils louent son Nom sur la flûte, qu'ils lui psalmodient sur le tambour, et sur la harpe.
VULC 3 Laudent nomen ejus in choro ;
in tympano et psalterio psallant ei.
WLC 3 יְהַֽלְל֣וּ שְׁמ֣וֹ בְמָח֑וֹל בְּתֹ֥ף וְ֝כִנּ֗וֹר יְזַמְּרוּ־ לֽוֹ׃
DRB 4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare les débonnaires de salut.
KJV 4 For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation.
LSGS 4 Car l'Eternel 03068 prend plaisir 07521 8802 à son peuple 05971, Il glorifie 06286 8762 les malheureux 06035 en les sauvant 03444.
MAR 4 Car l'Eternel met son affection en son peuple ; il rendra honorables les débonnaires en les délivrant.
VULC 4 Quia beneplacitum est Domino in populo suo,
et exaltabit mansuetos in salutem.
WLC 4 כִּֽי־ רוֹצֶ֣ה יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ יְפָאֵ֥ר עֲ֝נָוִ֗ים בִּישׁוּעָֽה׃
DRB 5 Que les saints* se réjouissent de** la gloire, qu'ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits !
KJV 5 Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds.
LSGS 5 Que les fidèles 02623 triomphent 05937 8799 dans la gloire 03519, Qu'ils poussent des cris de joie 07442 8762 sur leur couche 04904!
MAR 5 Les bien-aimés s'égayeront avec gloire, [et] ils se réjouiront dans leurs lits.
VULC 5 Exsultabunt sancti in gloria ;
lætabuntur in cubilibus suis.
WLC 5 יַעְלְז֣וּ חֲסִידִ֣ים בְּכָב֑וֹד יְ֝רַנְּנ֗וּ עַל־ מִשְׁכְּבוֹתָֽם׃
DRB 6 Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche*, et une épée à deux tranchants dans leur main,
KJV 6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand;
LSGS 6 Que les louanges 07319 de Dieu 0410 soient dans leur bouche 01627, Et le glaive 02719 à deux tranchants 06374 dans leur main 03027,
MAR 6 Les louanges du [Dieu] Fort seront dans leur bouche, et des épées affilées à deux tranchants dans leur main.
VULC 6 Exaltationes Dei in gutture eorum,
et gladii ancipites in manibus eorum :
WLC 6 רוֹמְמ֣וֹת אֵ֭ל בִּגְרוֹנָ֑ם וְחֶ֖רֶב פִּֽיפִיּ֣וֹת בְּיָדָֽם׃
DRB 7 Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples* ;
KJV 7 To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people;
LSGS 7 Pour exercer 06213 8800 la vengeance 05360 sur les nations 01471, Pour châtier 08433 les peuples 03816,
MAR 7 Pour se venger des nations, [et] pour châtier les peuples.
VULC 7 ad faciendam vindictam in nationibus,
increpationes in populis ;
WLC 7 לַעֲשׂ֣וֹת נְ֭קָמָה בַּגּוֹיִ֑ם תּֽ֝וֹכֵחֹ֗ת בַּל־ אֻמִּֽים׃
DRB 8 Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer ;
KJV 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron;
LSGS 8 Pour lier 0631 8800 leurs rois 04428 avec des chaînes 02131 Et leurs grands 03513 8737 avec des ceps 03525 de fer 01270,
MAR 8 Pour lier leurs Rois de chaînes, et les plus honorables d'entr’eux de ceps de fer ;
VULC 8 ad alligandos reges eorum in compedibus,
et nobiles eorum in manicis ferreis ;
WLC 8 לֶאְסֹ֣ר מַלְכֵיהֶ֣ם בְּזִקִּ֑ים וְ֝נִכְבְּדֵיהֶ֗ם בְּכַבְלֵ֥י בַרְזֶֽל׃
DRB 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints*. Louez Jah ! *
KJV 9 To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD.
LSGS 9 Pour exécuter 06213 8800 contre eux le jugement 04941 qui est écrit 03789 8803! C'est une gloire 01926 pour tous ses fidèles 02623. Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!
MAR 9 Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Eternel.
VULC 9 ut faciant in eis judicium conscriptum :
gloria hæc est omnibus sanctis ejus.
Alleluja.]
WLC 9 לַעֲשׂ֤וֹת בָּהֶ֨ם ׀ מִשְׁפָּ֬ט כָּת֗וּב הָדָ֣ר ה֭וּא לְכָל־ חֲסִידָ֗יו הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées