Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 23

DRB 1 L'Éternel est mon berger : je ne manquerai de rien.

KJV 1 The LORD is my shepherd; I shall not want.

LSG 1 Cantique de David. L'Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien.

MAR 1 Psaume de David.

L'Eternel est mon berger, je n'aurai point de disette.

OST 1 Psaume de David. L'Éternel est mon berger; je n'aurai point de disette.

S21 1 Psaume de David.
L'Eternel est mon berger:
je ne manquerai de rien.

VULC 1 Prima sabbati. Psalmus David. [Domini est terra, et plenitudo ejus ;
orbis terrarum, et universi qui habitant in eo.

WLC 1 מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד יְהוָ֥ה רֹ֝עִ֗י לֹ֣א אֶחְסָֽר׃

DRB 2 Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène à des eaux paisibles.

KJV 2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.

LSG 2 Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles.

MAR 2 Il me fait reposer dans des parcs herbeux, [et] me mène le long des eaux paisibles.

OST 2 Il me fait reposer dans des pâturages herbeux; il me mène le long des eaux tranquilles.

S21 2 Il me fait prendre du repos dans des pâturages bien verts,
il me dirige près d'une eau paisible.

VULC 2 Quia ipse super maria fundavit eum,
et super flumina præparavit eum.

WLC 2 בִּנְא֣וֹת דֶּ֭שֶׁא יַרְבִּיצֵ֑נִי עַל־ מֵ֖י מְנֻח֣וֹת יְנַהֲלֵֽנִי׃

DRB 3 Il restaure mon âme ; il me conduit dans des sentiers de justice, à cause de son nom.

KJV 3 He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.

LSG 3 Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom.

MAR 3 Il restaure mon âme, et me conduit pour l'amour de son Nom, par des sentiers unis.

OST 3 Il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom.

S21 3 Il me redonne des forces,
il me conduit dans les sentiers de la justice
à cause de son nom.

VULC 3 Quis ascendet in montem Domini ?
aut quis stabit in loco sancto ejus ?

WLC 3 נַפְשִׁ֥י יְשׁוֹבֵ֑ב יַֽנְחֵ֥נִי בְמַעְגְּלֵי־ צֶ֝֗דֶק לְמַ֣עַן שְׁמֽוֹ׃

DRB 4 Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal ; car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton, ce sont eux qui me consolent.

KJV 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.

LSG 4 Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent.

MAR 4 Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal ; car tu es avec moi ; ton bâton et ta houlette sont ceux qui me consolent.

OST 4 Même quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; c'est ton bâton et ta houlette qui me consolent.

S21 4 Même quand je marche dans la sombre vallée de la mort,
je ne redoute aucun mal car tu es avec moi.
Ta conduite et ton appui: voilà ce qui me réconforte.

VULC 4 Innocens manibus et mundo corde,
qui non accepit in vano animam suam,
nec juravit in dolo proximo suo :

WLC 4 גַּ֤ם כִּֽי־ אֵלֵ֨ךְ בְּגֵ֪יא צַלְמָ֡וֶת לֹא־ אִ֘ירָ֤א רָ֗ע כִּי־ אַתָּ֥ה עִמָּדִ֑י שִׁבְטְךָ֥ וּ֝מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ הֵ֣מָּה יְנַֽחֲמֻֽנִי׃

DRB 5 Tu dresses devant moi une table, en la présence de mes ennemis ; tu as oint ma tête d'huile, ma coupe est comble.

KJV 5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.

LSG 5 Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires ; Tu oins d'huile ma tête, Et ma coupe déborde.

MAR 5 Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me serrent ; tu as oint ma tête d'huile [odoriférante, et] ma coupe est comble.

OST 5 Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me persécutent; tu oins ma tête d'huile; ma coupe déborde.

S21 5 Tu dresses une table devant moi,
en face de mes adversaires;
tu verses de l'huile sur ma tête
et tu fais déborder ma coupe.

VULC 5 hic accipiet benedictionem a Domino,
et misericordiam a Deo salutari suo.

WLC 5 תַּעֲרֹ֬ךְ לְפָנַ֨י ׀ שֻׁלְחָ֗ן נֶ֥גֶד צֹרְרָ֑י דִּשַּׁ֖נְתָּ בַשֶּׁ֥מֶן רֹ֝אשִׁ֗י כּוֹסִ֥י רְוָיָֽה׃

DRB 6 Oui, la bonté et la gratuité me suivront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l'Éternel pour de longs jours.

KJV 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.

LSG 6 Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j'habiterai dans la maison de l'Éternel Jusqu'à la fin de mes jours.

MAR 6 Quoi qu'il en soit, les biens et la gratuité m'accompagneront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l'Eternel pour longtemps.

OST 6 Oui, les biens et la miséricorde m'accompagneront tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de l'Éternel pour l'éternité.

S21 6 Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront
tous les jours de ma vie
et je reviendrai dans la maison de l'Eternel
jusqu'à la fin de mes jours.

VULC 6 Hæc est generatio quærentium eum,
quærentium faciem Dei Jacob.

WLC 6 אַ֤ךְ ׀ ט֤וֹב וָחֶ֣סֶד יִ֭רְדְּפוּנִי כָּל־ יְמֵ֣י חַיָּ֑י וְשַׁבְתִּ֥י בְּבֵית־ יְ֝הוָ֗ה לְאֹ֣רֶךְ יָמִֽים׃

VULC 7 Attollite portas, principes, vestras,
et elevamini, portæ æternales,
et introibit rex gloriæ.

VULC 8 Quis est iste rex gloriæ ?
Dominus fortis et potens,
Dominus potens in prælio.

VULC 9 Attollite portas, principes, vestras,
et elevamini, portæ æternales,
et introibit rex gloriæ.

VULC 10 Quis est iste rex gloriæ ?
Dominus virtutum ipse est rex gloriæ.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées