Comparer
Psaumes 20Ps 20 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Psaume de David.2 Que l'Eternel te réponde au jour de la détresse !
Que le nom du Dieu de Jacob te mette en un lieu élevé !
3 Qu'il t'envoie du secours de son sanctuaire,
Et que de Sion il soit ton appui.
4 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes,
Et qu'il accepte comme agréables tes holocaustes.
(Jeux d'instruments.)
5 Qu'il te donne ce que ton coeur désire
Et qu'il accomplisse tous tes desseins !
6 Puissions-nous célébrer avec cris de joie ta délivrance
Et lever l'étendard au nom de notre Dieu !
Que l'Eternel accomplisse toutes tes demandes.
7 Maintenant je sais que l'Eternel a délivré son oint,
Qu'il lui répondra des cieux de sa sainteté
Par les éclatantes délivrances de sa droite.
8 Ceux-ci se glorifient de leurs chars de guerre, ceux-là de leurs chevaux,
Mais nous, nous nous glorifions du nom de l'Eternel notre Dieu.
9 Eux, ils plient, et ils tombent,
Nous, au contraire, nous nous levons et nous demeurons debout.
10 O Eternel, délivre !
Que le Roi nous exauce au jour où nous l'invoquons !
Ps 20 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Psaume de David 2 Que Yahweh t'exauce au jour de la détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protège ! 3 Que du sanctuaire il t'envoie du secours, que de Sion il te soutienne ! 4 Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, et qu'il ait pour agréable tes holocaustes ! ‒ Séla. 5 Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il accomplisse tous tes desseins ! 6 Puissions-nous de nos cris joyeux saluer ta victoire, lever l'étendard au nom de notre Dieu ! Que Yahweh accomplisse tous tes voeux ! 7 Déjà je sais que Yahweh a sauvé son Oint ; il l'exaucera des cieux, sa sainte demeure, par le secours puissant de sa droite. 8 Ceux-ci comptent sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu. 9 Eux, ils plient et ils tombent ; nous, nous nous relevons et tenons ferme. 10 Yahweh, sauve le roi ! Qu'il nous exauce au jour où nous l'invoquons.Ps 20 (King James)
1 The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee; 2 Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; 3 Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah. 4 Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel. 5 We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions.6 Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: let the king hear us when we call.
Ps 20 (Segond 1910)
1 (20:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (20:2) Que l'Éternel t'exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège ! 2 (20:3) Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il te soutienne ! 3 (20:4) Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il agrée tes holocaustes ! -Pause. 4 (20:5) Qu'il te donne ce que ton coeur désire, Et qu'il accomplisse tous tes desseins ! 5 (20:6) Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu ; L'Éternel exaucera tous tes voeux.6 (20:7) Je sais déjà que l'Éternel sauve son oint ; Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite. 7 (20:8) Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; Nous, nous invoquons le nom de l'Éternel, notre Dieu. 8 (20:9) Eux, ils plient, et ils tombent ; Nous, nous tenons ferme, et restons debout. 9 (20:10) Éternel, sauve le roi ! Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons !
Ps 20 (Segond avec Strong)
1 (20:1) Au chef des chantres 05329 8764. Psaume 04210 de David 01732. (20:2) Que l'Eternel 03068 t'exauce 06030 8799 au jour 03117 de la détresse 06869, Que le nom 08034 du Dieu 0430 de Jacob 03290 te protège 07682 8762! 2 (20:3) Que du sanctuaire 06944 il t'envoie 07971 8799 du secours 05828, Que de Sion 06726 il te soutienne 05582 8799! 3 (20:4) Qu'il se souvienne 02142 8799 de toutes tes offrandes 04503, Et qu'il agrée 01878 8762 tes holocaustes 05930! -Pause 05542. 4 (20:5) Qu'il te donne 05414 8799 ce que ton coeur 03824 désire, Et qu'il accomplisse 04390 8762 tous tes desseins 06098! 5 (20:6) Nous nous réjouirons 07442 8762 de ton salut 03444, Nous lèverons l'étendard 01713 8799 au nom 08034 de notre Dieu 0430; L'Eternel 03068 exaucera 04390 8762 tous tes voeux 04862.6 (20:7) Je sais 03045 8804 déjà que l'Eternel 03068 sauve 03467 8689 son oint 04899; Il l'exaucera 06030 8799 des cieux 08064, de sa sainte 06944 demeure, Par le secours 03468 puissant 01369 de sa droite 03225. 7 (20:8) Ceux-ci s'appuient sur leurs chars 07393, ceux-là sur leurs chevaux 05483; Nous, nous invoquons 02142 8686 le nom 08034 de l'Eternel 03068, notre Dieu 0430. 8 (20:9) Eux, ils plient 03766 8804, et ils tombent 05307 8804; Nous, nous tenons ferme 06965 8804, et restons debout 05749 8696. 9 (20:10) Eternel 03068, sauve 03467 8685 le roi 04428! Qu'il nous exauce 06030 8799, quand 03117 nous l'invoquons 07121 8800!
Ps 20 (Martin)
Prière pour le Roi David allant à la guerre.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre. 2
Que l'Eternel te réponde au jour que tu seras en détresse ; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite. 3
Qu'il envoie ton secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion. 4
Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, qu'il réduise en cendre ton holocauste ; Sélah. 5
Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il fasse réussir tes desseins. 6
Nous triompherons de ta délivrance, et nous marcherons à enseignes déployées au Nom de notre Dieu ; l'Eternel t'accordera toutes tes demandes.
7
Déjà je connais que l'Eternel a délivré son Oint ; il lui répondra des Cieux de sa Sainteté ; la délivrance faite par sa droite est avec force. 8
Les uns [se vantent] de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l'Eternel notre Dieu. 9
Ceux-là ont ployé, et sont tombés ; mais nous nous sommes relevés, et soutenus. 10
Eternel, délivre. Que le Roi nous réponde au jour que nous crierons.
Ps 20 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière pour le roi
1
Au chef des chantres. Psaume de David.
2
Que l'Eternel t'exauce au jour de la détresse,
Que le nom du Dieu de Jacob te protège!
3
Que du sanctuaire il t'envoie du secours,
Que de Sion il te soutienne!
4
Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes,
Et qu'il agrée tes holocaustes! - Pause.
5
Qu'il te donne ce que ton cœur désire,
Et qu'il accomplisse tous tes desseins!
6
Nous nous réjouirons de ton salut,
Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu;
L'Eternel exaucera tous tes vœux.
7
Je sais déjà que l'Eternel sauve son oint;
Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure,
Par le secours puissant de sa droite.
8
Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux;
Nous, nous invoquons le nom de l'Eternel, notre Dieu.
9
Eux, ils plient, et ils tombent;
Nous, nous tenons ferme, et restons debout.
10
Eternel, sauve le roi!
Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons!
Ps 20 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ 2 יַֽעַנְךָ֣ יְ֭הוָה בְּי֣וֹם צָרָ֑ה יְ֝שַׂגֶּבְךָ֗ שֵׁ֤ם ׀ אֱלֹהֵ֬י יַעֲקֹֽב׃ 3 יִשְׁלַֽח־ עֶזְרְךָ֥ מִקֹּ֑דֶשׁ וּ֝מִצִּיּ֗וֹן יִסְעָדֶֽךָּ׃ 4 יִזְכֹּ֥ר כָּל־ מִנְחֹתֶ֑ךָ וְעוֹלָתְךָ֖ יְדַשְּׁנֶ֣ה סֶֽלָה׃ 5 יִֽתֶּן־ לְךָ֥ כִלְבָבֶ֑ךָ וְֽכָל־ עֲצָתְךָ֥ יְמַלֵּֽא׃ 6 נְרַנְּנָ֤ה ׀ בִּ֘ישׁ֤וּעָתֶ֗ךָ וּבְשֵֽׁם־ אֱלֹהֵ֥ינוּ נִדְגֹּ֑ל יְמַלֵּ֥א יְ֝הוָ֗ה כָּל־ מִשְׁאֲלוֹתֶֽיךָ׃ 7 עַתָּ֤ה יָדַ֗עְתִּי כִּ֤י הוֹשִׁ֥יעַ ׀ יְהוָ֗ה מְשִׁ֫יח֥וֹ יַ֭עֲנֵהוּ מִשְּׁמֵ֣י קָדְשׁ֑וֹ בִּ֝גְבֻר֗וֹת יֵ֣שַׁע יְמִינֽוֹ׃ 8 אֵ֣לֶּה בָ֭רֶכֶב וְאֵ֣לֶּה בַסּוּסִ֑ים וַאֲנַ֓חְנוּ ׀ בְּשֵׁם־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣ינוּ נַזְכִּֽיר׃ 9 הֵ֭מָּה כָּרְע֣וּ וְנָפָ֑לוּ וַאֲנַ֥חְנוּ קַּ֝֗מְנוּ וַנִּתְעוֹדָֽד׃ 10 יְהוָ֥ה הוֹשִׁ֑יעָה הַ֝מֶּ֗לֶךְ יַעֲנֵ֥נוּ בְיוֹם־ קָרְאֵֽנוּ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées