Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 17

BAN 1 Prière de David.
Ecoute, ô Eternel, la voix de la justice ; sois attentif à mon cri,
Prête l'oreille à ma prière, qui ne sort pas de lèvres trompeuses.

BCC 1 Prière de David. Yahweh, entends la justice, écoute mon cri ; prête l'oreille à ma prière, qui n'est pas proférée par des lèvres trompeuses.

DRB 1 Écoute, ô Éternel, la justice ; sois attentif à mon cri ; prête l'oreille à ma prière, qui ne s'élève pas de lèvres trompeuses.

LSGS 1 Prière 08605 de David 01732. Eternel 03068! écoute 08085 8798 la droiture 06664, sois attentif 07181 8685 à mes cris 07440, Prête l'oreille 0238 8685 à ma prière 08605 faite avec des lèvres 08193 sans 03808 tromperie 04820!

MAR 1 Requête de David.
Eternel ! écoute ma juste cause, sois attentif à mon cri, prête l'oreille à ma requête, [laquelle je te fais] sans qu'il y ait de fraude en mes lèvres.

NEG 1 Prière de David.
Eternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris,
Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie!

VULC 1 In finem. Puero Domini David, qui locutus est Domino verba cantici hujus, in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum ejus, et de manu Saul, et dixit :

BAN 2 Qu'en présence de ta face, mon droit devienne manifeste !
Tes yeux discernent la droiture.

BCC 2 Que mon jugement sorte de ta face, que tes yeux regardent l'équité !

DRB 2 Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture.

LSGS 2 Que ma justice 04941 paraisse 03318 8799 devant ta face 06440, Que tes yeux 05869 contemplent 02372 8799 mon intégrité 04339!

MAR 2 Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice.

NEG 2 Que ma justice paraisse devant ta face,
Que tes yeux contemplent mon intégrité!

VULC 2 [Diligam te, Domine, fortitudo mea.

BAN 3 Tu as sondé mon coeur, tu l'as examiné pendant la nuit,
Tu m'as fait passer par le creuset ;
Tu ne trouves point de mauvaises pensées.
Elles ne passent point par ma bouche.

BCC 3 Tu as éprouvé mon coeur, tu l'as visité la nuit, tu m'as mis dans le creuset : tu ne trouves rien. Avec ma pensée ma bouche n'est pas en désaccord.

DRB 3 Tu as sondé mon cœur, tu [m']as visité de nuit ; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé ; ma pensée ne va pas au delà de ma parole.

LSGS 3 Si tu sondes 0974 8804 mon coeur 03820, si tu le visites 06485 8804 la nuit 03915, Si tu m'éprouves 06884 8804, tu ne trouveras 04672 8799 rien: Ma pensée 02161 8800 n'est pas autre que ce qui sort 05674 8799 de ma bouche 06310.

MAR 3 Tu as sondé mon coeur, tu [l']as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé ; ma pensée ne va point au-delà de ma parole.

NEG 3 Si tu sondes mon cœur, si tu le visites la nuit,
Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien:
Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.

VULC 3 Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus.
Deus meus adjutor meus, et sperabo in eum ;
protector meus, et cornu salutis meæ, et susceptor meus.

BAN 4 En face des agissements des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres,
J'ai eu soin d'éviter les voies de l'homme violent,

BCC 4 Quant aux actions de l'homme, fidèle à la parole de tes lèvres ; j'ai pris garde aux voies des violents.

DRB 4 Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent.

LSGS 4 A la vue des actions 06468 des hommes 0120, fidèle à la parole 01697 de tes lèvres 08193, Je me tiens en garde 08104 8804 contre la voie 0734 des violents 06530;

MAR 4 Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent.

NEG 4 A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres,
Je me tiens en garde contre la voie des violents;

VULC 4 Laudans invocabo Dominum,
et ab inimicis meis salvus ero.

BAN 5 J'ai affermi mes pas dans tes sentiers,
Mes pieds n'ont pas bronché.

BCC 5 Mes pas se sont attachés à tes sentiers, et mes pieds n'ont pas chancelé.

DRB 5 Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers*, mes pieds ne chancellent point.

LSGS 5 Mes pas 0838 sont fermes 08551 8800 dans tes sentiers 04570, Mes pieds 06471 ne chancellent 04131 8738 point.

MAR 5 Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé.

NEG 5 Mes pas sont fermes dans tes sentiers,
Mes pieds ne chancellent point.

VULC 5 Circumdederunt me dolores mortis,
et torrentes iniquitatis conturbaverunt me.

BAN 6 Je t'invoque, car tu m'exauceras, ô Dieu !
Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole !

BCC 6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ; incline vers moi ton oreille, écoute ma prière.

DRB 6 Je t'ai invoqué, car tu m'exauceras, ô Dieu ! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.

LSGS 6 Je t'invoque 07121 8804, car tu m'exauces 06030 8799, ô Dieu 0410! Incline 05186 8685 vers moi ton oreille 0241, écoute 08085 8798 ma parole 0565!

MAR 6 Ô [Dieu] Fort ! je t'invoque, parce que tu as accoutumé de m'exaucer ; incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.

NEG 6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu!
Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole!

VULC 6 Dolores inferni circumdederunt me ;
præoccupaverunt me laquei mortis.

BAN 7 Rends admirables tes gratuités, toi qui sauves ceux qui se réfugient sous ta main,
Quand l'ennemi s'élève contre eux.

BCC 7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui se réfugient dans ta droite contre leurs adversaires.

DRB 7 Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de [leurs] adversaires* ceux qui se confient [en toi].

LSGS 7 Signale 06395 8685 ta bonté 02617, toi qui sauves 03467 8688 ceux qui cherchent un refuge 02620 8802, Et qui par ta droite 03225 les délivres de leurs adversaires 06965 8693!

MAR 7 Rends admirables tes gratuités, toi qui délivres ceux qui se retirent vers toi de devant ceux qui s'élèvent contre ta droite.

NEG 7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge,
Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires!

VULC 7 In tribulatione mea invocavi Dominum,
et ad Deum meum clamavi :
et exaudivit de templo sancto suo vocem meam ;
et clamor meus in conspectu ejus introivit in aures ejus.

BAN 8 Garde-moi comme la prunelle, fille de l'oeil,
Garde-moi à l'ombre de tes ailes

BCC 8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; à l'ombre de tes ailes mets-moi à couvert ;

DRB 8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil ; cache-moi sous l'ombre de tes ailes,

LSGS 8 Garde 08104 8798-moi comme la prunelle 0380 de l'oeil 01323 05869; Protège 05641 8686-moi, à l'ombre 06738 de tes ailes 03671,

MAR 8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, [et] me cache sous l'ombre de tes ailes ;

NEG 8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil;
Protège-moi, à l'ombre de tes ailes,

VULC 8 Commota est, et contremuit terra ;
fundamenta montium conturbata sunt, et commota sunt :
quoniam iratus est eis.

BAN 9 Contre les méchants qui veulent me détruire,
Contre les ennemis acharnés qui m'enveloppent.

BCC 9 des impies qui me persécutent, des ennemis mortels qui m'entourent.

DRB 9 De devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent.

LSGS 9 Contre 06440 les méchants 07563 qui 02098 me persécutent 07703 8804, Contre mes ennemis 0341 8802 acharnés 05315 qui m'enveloppent 05362 8686.

MAR 9 De devant ces méchants qui m'ont pillé ; et de mes ennemis mortels, qui m'environnent.

NEG 9 Contre les méchants qui me persécutent,
Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.

VULC 9 Ascendit fumus in ira ejus,
et ignis a facie ejus exarsit ;
carbones succensi sunt ab eo.

BAN 10 Leur coeur, qui n'est que graisse, se ferme,
Leur bouche parle avec arrogance.

BCC 10 Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines.

DRB 10 Ils sont enfermés dans leur propre graisse ; de leur bouche, ils parlent avec hauteur.

LSGS 10 Ils ferment 05462 8804 leurs entrailles 02459, Ils ont à la bouche 06310 des paroles 01696 8765 hautaines 01348.

MAR 10 La graisse leur cache le visage ; ils parlent fièrement de leur bouche.

NEG 10 Ils ferment leurs entrailles,
Ils ont à la bouche des paroles hautaines.

VULC 10 Inclinavit cælos, et descendit,
et caligo sub pedibus ejus.

BAN 11 Les voilà sur nos pas, ils nous ont enveloppés,
Ils nous épient pour nous terrasser.

BCC 11 Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre.

DRB 11 [chacun de] nos pas, maintenant ils nous environnent ; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre* :

LSGS 11 Ils sont sur nos pas 0838, déjà ils nous entourent 05437 8804, Ils nous épient 07896 8799 05869 pour nous terrasser 05186 8800 0776.

MAR 11 Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons ; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre.

NEG 11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent,
Ils nous épient pour nous terrasser.

VULC 11 Et ascendit super cherubim, et volavit ;
volavit super pennas ventorum.

BAN 12 On dirait un lion avide de déchirer,
Un jeune lion tapi en embuscade.

BCC 12 Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré.

DRB 12 Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés.

LSGS 12 On dirait 01825 un lion 0738 avide 03700 8799 de déchirer 02963 8800, Un lionceau 03715 aux aguets 03427 8802 dans son repaire 04565.

MAR 12 Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés.

NEG 12 On dirait un lion avide de déchirer,
Un lionceau aux aguets dans son repaire.

VULC 12 Et posuit tenebras latibulum suum ;
in circuitu ejus tabernaculum ejus,
tenebrosa aqua in nubibus aëris.

BAN 13 Lève-toi, Eternel, avance-toi contre lui, étends-le sur le sol ;
Délivre mon âme des méchants par ton épée ;

BCC 13 Lève-toi, Yahweh, marche à sa rencontre, terrasse-le ; délivre mon âme du méchant par ton glaive,

DRB 13 Lève-toi, Éternel ! devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par] * ton épée,

LSGS 13 Lève 06965 8798-toi, Eternel 03068, marche 06923 8761 à sa rencontre 06440, renverse 03766 8685-le! Délivre 06403 8761-moi 05315 du méchant 07563 par ton glaive 02719!

MAR 13 Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par] ton épée.

NEG 13 Lève-toi, Eternel, marche à sa rencontre, renverse-le!
Délivre-moi du méchant par ton glaive!

VULC 13 Præ fulgore in conspectu ejus nubes transierunt ;
grando et carbones ignis.

BAN 14 Délivre-moi des hommes par ta main, ô Eternel, des hommes de ce monde.
Leur part est dans cette vie, ils se gorgent des biens dont tu les combles ;
Ils ont de nombreux fils, et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.

BCC 14 des hommes par ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente, dont tu remplis le ventre de tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils.

DRB 14 [Délivre-moi] des hommes [par] * ta main, ô Éternel ! des hommes de ce monde, [qui ont] leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés ; ils sont rassasiés de fils**, et ils laissent le reste de leurs [biens] à leurs enfants.

LSGS 14 Délivre-moi des hommes 04962 par ta main 03027, Eternel 03068, des hommes 04962 de ce monde 02465! Leur part 02506 est dans la vie 02416, Et tu remplis 04390 8762 leur ventre 0990 de tes biens 06840; Leurs enfants 01121 sont rassasiés 07646 8799, Et ils laissent 03240 8689 leur superflu 03499 à leurs petits-enfants 05768.

MAR 14 Eternel, [délivre-moi par] ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions ; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.

NEG 14 Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde!
Leur part est dans la vie,
Et tu remplis leur ventre de tes biens;
Leurs enfants sont rassasiés,
Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.

VULC 14 Et intonuit de cælo Dominus,
et Altissimus dedit vocem suam :
grando et carbones ignis.

BAN 15 Pour moi, dans la justice, je verrai ta face ;
A mon réveil, je me rassasierai de la vue de la beauté.

BCC 15 Pour moi, dans mon innocence je contemplerai ta face ; à mon réveil, je me rassasierai de ton image.

DRB 15 Moi, je verrai ta face en justice quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image.

LSGS 15 Pour moi, dans mon innocence 06664, je verrai 02372 8799 ta face 06440; Dès le réveil 06974 8687, je me rassasierai 07646 8799 de ton image 08544.

MAR 15 [Mais] moi, je verrai ta face en justice, et je serai rassasié de ta ressemblance, quand je serai réveillé.

NEG 15 Pour moi, dans la justice, je verrai ta face;
Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.

VULC 15 Et misit sagittas suas, et dissipavit eos ;
fulgura multiplicavit, et conturbavit eos.

VULC 16 Et apparuerunt fontes aquarum,
et revelata sunt fundamenta orbis terrarum,
ab increpatione tua, Domine,
ab inspiratione spiritus iræ tuæ.

VULC 17 Misit de summo, et accepit me ;
et assumpsit me de aquis multis.

VULC 18 Eripuit me de inimicis meis fortissimis, et ab his qui oderunt me.
Quoniam confortati sunt super me ;

VULC 19 prævenerunt me in die afflictionis meæ :
et factus est Dominus protector meus.

VULC 20 Et eduxit me in latitudinem ;
salvum me fecit, quoniam voluit me,

VULC 21 et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam,
et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi :

VULC 22 quia custodivi vias Domini,
nec impie gessi a Deo meo ;

VULC 23 quoniam omnia judicia ejus in conspectu meo,
et justitias ejus non repuli a me.

VULC 24 Et ero immaculatus cum eo ;
et observabo me ab iniquitate mea.

VULC 25 Et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam,
et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum ejus.

VULC 26 Cum sancto sanctus eris,
et cum viro innocente innocens eris,

VULC 27 et cum electo electus eris,
et cum perverso perverteris.

VULC 28 Quoniam tu populum humilem salvum facies,
et oculos superborum humiliabis.

VULC 29 Quoniam tu illuminas lucernam meam, Domine ;
Deus meus, illumina tenebras meas.

VULC 30 Quoniam in te eripiar a tentatione ;
et in Deo meo transgrediar murum.

VULC 31 Deus meus, impolluta via ejus ;
eloquia Domini igne examinata :
protector est omnium sperantium in se.

VULC 32 Quoniam quis deus præter Dominum ?
aut quis deus præter Deum nostrum ?

VULC 33 Deus qui præcinxit me virtute,
et posuit immaculatam viam meam ;

VULC 34 qui perfecit pedes meos tamquam cervorum,
et super excelsa statuens me ;

VULC 35 qui docet manus meas ad prælium.
Et posuisti, ut arcum æreum, brachia mea,

VULC 36 et dedisti mihi protectionem salutis tuæ :
et dextera tua suscepit me,
et disciplina tua correxit me in finem,
et disciplina tua ipsa me docebit.

VULC 37 Dilatasti gressus meos subtus me,
et non sunt infirmata vestigia mea.

VULC 38 Persequar inimicos meos, et comprehendam illos ;
et non convertar donec deficiant.

VULC 39 Confringam illos, nec poterunt stare ;
cadent subtus pedes meos.

VULC 40 Et præcinxisti me virtute ad bellum,
et supplantasti insurgentes in me subtus me.

VULC 41 Et inimicos meos dedisti mihi dorsum,
et odientes me disperdidisti.

VULC 42 Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret ;
ad Dominum, nec exaudivit eos.

VULC 43 Et comminuam eos ut pulverem ante faciem venti ;
ut lutum platearum delebo eos.

VULC 44 Eripies me de contradictionibus populi ;
constitues me in caput gentium.

VULC 45 Populus quem non cognovi servivit mihi ;
in auditu auris obedivit mihi.

VULC 46 Filii alieni mentiti sunt mihi,
filii alieni inveterati sunt,
et claudicaverunt a semitis suis.

VULC 47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus,
et exaltetur Deus salutis meæ.

VULC 48 Deus qui das vindictas mihi,
et subdis populos sub me ;
liberator meus de inimicis meis iracundis.

VULC 49 Et ab insurgentibus in me exaltabis me ;
a viro iniquo eripies me.

VULC 50 Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine,
et nomini tuo psalmum dicam ;

VULC 51 magnificans salutes regis ejus,
et faciens misericordiam christo suo David,
et semini ejus usque in sæculum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées