Comparer
Psaumes 24BAN 1 Psaume de David.
La terre est à l'Eternel, et tout ce qu'elle contient,
La terre habitable et ceux qui la peuplent.
BCC 1 Psaume de David. À Yahweh est la terre et ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent.
KJV 1 The earth is the LORD's, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
LSG 1 Psaume de David. A l'Éternel la terre et ce qu'elle renferme, Le monde et ceux qui l'habitent !
MAR 1 Psaume de David.
La terre appartient à l'Eternel, avec tout ce qui est en elle, la terre habitable, et ceux qui y habitent.
S21 1 Psaume de David.
*C'est à l'Eternel qu'appartient la terre
avec tout ce qu'elle contient,
le monde avec tous ceux qui l'habitent,
BAN 2 Car c'est lui qui l'a fondée sur les mers,
Et qui l'a affermie sur les courants d'eaux.
BCC 2 Car c'est lui qui l'a fondée sur les mers, qui l'a affermie sur les fleuves.
KJV 2 For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods.
LSG 2 Car il l'a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves.
MAR 2 Car il l'a fondée sur les mers, et l'a posée sur les fleuves.
S21 2 car il l'a fondée sur les mers
et affermie sur les fleuves.
BAN 3 Qui pourra monter à la montagne de l'Eternel ?
Et qui subsistera dans le lieu de sa sainteté ?
BCC 3 Qui montera à la montagne de Yahweh ? Qui se tiendra dans son lieu saint ?
KJV 3 Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place?
LSG 3 Qui pourra monter à la montagne de l'Éternel ? Qui s'élèvera jusqu'à son lieu saint ? -
MAR 3 Qui est-ce qui montera en la montagne de l'Eternel ? et qui est-ce qui demeurera dans le lieu de sa sainteté ?
S21 3 Qui pourra monter à la montagne de l'Eternel?
Qui pourra se tenir dans son lieu saint?
BAN 4 Celui qui a les mains nettes et le coeur pur,
Qui ne porte pas son âme vers la vanité
Et ne jure pas pour tromper.
BCC 4 Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur ; celui qui ne livre pas son âme au mensonge, et qui ne jure pas pour tromper.
KJV 4 He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully.
LSG 4 Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur ; Celui qui ne livre pas son âme au mensonge, Et qui ne jure pas pour tromper.
MAR 4 Ce sera l'homme qui a les mains pures et le coeur net, qui n'aspire point de son âme à la fausseté, et qui ne jure point en tromperie.
S21 4 Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur,
celui qui ne se livre pas au mensonge
et qui ne fait pas de serments trompeurs.
BAN 5 Il emportera la bénédiction d'auprès de l'Eternel
Et la justice de la part du Dieu de son salut.
BCC 5 Il obtiendra la bénédiction de Yahweh, la justice du Dieu de son salut.
KJV 5 He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation.
LSG 5 Il obtiendra la bénédiction de l'Éternel, La miséricorde du Dieu de son salut.
MAR 5 Il recevra bénédiction de l'Eternel, et justice de Dieu son Sauveur.
S21 5 Il obtiendra la bénédiction de l'Eternel,
la justice du Dieu de son salut.
BAN 6 Telle est la race de ceux qui le cherchent,
De ceux qui recherchent ta face ; [tel est] Jacob !
(Jeu d'instruments.)
BCC 6 Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob. ‒ Séla.
KJV 6 This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah.
LSG 6 Voilà le partage de la génération qui l'invoque, De ceux qui cherchent ta face, de Jacob ! -Pause.
MAR 6 Tels sont ceux qui l'invoquent, ceux qui cherchent ta face en Jacob : Sélah.
S21 6 Telle est la génération de ceux qui te cherchent,
qui aspirent après toi, Dieu de Jacob! – Pause.
BAN 7 Portes, élevez vos têtes,
Haussez-vous, portes éternelles !
Et le Roi de gloire entrera.
BCC 7 Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes antiques : que le Roi de gloire fasse son entrée !
KJV 7 Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
LSG 7 Portes, élevez vos linteaux ; Élevez-vous, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! -
MAR 7 Portes, élevez vos linteaux, et vous portes éternelles, haussez-vous, et le Roi de gloire entrera.
S21 7 Portes, élevez vos linteaux!
Elevez-vous, portes éternelles!
Que le roi de gloire fasse son entrée!
BAN 8 Qui est-il, ce Roi de gloire ?
C'est l'Eternel, le fort et le puissant,
L'Eternel, puissant dans les combats.
BCC 8 Quel est ce Roi de gloire ? Yahweh fort et puissant, Yahweh puissant dans les combats.
KJV 8 Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle.
LSG 8 Qui est ce roi de gloire ? -L'Éternel fort et puissant, L'Éternel puissant dans les combats.
MAR 8 Qui est ce Roi de gloire ? C'est l'Eternel fort et puissant, l'Eternel puissant en bataille.
S21 8 Qui est ce roi de gloire?
L'Eternel, si fort et si puissant,
l'Eternel puissant dans les combats!
BAN 9 Portes, élevez vos têtes,
Elevez-les, portes éternelles !
Et le Roi de gloire entrera.
BCC 9 Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes antiques : que le Roi de gloire fasse son entrée !
KJV 9 Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
LSG 9 Portes, élevez vos linteaux ; Élevez-les, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! -
MAR 9 Portes, élevez vos linteaux, élevez-les aussi, vous portes éternelles, et le Roi de gloire entrera.
S21 9 Portes, élevez vos linteaux!
Elevez-les, portes éternelles!
Que le roi de gloire fasse son entrée!
BAN 10 Qui est-il, ce Roi de gloire ?
C'est l'Eternel des armées,
C'est lui, le Roi de gloire.
(Jeu d'instruments.)
BCC 10 Quel est ce Roi de gloire ? Yahweh des armées, voilà le Roi de gloire ! ‒ Séla.
KJV 10 Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah.
LSG 10 Qui donc est ce roi de gloire ? -L'Éternel des armées: Voilà le roi de gloire ! -Pause.
MAR 10 Qui est ce Roi de gloire ? L'Eternel des armées ; c'est lui qui est le Roi de gloire : Sélah.
S21 10 Qui donc est ce roi de gloire?
L'Eternel, le maître de l'univers:
c'est lui le roi de gloire! – Pause.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées