Comparer
Psaumes 17DRB 1 Écoute, ô Éternel, la justice ; sois attentif à mon cri ; prête l'oreille à ma prière, qui ne s'élève pas de lèvres trompeuses.
KJV 1 Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.
LSGS 1 Prière 08605 de David 01732. Eternel 03068! écoute 08085 8798 la droiture 06664, sois attentif 07181 8685 à mes cris 07440, Prête l'oreille 0238 8685 à ma prière 08605 faite avec des lèvres 08193 sans 03808 tromperie 04820!
DRB 2 Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture.
KJV 2 Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.
LSGS 2 Que ma justice 04941 paraisse 03318 8799 devant ta face 06440, Que tes yeux 05869 contemplent 02372 8799 mon intégrité 04339!
DRB 3 Tu as sondé mon cœur, tu [m']as visité de nuit ; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé ; ma pensée ne va pas au delà de ma parole.
KJV 3 Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
LSGS 3 Si tu sondes 0974 8804 mon coeur 03820, si tu le visites 06485 8804 la nuit 03915, Si tu m'éprouves 06884 8804, tu ne trouveras 04672 8799 rien: Ma pensée 02161 8800 n'est pas autre que ce qui sort 05674 8799 de ma bouche 06310.
DRB 4 Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent.
KJV 4 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.
LSGS 4 A la vue des actions 06468 des hommes 0120, fidèle à la parole 01697 de tes lèvres 08193, Je me tiens en garde 08104 8804 contre la voie 0734 des violents 06530;
DRB 5 Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers*, mes pieds ne chancellent point.
KJV 5 Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not.
LSGS 5 Mes pas 0838 sont fermes 08551 8800 dans tes sentiers 04570, Mes pieds 06471 ne chancellent 04131 8738 point.
DRB 6 Je t'ai invoqué, car tu m'exauceras, ô Dieu ! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.
KJV 6 I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech.
LSGS 6 Je t'invoque 07121 8804, car tu m'exauces 06030 8799, ô Dieu 0410! Incline 05186 8685 vers moi ton oreille 0241, écoute 08085 8798 ma parole 0565!
DRB 7 Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de [leurs] adversaires* ceux qui se confient [en toi].
KJV 7 Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them.
LSGS 7 Signale 06395 8685 ta bonté 02617, toi qui sauves 03467 8688 ceux qui cherchent un refuge 02620 8802, Et qui par ta droite 03225 les délivres de leurs adversaires 06965 8693!
DRB 8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil ; cache-moi sous l'ombre de tes ailes,
KJV 8 Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
LSGS 8 Garde 08104 8798-moi comme la prunelle 0380 de l'oeil 01323 05869; Protège 05641 8686-moi, à l'ombre 06738 de tes ailes 03671,
DRB 9 De devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent.
KJV 9 From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.
LSGS 9 Contre 06440 les méchants 07563 qui 02098 me persécutent 07703 8804, Contre mes ennemis 0341 8802 acharnés 05315 qui m'enveloppent 05362 8686.
DRB 10 Ils sont enfermés dans leur propre graisse ; de leur bouche, ils parlent avec hauteur.
KJV 10 They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
LSGS 10 Ils ferment 05462 8804 leurs entrailles 02459, Ils ont à la bouche 06310 des paroles 01696 8765 hautaines 01348.
DRB 11 [chacun de] nos pas, maintenant ils nous environnent ; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre* :
KJV 11 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
LSGS 11 Ils sont sur nos pas 0838, déjà ils nous entourent 05437 8804, Ils nous épient 07896 8799 05869 pour nous terrasser 05186 8800 0776.
DRB 12 Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
KJV 12 Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
LSGS 12 On dirait 01825 un lion 0738 avide 03700 8799 de déchirer 02963 8800, Un lionceau 03715 aux aguets 03427 8802 dans son repaire 04565.
DRB 13 Lève-toi, Éternel ! devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par] * ton épée,
KJV 13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword:
LSGS 13 Lève 06965 8798-toi, Eternel 03068, marche 06923 8761 à sa rencontre 06440, renverse 03766 8685-le! Délivre 06403 8761-moi 05315 du méchant 07563 par ton glaive 02719!
DRB 14 [Délivre-moi] des hommes [par] * ta main, ô Éternel ! des hommes de ce monde, [qui ont] leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés ; ils sont rassasiés de fils**, et ils laissent le reste de leurs [biens] à leurs enfants.
KJV 14 From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.
LSGS 14 Délivre-moi des hommes 04962 par ta main 03027, Eternel 03068, des hommes 04962 de ce monde 02465! Leur part 02506 est dans la vie 02416, Et tu remplis 04390 8762 leur ventre 0990 de tes biens 06840; Leurs enfants 01121 sont rassasiés 07646 8799, Et ils laissent 03240 8689 leur superflu 03499 à leurs petits-enfants 05768.
DRB 15 Moi, je verrai ta face en justice quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image.
KJV 15 As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
LSGS 15 Pour moi, dans mon innocence 06664, je verrai 02372 8799 ta face 06440; Dès le réveil 06974 8687, je me rassasierai 07646 8799 de ton image 08544.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées