Comparer
Psaumes 36KJV 1 The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel.
VULC 1 Psalmus ipsi David. [Noli æmulari in malignantibus,
neque zelaveris facientes iniquitatem :
KJV 2 For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
OST 2 L'impiété du méchant me dit au fond de mon coeur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux.
VULC 2 quoniam tamquam fœnum velociter arescent,
et quemadmodum olera herbarum cito decident.
KJV 3 The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good.
OST 3 Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, pour accomplir son péché, pour exercer sa haine.
VULC 3 Spera in Domino, et fac bonitatem ;
et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus.
KJV 4 He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
OST 4 Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire.
VULC 4 Delectare in Domino,
et dabit tibi petitiones cordis tui.
KJV 5 Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds.
OST 5 Il médite l'iniquité sur son lit; il se tient au chemin qui n'est pas bon, il n'a point en horreur le mal.
VULC 5 Revela Domino viam tuam,
et spera in eo, et ipse faciet.
KJV 6 Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast.
OST 6 Éternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.
VULC 6 Et educet quasi lumen justitiam tuam,
et judicium tuum tamquam meridiem.
KJV 7 How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.
OST 7 Ta justice est comme les montagnes de Dieu; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu conserves les hommes et les bêtes.
VULC 7 Subditus esto Domino, et ora eum.
Noli æmulari in eo qui prosperatur in via sua ;
in homine faciente injustitias.
KJV 8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
OST 8 O Dieu, que ta bonté est précieuse! Aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes.
VULC 8 Desine ab ira, et derelinque furorem ;
noli æmulari ut maligneris.
KJV 9 For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.
OST 9 Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices.
VULC 9 Quoniam qui malignantur exterminabuntur ;
sustinentes autem Dominum, ipsi hæreditabunt terram.
KJV 10 O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart.
OST 10 Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière.
VULC 10 Et adhuc pusillum, et non erit peccator ;
et quæres locum ejus, et non invenies.
KJV 11 Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.
OST 11 Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de coeur.
VULC 11 Mansueti autem hæreditabunt terram,
et delectabuntur in multitudine pacis.
KJV 12 There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.
OST 12 Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas!
VULC 12 Observabit peccator justum,
et stridebit super eum dentibus suis.
OST 13 Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés et n'ont pu se relever.
VULC 13 Dominus autem irridebit eum,
quoniam prospicit quod veniet dies ejus.
VULC 14 Gladium evaginaverunt peccatores ;
intenderunt arcum suum :
ut dejiciant pauperem et inopem,
ut trucident rectos corde.
VULC 15 Gladius eorum intret in corda ipsorum,
et arcus eorum confringatur.
VULC 16 Melius est modicum justo,
super divitias peccatorum multas :
VULC 17 quoniam brachia peccatorum conterentur :
confirmat autem justos Dominus.
VULC 18 Novit Dominus dies immaculatorum,
et hæreditas eorum in æternum erit.
VULC 19 Non confundentur in tempore malo,
et in diebus famis saturabuntur :
VULC 20 quia peccatores peribunt.
Inimici vero Domini mox ut honorificati fuerint et exaltati,
deficientes quemadmodum fumus deficient.
VULC 21 Mutuabitur peccator, et non solvet ;
justus autem miseretur et tribuet :
VULC 22 quia benedicentes ei hæreditabunt terram ;
maledicentes autem ei disperibunt.
VULC 23 Apud Dominum gressus hominis dirigentur,
et viam ejus volet.
VULC 24 Cum ceciderit, non collidetur,
quia Dominus supponit manum suam.
VULC 25 Junior fui, etenim senui ;
et non vidi justum derelictum,
nec semen ejus quærens panem.
VULC 26 Tota die miseretur et commodat ;
et semen illius in benedictione erit.
VULC 27 Declina a malo, et fac bonum,
et inhabita in sæculum sæculi :
VULC 28 quia Dominus amat judicium,
et non derelinquet sanctos suos :
in æternum conservabuntur.
Injusti punientur,
et semen impiorum peribit.
VULC 29 Justi autem hæreditabunt terram,
et inhabitabunt in sæculum sæculi super eam.
VULC 30 Os justi meditabitur sapientiam,
et lingua ejus loquetur judicium.
VULC 31 Lex Dei ejus in corde ipsius,
et non supplantabuntur gressus ejus.
VULC 32 Considerat peccator justum,
et quærit mortificare eum.
VULC 33 Dominus autem non derelinquet eum in manibus ejus,
nec damnabit eum cum judicabitur illi.
VULC 34 Expecta Dominum, et custodi viam ejus,
et exaltabit te ut hæreditate capias terram :
cum perierint peccatores, videbis.
VULC 35 Vidi impium superexaltatum,
et elevatum sicut cedros Libani :
VULC 36 et transivi, et ecce non erat ;
et quæsivi eum, et non est inventus locus ejus.
VULC 37 Custodi innocentiam, et vide æquitatem,
quoniam sunt reliquiæ homini pacifico.
VULC 38 Injusti autem disperibunt simul ;
reliquiæ impiorum interibunt.
VULC 39 Salus autem justorum a Domino ;
et protector eorum in tempore tribulationis.
VULC 40 Et adjuvabit eos Dominus, et liberabit eos ;
et eruet eos a peccatoribus, et salvabit eos,
quia speraverunt in eo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées