Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 16:5-7

BCC 5 Yahweh est la part de mon héritage et de ma coupe, c'est toi qui m'assures mon lot.

DRB 5 L'Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe ; tu maintiens mon lot.

KJV 5 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.

MAR 5 L'Eternel est la part de mon héritage, et de mon breuvage ; tu maintiens mon lot.

OST 5 L'Éternel est mon héritage et ma portion; c'est toi qui m'assures mon lot.

VULC 5 Perfice gressus meos in semitis tuis,
ut non moveantur vestigia mea.

BCC 6 Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse ; oui, un splendide héritage m'est échu.

DRB 6 Les cordeaux* sont tombés pour moi en des lieux agréables ; oui, un bel héritage m'est échu.

KJV 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.

MAR 6 Les cordeaux me sont échus en des lieux agréables, et un très bel héritage m'a été accordé.

OST 6 Ma possession m'est échue dans des lieux agréables, et un très bel héritage m'est échu.

VULC 6 Ego clamavi, quoniam exaudisti me, Deus ;
inclina aurem tuam mihi, et exaudi verba mea.

BCC 7 Je bénis Yahweh qui m'a conseillé ; la nuit même, mes reins m'avertissent.

DRB 7 Je bénirai l'Éternel qui me donne conseil ; durant les nuits même mes reins m'enseignent.

KJV 7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.

MAR 7 Je bénirai l'Eternel, qui me donne conseil, [je le bénirai] même durant les nuits dans lesquelles mes reins m'enseignent.

OST 7 Je bénirai l'Éternel qui est mon conseil; les nuits même mon coeur m'instruit au-dedans de moi.

VULC 7 Mirifica misericordias tuas,
qui salvos facis sperantes in te.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées