Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 3

BCC 1 Chant de David. À l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils

DRB 1 Éternel ! combien sont multipliés mes ennemis, et sont nombreux ceux qui s'élèvent contre moi.

KJV 1 Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me.

NEG 1 Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils.

S21 1 Psaume de David,
lorsqu'il fuyait devant son fils Absalom.

VULC 1 Psalmus David, cum fugeret a facie Absalom filii sui.

WLC 1 מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד בְּ֝בָרְח֗וֹ מִפְּנֵ֤י ׀ אַבְשָׁל֬וֹם בְּנֽוֹ׃

BCC 2 Yahweh, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi

DRB 2 Beaucoup disent de mon âme : Il n'y a point de salut pour lui en Dieu. Sélah*.

KJV 2 Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah.

NEG 2 O Eternel, que mes ennemis sont nombreux!
Quelle multitude se lève contre moi!

S21 2 Eternel, que mes ennemis sont nombreux!
Beaucoup se dressent contre moi,

VULC 2 [Domine, quid multiplicati sunt qui tribulant me ?
Multi insurgunt adversum me ;

WLC 2 יְ֭הוָה מָֽה־ רַבּ֣וּ צָרָ֑י רַ֝בִּ֗ים קָמִ֥ים עָלָֽי׃

BCC 3 Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet : "Plus de salut pour lui auprès de Dieu !" ‒ Séla.

DRB 3 Mais toi, Éternel ! tu es un bouclier pour moi ; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête.

KJV 3 But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head.

NEG 3 Combien disent à mon sujet:
Plus de salut pour lui auprès de Dieu! - Pause.

S21 3 beaucoup disent à mon sujet:
«Pas de salut pour lui auprès de Dieu!»       – Pause.

VULC 3 multi dicunt animæ meæ :
Non est salus ipsi in Deo ejus.

WLC 3 רַבִּים֮ אֹמְרִ֪ים לְנַ֫פְשִׁ֥י אֵ֤ין יְֽשׁוּעָ֓תָה לּ֬וֹ בֵֽאלֹהִ֬ים סֶֽלָה׃

BCC 4 Mais toi, Yahweh, tu es mon bouclier tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.

DRB 4 Je crierai de ma voix à l'Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. Sélah.

KJV 4 I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah.

NEG 4 Mais toi, ô Eternel! tu es mon bouclier,
Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.

S21 4 Mais toi, Eternel, tu es mon bouclier,
tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.

VULC 4 Tu autem Domine, susceptor meus es,
gloria mea, et exaltans caput meum.

WLC 4 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה מָגֵ֣ן בַּעֲדִ֑י כְּ֝בוֹדִ֗י וּמֵרִ֥ים רֹאשִֽׁי׃

BCC 5 De ma voix je crie vers Yahweh, et il me répond de sa montagne sainte. ‒ Séla.

DRB 5 Je me suis couché, et je m'endormirai : je me réveillerai, car l'Éternel me soutient.

KJV 5 I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustained me.

NEG 5 De ma voix je crie à l'Eternel,
Et il me répond de sa montagne sainte. - Pause.

S21 5 A pleine voix je crie à l'Eternel,
et il me répond de sa montagne sainte.        – Pause.

VULC 5 Voce mea ad Dominum clamavi ;
et exaudivit me de monte sancto suo.

WLC 5 ק֭וֹלִי אֶל־ יְהוָ֣ה אֶקְרָ֑א וַיַּֽעֲנֵ֨נִי מֵהַ֖ר קָדְשׁ֣וֹ סֶֽלָה׃

BCC 6 Je me suis couché et me suis endormi ; je me suis réveillé, car Yahweh est mon soutien.

DRB 6 Je n'aurai pas de crainte des myriades du peuple qui se sont mises contre moi tout autour.

KJV 6 I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about.

NEG 6 Je me couche, et je m'endors;
Je me réveille, car l'Eternel est mon soutien.

S21 6 Je me couche, et je m'endors;
je me réveille, car l'Eternel est mon soutien.

VULC 6 Ego dormivi, et soporatus sum ;
et exsurrexi, quia Dominus suscepit me.

WLC 6 אֲנִ֥י שָׁכַ֗בְתִּי וָֽאִ֫ישָׁ֥נָה הֱקִיצ֑וֹתִי כִּ֖י יְהוָ֣ה יִסְמְכֵֽנִי׃

BCC 7 Je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m'assiège de toutes parts.

DRB 7 Lève-toi, Éternel ; sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.

KJV 7 Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly.

NEG 7 Je ne crains pas les milliers de personnes
Qui m'assiègent de toutes parts.

S21 7 Je n'ai pas peur de ces milliers de personnes
qui m'assiègent de tous côtés.

VULC 7 Non timebo millia populi circumdantis me.
Exsurge, Domine ; salvum me fac, Deus meus.

WLC 7 לֹֽא־ אִ֭ירָא מֵרִבְב֥וֹת עָ֑ם אֲשֶׁ֥ר סָ֝בִ֗יב שָׁ֣תוּ עָלָֽי׃

BCC 8 Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.

DRB 8 De l'Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.

KJV 8 Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah.

NEG 8 Lève-toi, Eternel! sauve-moi, mon Dieu!
Car tu frappes à la joue tous mes ennemis,
Tu brises les dents des méchants.

S21 8 Lève-toi, Eternel, sauve-moi, mon Dieu!
Tu gifles tous mes ennemis,
tu brises les dents des méchants.

VULC 8 Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa ;
dentes peccatorum contrivisti.

WLC 8 ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ הוֹשִׁ֘יעֵ֤נִי אֱלֹהַ֗י כִּֽי־ הִכִּ֣יתָ אֶת־ כָּל־ אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ׃

BCC 9 À Yahweh le salut ! Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! ‒ Séla.

NEG 9 Le salut est auprès de l'Eternel:
Que ta bénédiction soit sur ton peuple! - Pause.

S21 9 Le salut appartient à l'Eternel.
Que ta bénédiction soit sur ton peuple!        – Pause.

VULC 9 Domini est salus ;
et super populum tuum benedictio tua.]

WLC 9 לַיהוָ֥ה הַיְשׁוּעָ֑ה עַֽל־ עַמְּךָ֖ בִרְכָתֶ֣ךָ סֶּֽלָה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées