Comparer
Psaumes 21DRB 1 Éternel ! le roi se réjouira en ta force, et combien s'égayera-t-il en ton salut !
LSG 1 (21:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (21:2) Éternel ! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh ! comme ton secours le remplit d'allégresse !
NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David.
VULC 1 In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
DRB 2 Tu lui as donné le désir de son cœur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah.
LSG 2 (21:3) Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause.
NEG 2 Eternel! le roi se réjouit de ta protection puissante.
Oh! comme ton secours le remplit d'allégresse!
VULC 2 [Deus, Deus meus, respice in me : quare me dereliquisti ?
longe a salute mea verba delictorum meorum.
WLC 2 יְֽהוָ֗ה בְּעָזְּךָ֥ יִשְׂמַח־ מֶ֑לֶךְ וּ֝בִישׁ֥וּעָתְךָ֗ מַה־ מְאֹֽד׃
DRB 3 Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes ; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin.
LSG 3 (21:4) Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
NEG 3 Tu lui as donné ce que désirait son cœur,
Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. - Pause.
VULC 3 Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies ;
et nocte, et non ad insipientiam mihi.
WLC 3 תַּאֲוַ֣ת לִ֭בּוֹ נָתַ֣תָּה לּ֑וֹ וַאֲרֶ֥שֶׁת שְׂ֝פָתָ֗יו בַּל־ מָנַ֥עְתָּ סֶּֽלָה׃
DRB 4 Il t'a demandé la vie : tu [la] lui as donnée, - une longueur de jours pour toujours et à perpétuité !
LSG 4 (21:5) Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité.
NEG 4 Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce,
Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
VULC 4 Tu autem in sancto habitas, laus Israël.
WLC 4 כִּֽי־ תְ֭קַדְּמֶנּוּ בִּרְכ֣וֹת ט֑וֹב תָּשִׁ֥ית לְ֝רֹאשׁ֗וֹ עֲטֶ֣רֶת פָּֽז׃
DRB 5 Sa gloire est grande dans ta délivrance ; tu l'as revêtu de majesté et de magnificence.
LSG 5 (21:6) Sa gloire est grande à cause de ton secours ; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence.
NEG 5 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée,
Une vie longue pour toujours et à perpétuité.
VULC 5 In te speraverunt patres nostri ;
speraverunt, et liberasti eos.
WLC 5 חַיִּ֤ים ׀ שָׁאַ֣ל מִ֭מְּךָ נָתַ֣תָּה לּ֑וֹ אֹ֥רֶךְ יָ֝מִ֗ים עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
DRB 6 Car tu l'as mis pour bénédictions à toujours ; tu l'as rempli de joie par ta face.
LSG 6 (21:7) Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face.
NEG 6 Sa gloire est grande à cause de ton secours;
Tu places sur lui l'éclat et la magnificence.
VULC 6 Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt ;
in te speraverunt, et non sunt confusi.
WLC 6 גָּד֣וֹל כְּ֭בוֹדוֹ בִּישׁוּעָתֶ֑ךָ ה֥וֹד וְ֝הָדָר תְּשַׁוֶּ֥ה עָלָֽיו׃
DRB 7 Car le roi se confie en l'Éternel, et, par la bonté du Très haut, il ne sera pas ébranlé.
LSG 7 (21:8) Le roi se confie en l'Éternel ; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas.
NEG 7 Tu le rends à jamais un objet de bénédictions,
Tu le combles de joie devant ta face.
VULC 7 Ego autem sum vermis, et non homo ;
opprobrium hominum, et abjectio plebis.
WLC 7 כִּֽי־ תְשִׁיתֵ֣הוּ בְרָכ֣וֹת לָעַ֑ד תְּחַדֵּ֥הוּ בְ֝שִׂמְחָ֗ה אֶת־ פָּנֶֽיךָ׃
DRB 8 Ta main trouvera tous tes ennemis, ta droite trouvera ceux qui te haïssent.
LSG 8 (21:9) Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent.
NEG 8 Le roi se confie en l'Eternel;
Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas.
VULC 8 Omnes videntes me deriserunt me ;
locuti sunt labiis, et moverunt caput.
WLC 8 כִּֽי־ הַ֭מֶּלֶךְ בֹּטֵ֣חַ בַּיהוָ֑ה וּבְחֶ֥סֶד עֶ֝לְי֗וֹן בַּל־ יִמּֽוֹט׃
DRB 9 Tu les rendras comme un four de feu, au temps de ta présence ; l'Éternel, dans sa colère, les engloutira, et le feu les dévorera.
LSG 9 (21:10) Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras ; L'Éternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera.
NEG 9 Ta main trouvera tous tes ennemis,
Ta droite trouvera ceux qui te haïssent.
VULC 9 Speravit in Domino, eripiat eum :
salvum faciat eum, quoniam vult eum.
WLC 9 תִּמְצָ֣א יָ֭דְךָ לְכָל־ אֹיְבֶ֑יךָ יְ֝מִֽינְךָ תִּמְצָ֥א שֹׂנְאֶֽיךָ׃
DRB 10 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur semence d'entre les fils des hommes.
LSG 10 (21:11) Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme.
NEG 10 Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente,
Le jour où tu te montreras;
L'Eternel les engloutira dans sa colère,
Et le feu les dévorera.
VULC 10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre,
spes mea ab uberibus matris meæ.
WLC 10 תְּשִׁיתֵ֤מוֹ ׀ כְּתַנּ֥וּר אֵשׁ֮ לְעֵ֪ת פָּ֫נֶ֥יךָ יְ֭הוָה בְּאַפּ֣וֹ יְבַלְּעֵ֑ם וְֽתֹאכְלֵ֥ם אֵֽשׁ׃
DRB 11 Car ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont médité des desseins qu'ils n'ont pu mettre à exécution.
LSG 11 (21:12) Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.
NEG 11 Tu feras disparaître leur postérité de la terre,
Et leur race du milieu des fils de l'homme.
VULC 11 In te projectus sum ex utero ;
de ventre matris meæ Deus meus es tu :
WLC 11 פִּ֭רְיָמוֹ מֵאֶ֣רֶץ תְּאַבֵּ֑ד וְ֝זַרְעָ֗ם מִבְּנֵ֥י אָדָֽם׃
DRB 12 Car tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton arc* contre leurs faces.
LSG 12 (21:13) Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux.
NEG 12 Ils ont projeté du mal contre toi,
Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.
VULC 12 ne discesseris a me,
quoniam tribulatio proxima est,
quoniam non est qui adjuvet.
WLC 12 כִּי־ נָט֣וּ עָלֶ֣יךָ רָעָ֑ה חָֽשְׁב֥וּ מְ֝זִמָּ֗ה בַּל־ יוּכָֽלוּ׃
DRB 13 Sois exalté, ô Éternel, dans ta force ! Nous chanterons, et nous célébrerons ta puissance.
LSG 13 (21:14) Lève-toi, Éternel, avec ta force ! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.
NEG 13 Car tu leur feras tourner le dos,
Et avec ton arc tu tireras sur eux.
VULC 13 Circumdederunt me vituli multi ;
tauri pingues obsederunt me.
WLC 13 כִּ֭י תְּשִׁיתֵ֣מוֹ שֶׁ֑כֶם בְּ֝מֵֽיתָרֶ֗יךָ תְּכוֹנֵ֥ן עַל־ פְּנֵיהֶֽם׃
NEG 14 Lève-toi, Eternel, avec ta force!
Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.
VULC 14 Aperuerunt super me os suum,
sicut leo rapiens et rugiens.
WLC 14 ר֣וּמָה יְהוָ֣ה בְּעֻזֶּ֑ךָ נָשִׁ֥ירָה וּֽ֝נְזַמְּרָה גְּבוּרָתֶֽךָ׃
VULC 15 Sicut aqua effusus sum,
et dispersa sunt omnia ossa mea :
factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei.
VULC 16 Aruit tamquam testa virtus mea,
et lingua mea adhæsit faucibus meis :
et in pulverem mortis deduxisti me.
VULC 17 Quoniam circumdederunt me canes multi ;
concilium malignantium obsedit me.
Foderunt manus meas et pedes meos ;
VULC 18 dinumeraverunt omnia ossa mea.
Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me.
VULC 19 Diviserunt sibi vestimenta mea,
et super vestem meam miserunt sortem.
VULC 20 Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me ;
ad defensionem meam conspice.
VULC 21 Erue a framea, Deus, animam meam,
et de manu canis unicam meam.
VULC 22 Salva me ex ore leonis,
et a cornibus unicornium humilitatem meam.
VULC 23 Narrabo nomen tuum fratribus meis ;
in medio ecclesiæ laudabo te.
VULC 24 Qui timetis Dominum, laudate eum ;
universum semen Jacob, glorificate eum.
VULC 25 Timeat eum omne semen Israël,
quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis,
nec avertit faciem suam a me :
et cum clamarem ad eum, exaudivit me.
VULC 26 Apud te laus mea in ecclesia magna ;
vota mea reddam in conspectu timentium eum.
VULC 27 Edent pauperes, et saturabuntur,
et laudabunt Dominum qui requirunt eum :
vivent corda eorum in sæculum sæculi.
VULC 28 Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ ;
et adorabunt in conspectu ejus universæ familiæ gentium :
VULC 29 quoniam Domini est regnum,
et ipse dominabitur gentium.
VULC 30 Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ ;
in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram.
VULC 31 Et anima mea illi vivet ;
et semen meum serviet ipsi.
VULC 32 Annuntiabitur Domino generatio ventura ;
et annuntiabunt cæli justitiam ejus
populo qui nascetur, quem fecit Dominus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées