Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 35

Ps 35 (Annotée Neuchâtel)

   1 De David.
O Eternel ! sois l'adversaire de mes adversaires,
Combats ceux qui me combattent ;
   2 Saisis le petit et le grand bouclier,
Et lève-toi pour me secourir !
   3 Tire la lance et ferme le passage à ceux qui me poursuivent,
Dis à mon âme : Je suis ta délivrance.
   4 Qu'ils soient confus et couverts de honte,
Ceux qui en veulent à ma vie ;
Qu'ils reculent confondus,
Ceux qui méditent ma ruine ;
   5 Qu'ils soient comme la balle au vent,
Et que l'ange de l'Eternel les chasse.
   6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant,
Et que l'ange de l'Eternel les poursuive.
   7 Car ils ont caché sans cause la fosse et le filet sous mes pas,
Sans cause ils ont creusé, pour m'ôter la vie.
   8 Que la ruine surprenne [l'ennemi] à l'improviste,
Que le filet qu'il a caché le retienne,
Qu'il y tombe pour sa ruine !
   9 Et mon âme tressaillira de joie en l'Eternel,
Elle se réjouira en sa délivrance ;
   10 Tous mes os diront : Eternel ! qui est semblable à toi,
Qui délivres le malheureux d'un plus fort que lui,
Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ?
   11 Des témoins iniques s'élèvent,
Ils me demandent des choses dont je ne sais rien ;
   12 Ils me rendent le mal pour le bien,
Mon âme est dans l'abandon.
   13 Et moi, quand ils étaient malades, je prenais le sac,
J'humiliais mon âme par le jeûne,
Je priais, la tête penchée sur mon sein,
   14 Je me traînais, comme s'il s'agissait d'un ami, d'un frère,
J'étais courbé dans le deuil, comme pour la mort d'une mère.
   15 Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent ;
Ils s'assemblent contre moi,
Me calomniant, sans que je le sache ;
Ils déchirent sans relâche.
   16 Avec les bouffons de table les plus grossiers,
Ils grincent des dents contre moi.
   17 Seigneur ! jusques à quand le verras-tu ?
Retire mon âme de la ruine qu'ils me préparent,
Mon unique d'entre les lionceaux !
   18 Je te louerai dans une grande assemblée ;
Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.
   19 Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet,
Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Que ceux qui m'ont haï sans cause ne clignent pas de l'oeil...
   20 Car ils parlent un langage qui n'est pas celui de la paix,
Et ils inventent des fourberies contre les gens paisibles du pays.
   21 Ils ouvrent toute grande leur bouche contre moi,
Ils disent : Ah ! ah ! nos yeux ont vu !
   22 Tu as vu, ô Eternel ne reste pas silencieux,
Seigneur, ne t'éloigne pas de moi.
   23 Eveille-toi, réveille-toi pour mon droit,
Mon Dieu et mon Seigneur ! pour ma cause.
   24 Juge-moi selon ta justice, Eternel, mon Dieu !
Et qu'ils ne se réjouissent point à mon sujet ;
   25 Qu'ils ne disent point en leur coeur : Ah ! voilà ce que nous désirions !
Qu'ils ne disent pas : Nous l'avons englouti !
   26 Que tous ensemble ils soient honteux et confus,
Ceux qui se réjouissent de mon malheur !
Qu'ils soient couverts de honte et de confusion
Ceux qui s'élèvent orgueilleusement contre moi !
   27 Qu'ils se réjouissent avec un chant de triomphe,
Ceux qui prennent plaisir à mon innocence,
Et qu'ils disent continuellement : Exalté soit l'Eternel,
Qui prend plaisir à ce que son serviteur jouisse de la paix !
   28 Ma langue aussi racontera ta justice,
Elle dira tous les jours ta louange.

Ps 35 (Catholique Crampon)

1 De David. Yahweh, combats ceux qui me combattent, fais la guerre à ceux qui me font la guerre ! 2 Saisis le petit et le grand bouclier, et lève-toi pour me secourir ! 3 Tire la lance et barre le passage à mes persécuteurs ; dis à mon âme : "Je suis ton salut !" 4 Qu'ils soient honteux et confus ceux qui en veulent à ma vie ; qu'ils reculent et rougissent ceux qui méditent ma perte ! 5 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et que l'ange de Yahweh les chasse devant lui ! 6 Que leur voie soit ténébreuse et glissante, et que l'ange de Yahweh les poursuive ! 7 Car sans cause ils ont caché leur filet pour ma ruine, sans cause ils ont creusé la fosse pour me faire périr. 8 Que la ruine tombe sur lui à l'improviste, que le filet qu'il a caché le saisisse, qu'il y tombe et périsse ! 9 Et mon âme aura de la joie en Yahweh, de l'allégresse dans son salut. 10 Tous mes os diront : "Yahweh, qui est semblable à toi ; délivrant le malheureux d'un plus fort que lui, le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille"? 11 Des témoins iniques se lèvent ; ils m'accusent de choses que j'ignore. 12 Ils me rendent le mal pour le bien ; mon âme est dans l'abandon. 13 Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait sur mon sein. 14 Comme pour un ami pour un frère, je me traînais lentement ; comme pour le deuil d' une mère, je me courbais avec tristesse. 15 Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, contre moi des calomniateurs s'assemblent à mon insu ; ils me déchirent sans relâche. 16 Comme d'impurs parasites à la langue moqueuse, ils grincent des dents contre moi. 17 Seigneur, jusques à quand le verras-tu ? Arrache mon âme à leurs persécutions, ma vie à la fureur de ces lions ! 18 Je te louerai dans la grande assemblée, je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux. 19 Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, ceux qui m'attaquent sans raison ! Qu'ils ne clignent pas des yeux, ceux qui me haïssent sans cause ! 20 Car leur langage n'est pas celui de la paix ; ils méditent de perfides desseins contre les gens tranquilles du pays. 21 Ils ouvrent toute large contre moi leur bouche, ils disent : "Ah ! ah ! notre oeil a vu... !" 22 Yahweh, tu le vois ! Ne reste pas en silence, Seigneur ; ne t'éloigne pas de moi ! 23 Eveille-toi, lève-toi pour me faire justice, mon Dieu et mon Seigneur, pour prendre en main ma cause ! 24 Juge-moi selon ta justice, Yahweh, mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! 25 Qu'ils ne disent pas dans leur coeur : "Notre âme est satisfaite !" qu'ils ne disent pas : "Nous l'avons englouti !" 26 Qu'ils rougissent et soient confondus tous ensemble, ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils soient couverts de honte et d'ignominie, ceux qui s'élèvent contre moi ! 27 Qu'ils soient dans la joie et l'allégresse, ceux qui désirent le triomphe de mon droit ; et que sans cesse ils disent : "Gloire à Yahweh, qui veut la paix de son serviteur"! 28 Et ma langue célébrera ta justice, ta louange tous les jours.

Ps 35 (King James)

   1 Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help. 3 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation. 4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. 5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them. 6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them. 7 For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul. 8 Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall. 9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?
   11 False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not. 12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother. 15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: 16 With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
   17 Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. 18 I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people. 19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. 20 For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land. 21 Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it. 22 This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me. 23 Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up. 26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. 27 Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant. 28 And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long.

Ps 35 (Vulgate)

   1 In finem. Servo Domini ipsi David.
   2 [Dixit injustus ut delinquat in semetipso :
non est timor Dei ante oculos ejus.
   3 Quoniam dolose egit in conspectu ejus,
ut inveniatur iniquitas ejus ad odium.
   4 Verba oris ejus iniquitas, et dolus ;
noluit intelligere ut bene ageret.
   5 Iniquitatem meditatus est in cubili suo ;
astitit omni viæ non bonæ :
malitiam autem non odivit.
   6 Domine, in cælo misericordia tua,
et veritas tua usque ad nubes.
   7 Justitia tua sicut montes Dei ;
judicia tua abyssus multa.
Homines et jumenta salvabis, Domine,
   8 quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam, Deus.
Filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt.
   9 Inebriabuntur ab ubertate domus tuæ,
et torrente voluptatis tuæ potabis eos :
   10 quoniam apud te est fons vitæ,
et in lumine tuo videbimus lumen.
   11 Prætende misericordiam tuam scientibus te,
et justitiam tuam his qui recto sunt corde.
   12 Non veniat mihi pes superbiæ,
et manus peccatoris non moveat me.
   13 Ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem ;
expulsi sunt, nec potuerunt stare.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées