Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 16:5-7

BAN 5 L'Eternel est ma part d'héritage et mon breuvage ;
C'est toi qui gardes mon lot.

BCC 5 Yahweh est la part de mon héritage et de ma coupe, c'est toi qui m'assures mon lot.

DRB 5 L'Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe ; tu maintiens mon lot.

LSG 5 L'Éternel est mon partage et mon calice ; C'est toi qui m'assures mon lot ;

S21 5 Eternel, c'est toi qui es ma part et la coupe où je bois,
c'est toi qui m'assures mon lot.

VULC 5 Perfice gressus meos in semitis tuis,
ut non moveantur vestigia mea.

BAN 6 Les cordeaux me sont échus dans des lieux agréables ;
Oui, je vois que mon héritage est beau,

BCC 6 Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse ; oui, un splendide héritage m'est échu.

DRB 6 Les cordeaux* sont tombés pour moi en des lieux agréables ; oui, un bel héritage m'est échu.

LSG 6 Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée.

S21 6 Un héritage délicieux m'est attribué,
une belle possession m'est accordée.

VULC 6 Ego clamavi, quoniam exaudisti me, Deus ;
inclina aurem tuam mihi, et exaudi verba mea.

BAN 7 Je bénirai l'Eternel, qui a été mon conseil ;
Les nuits même, mes reins m'incitent à le faire.

BCC 7 Je bénis Yahweh qui m'a conseillé ; la nuit même, mes reins m'avertissent.

DRB 7 Je bénirai l'Éternel qui me donne conseil ; durant les nuits même mes reins m'enseignent.

LSG 7 Je bénis l'Éternel, mon conseiller ; La nuit même mon coeur m'exhorte.

S21 7 Je bénis l'Eternel, car il me conseille;
même la nuit mon cœur m'instruit.

VULC 7 Mirifica misericordias tuas,
qui salvos facis sperantes in te.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées