Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 16:5-7

Ps 16:5-7 (Annotée Neuchâtel)

   5 L'Eternel est ma part d'héritage et mon breuvage ;
C'est toi qui gardes mon lot.
   6 Les cordeaux me sont échus dans des lieux agréables ;
Oui, je vois que mon héritage est beau,
   7 Je bénirai l'Eternel, qui a été mon conseil ;
Les nuits même, mes reins m'incitent à le faire.

Ps 16:5-7 (Darby)

5 L'Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe ; tu maintiens mon lot. 6 Les cordeaux* sont tombés pour moi en des lieux agréables ; oui, un bel héritage m'est échu. 7 Je bénirai l'Éternel qui me donne conseil ; durant les nuits même mes reins m'enseignent.

Ps 16:5-7 (Segond 1910)

5 L'Éternel est mon partage et mon calice ; C'est toi qui m'assures mon lot ; 6 Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée. 7 Je bénis l'Éternel, mon conseiller ; La nuit même mon coeur m'exhorte.

Ps 16:5-7 (Nouvelle Edition de Genève)

5 L'Eternel est mon partage et mon calice;
C'est toi qui m'assures mon lot;
6 Un héritage délicieux m'est échu,
Une belle possession m'est accordée.
7 Je bénis l'Eternel, mon conseiller;
La nuit même mon cœur m'exhorte.

Ps 16:5-7 (Vulgate)

   5 Perfice gressus meos in semitis tuis,
ut non moveantur vestigia mea.
   6 Ego clamavi, quoniam exaudisti me, Deus ;
inclina aurem tuam mihi, et exaudi verba mea.
   7 Mirifica misericordias tuas,
qui salvos facis sperantes in te.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées