Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 37

BAN 1 De David.
Aleph.
Ne t'irrite pas à cause des méchants,
Ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à l'injustice ;

DRB 1 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquité ;

KJV 1 Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.

LSG 1 De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal.

LSGS 1 De David 01732. Ne t'irrite 02734 8691 pas contre les méchants 07489 8688, N'envie 07065 8762 pas ceux qui font 06213 8802 le mal 05766.

VULC 1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.

WLC 1 לְדָוִ֨ד ׀ אַל־ תִּתְחַ֥ר בַּמְּרֵעִ֑ים אַל־ תְּ֝קַנֵּ֗א בְּעֹשֵׂ֥י עַוְלָֽה׃

BAN 2 Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe,
Et ils se faneront comme le gazon vert.

DRB 2 car bientôt, comme l'herbe, ils seront fauchés, et, comme l'herbe verte, ils se faneront.

KJV 2 For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.

LSG 2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.

LSGS 2 Car ils sont fauchés 05243 8799 aussi vite 04120 que l'herbe 02682, Et ils se flétrissent 05034 8799 comme le gazon 01877 vert 03418.

VULC 2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me :

WLC 2 כִּ֣י כֶ֭חָצִיר מְהֵרָ֣ה יִמָּ֑לוּ וּכְיֶ֥רֶק דֶּ֝֗שֶׁא יִבּוֹלֽוּן׃

BAN 3 Beth.
Assure-toi en l'Eternel et fais ce qui est bien,
Habite le pays et repais-toi de fidélité ;

DRB 3 Confie-toi en l'Éternel et pratique le bien ; habite le pays, et repais-toi de* fidélité,

KJV 3 Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.

LSG 3 Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.

LSGS 3 Confie 0982 8798-toi en l'Eternel 03068, et pratique 06213 8798 le bien 02896; Aie le pays 0776 pour demeure 07931 8798 et la fidélité 0530 pour pâture 07462 8798.

VULC 3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,
et confirmasti super me manum tuam.

WLC 3 בְּטַ֣ח בַּֽ֭יהוָה וַעֲשֵׂה־ ט֑וֹב שְׁכָן־ אֶ֝֗רֶץ וּרְעֵ֥ה אֱמוּנָֽה׃

BAN 4 Fais de l'Eternel tes délices,
Et il t'accordera les demandes de ton coeur.

DRB 4 et fais tes délices de l'Éternel : et il te donnera les demandes de ton cœur.

KJV 4 Delight thyself also in the LORD: and he shall give thee the desires of thine heart.

LSG 4 Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.

LSGS 4 Fais de l'Eternel 03068 tes délices 06026 8690, Et il te donnera 05414 8799 ce que ton coeur 03820 désire 04862.

VULC 4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;
non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :

WLC 4 וְהִתְעַנַּ֥ג עַל־ יְהוָ֑ה וְיִֽתֶּן־ לְ֝ךָ֗ מִשְׁאֲלֹ֥ת לִבֶּֽךָ׃

BAN 5 Guimel.
Remets ta voie sur l'Eternel et t'assure en lui,
Et il agira !

DRB 5 Remets ta voie sur l'Éternel, et confie-toi en lui ;

KJV 5 Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass.

LSG 5 Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.

LSGS 5 Recommande 01556 8798 ton sort 01870 à l'Eternel 03068, Mets en lui ta confiance 0982 8798, et il agira 06213 8799.

VULC 5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,
et sicut onus grave gravatæ sunt super me.

WLC 5 גּ֣וֹל עַל־ יְהוָ֣ה דַּרְכֶּ֑ךָ וּבְטַ֥ח עָ֝לָ֗יו וְה֣וּא יַעֲשֶֽׂה׃

BAN 6 Il manifestera ta justice comme la lumière
Et ton bon droit comme l'éclat du midi.

DRB 6 et lui, il agira, et il produira* ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.

KJV 6 And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.

LSG 6 Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.

LSGS 6 Il fera paraître 03318 8689 ta justice 06664 comme la lumière 0216, Et ton droit 04941 comme le soleil à son midi 06672.

VULC 6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,
a facie insipientiæ meæ.

WLC 6 וְהוֹצִ֣יא כָא֣וֹר צִדְקֶ֑ךָ וּ֝מִשְׁפָּטֶ֗ךָ כַּֽצָּהֳרָֽיִם׃

BAN 7 Daleth.
Garde le silence devant l'Eternel et attends-le.
Ne t'irrite pas à cause de celui qui réussit dans sa voie,
A cause de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.

DRB 7 Demeure tranquille, [appuyé] sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins.

KJV 7 Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.

LSG 7 Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui ; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.

LSGS 7 Garde le silence 01826 8798 devant l'Eternel 03068, et espère 02342 8708 en lui; Ne t'irrite 02734 8691 pas contre celui qui réussit 06743 8688 dans ses voies 01870, Contre l'homme 0376 qui vient à bout 06213 8802 de ses mauvais desseins 04209.

VULC 7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;
tota die contristatus ingrediebar.

WLC 7 דּ֤וֹם ׀ לַיהוָה֮ וְהִתְח֪וֹלֵ֫ל ל֥וֹ אַל־ תִּ֭תְחַר בְּמַצְלִ֣יחַ דַּרְכּ֑וֹ בְּ֝אִ֗ישׁ עֹשֶׂ֥ה מְזִמּֽוֹת׃

BAN 8 Hé.
Laisse-là la colère et renonce à l'emportement ;
Ne t'irrite pas ; ce ne serait que pour mal faire.

DRB 8 Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal :

KJV 8 Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.

LSG 8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.

LSGS 8 Laisse 07503 8685 la colère 0639, abandonne 05800 8798 la fureur 02534; Ne t'irrite 02734 8691 pas, 0389 ce serait mal 07489 8687 faire.

VULC 8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,
et non est sanitas in carne mea.

WLC 8 הֶ֣רֶף מֵ֭אַף וַעֲזֹ֣ב חֵמָ֑ה אַל־ תִּ֝תְחַ֗ר אַךְ־ לְהָרֵֽעַ׃

BAN 9 Car les méchants seront retranchés,
Mais ceux qui s'attendent à l'Eternel posséderont la terre.

DRB 9 car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s'attendent à l'Éternel, ceux-là posséderont le pays.

KJV 9 For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.

LSG 9 Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays.

LSGS 9 Car les méchants 07489 8688 seront retranchés 03772 8735, Et ceux qui espèrent 06960 8802 en l'Eternel 03068 posséderont 03423 8799 le pays 0776.

VULC 9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;
rugiebam a gemitu cordis mei.

WLC 9 כִּֽי־ מְ֭רֵעִים יִכָּרֵת֑וּן וְקֹוֵ֥י יְ֝הוָ֗ה הֵ֣מָּה יִֽירְשׁוּ־ אָֽרֶץ׃

BAN 10 Vav.
Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus.
Tu considéreras le lieu où il était ; il ne sera plus.

DRB 10 Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu considéreras son lieu, et il n'y sera plus ;

KJV 10 For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.

LSG 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.

LSGS 10 Encore un peu de temps 04592, et le méchant 07563 n'est plus; Tu regardes 0995 8712 le lieu 04725 où il était, et il a disparu.

VULC 10 Domine, ante te omne desiderium meum,
et gemitus meus a te non est absconditus.

WLC 10 וְע֣וֹד מְ֭עַט וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְהִתְבּוֹנַ֖נְתָּ עַל־ מְקוֹמ֣וֹ וְאֵינֶֽנּוּ׃

BAN 11 Mais les débonnaires hériteront la terre,
Et ils jouiront d'une paix abondante.

DRB 11 et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d'une abondance de paix.

KJV 11 But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.

LSG 11 Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.

LSGS 11 Les misérables 06035 possèdent 03423 8799 le pays 0776, Et ils jouissent 06026 8694 abondamment 07230 de la paix 07965.

VULC 11 Cor meum conturbatum est ;
dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.

WLC 11 וַעֲנָוִ֥ים יִֽירְשׁוּ־ אָ֑רֶץ וְ֝הִתְעַנְּג֗וּ עַל־ רֹ֥ב שָׁלֽוֹם׃

BAN 12 Zaïn.
Le méchant machine contre le juste
Et grince des dents contre lui.

DRB 12 Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui :

KJV 12 The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.

LSG 12 Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.

LSGS 12 Le méchant 07563 forme des projets 02161 8802 contre le juste 06662, Et il grince 02786 8802 des dents 08127 contre lui.

VULC 12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ;
et qui juxta me erant, de longe steterunt :
et vim faciebant qui quærebant animam meam.

WLC 12 זֹמֵ֣ם רָ֭שָׁע לַצַּדִּ֑יק וְחֹרֵ֖ק עָלָ֣יו שִׁנָּֽיו׃

BAN 13 Le Seigneur se rit de lui,
Car il voit que son jour vient.

DRB 13 le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient.

KJV 13 The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.

LSG 13 Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.

LSGS 13 Le Seigneur 0136 se rit 07832 8799 du méchant, Car il voit 07200 8804 que son jour 03117 arrive 0935 8799.

VULC 13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,
et dolos tota die meditabantur.

WLC 13 אֲדֹנָ֥י יִשְׂחַק־ ל֑וֹ כִּֽי־ רָ֝אָ֗ה כִּֽי־ יָבֹ֥א יוֹמֽוֹ׃

BAN 14 Heth.
Les méchants tirent l'épée, ils bandent leur arc,
Pour abattre l'affligé et le pauvre,
Pour égorger ceux qui suivent le droit chemin.

DRB 14 Les méchants ont tiré l'épée et on bandé leur arc, pour faire tomber l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture :

KJV 14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.

LSG 14 Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.

LSGS 14 Les méchants 07563 tirent 06605 8804 le glaive 02719, Ils bandent 01869 8804 leur arc 07198, Pour faire tomber 05307 8687 le malheureux 06041 et l'indigent 034, Pour égorger 02873 8800 ceux dont la voie 01870 est droite 03477.

VULC 14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ;
et sicut mutus non aperiens os suum.

WLC 14 חֶ֤רֶב ׀ פָּֽתְח֣וּ רְשָׁעִים֮ וְדָרְכ֪וּ קַ֫שְׁתָּ֥ם לְ֭הַפִּיל עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן לִ֝טְב֗וֹחַ יִשְׁרֵי־ דָֽרֶךְ׃

BAN 15 Leur épée entrera dans leur propre coeur,
Et leurs arcs seront brisés.

DRB 15 leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.

KJV 15 Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.

LSG 15 Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.

LSGS 15 Leur glaive 02719 entre 0935 8799 dans leur propre coeur 03820, Et leurs arcs 07198 se brisent 07665 8735.

VULC 15 Et factus sum sicut homo non audiens,
et non habens in ore suo redargutiones.

WLC 15 חַ֭רְבָּם תָּב֣וֹא בְלִבָּ֑ם וְ֝קַשְּׁתוֹתָ֗ם תִּשָּׁבַֽרְנָה׃

BAN 16 Teth.
Mieux vaut le peu du juste
Que l'opulence de beaucoup de méchants,

DRB 16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de beaucoup de méchants ;

KJV 16 A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.

LSG 16 Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants ;

LSGS 16 Mieux 02896 vaut le peu 04592 du juste 06662 Que l'abondance 01995 de beaucoup 07227 de méchants 07563;

VULC 16 Quoniam in te, Domine, speravi ;
tu exaudies me, Domine Deus meus.

WLC 16 טוֹב־ מְ֭עַט לַצַּדִּ֑יק מֵ֝הֲמ֗וֹן רְשָׁעִ֥ים רַבִּֽים׃

BAN 17 Car les bras des méchants seront brisés,
Mais l'Eternel soutient les justes.

DRB 17 car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.

KJV 17 For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.

LSG 17 Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes.

LSGS 17 Car les bras 02220 des méchants 07563 seront brisés 07665 8735, Mais l'Eternel 03068 soutient 05564 8802 les justes 06662.

VULC 17 Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ;
et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.

WLC 17 כִּ֤י זְרוֹע֣וֹת רְ֭שָׁעִים תִּשָּׁבַ֑רְנָה וְסוֹמֵ֖ךְ צַדִּיקִ֣ים יְהוָֽה׃

BAN 18 Iod.
L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres,
Et leur héritage subsistera à toujours.

DRB 18 L'Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours :

KJV 18 The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.

LSG 18 L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.

LSGS 18 L'Eternel 03068 connaît 03045 8802 les jours 03117 des hommes intègres 08549, Et leur héritage 05159 dure à jamais 05769.

VULC 18 Quoniam ego in flagella paratus sum,
et dolor meus in conspectu meo semper.

WLC 18 יוֹדֵ֣עַ יְ֭הוָה יְמֵ֣י תְמִימִ֑ם וְ֝נַחֲלָתָ֗ם לְעוֹלָ֥ם תִּהְיֶֽה׃

BAN 19 Ils ne seront pas confus dans les temps mauvais,
Et dans les jours de famine ils seront rassasiés.

DRB 19 ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine.

KJV 19 They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.

LSG 19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.

LSGS 19 Ils ne sont pas confondus 0954 8799 au temps 06256 du malheur 07451, Et ils sont rassasiés 07646 8799 aux jours 03117 de la famine 07459.

VULC 19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,
et cogitabo pro peccato meo.

WLC 19 לֹֽא־ יֵ֭בֹשׁוּ בְּעֵ֣ת רָעָ֑ה וּבִימֵ֖י רְעָב֣וֹן יִשְׂבָּֽעוּ׃

BAN 20 Kaph.
Car les méchants périront,
Et les ennemis de l'Eternel, comme l'éclat des prairies,
S'évanouiront, ils s'évanouiront en fumée.

DRB 20 Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel comme la graisse des agneaux* ; ils s'en iront, comme la fumée ils s'en iront.

KJV 20 But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.

LSG 20 Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages ; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.

LSGS 20 Mais les méchants 07563 périssent 06 8799, Et les ennemis 0341 8802 de l'Eternel 03068, comme les plus beaux 03368 pâturages 03733; Ils s'évanouissent 03615 8804, ils s'évanouissent 03615 8804 en fumée 06227.

VULC 20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :
et multiplicati sunt qui oderunt me inique.

WLC 20 כִּ֤י רְשָׁעִ֨ים ׀ יֹאבֵ֗דוּ וְאֹיְבֵ֣י יְ֭הוָה כִּיקַ֣ר כָּרִ֑ים כָּל֖וּ בֶעָשָׁ֣ן כָּֽלוּ׃

BAN 21 Lamed.
Le méchant emprunte et ne rend pas ;
Le juste a compassion, et il donne.

DRB 21 Le méchant emprunte, et ne rend pas ; mais le juste use de grâce, et donne :

KJV 21 The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.

LSG 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.

LSGS 21 Le méchant 07563 emprunte 03867 8801, et il ne rend 07999 8762 pas; Le juste 06662 est compatissant 02603 8802, et il donne 05414 8802.

VULC 21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,
quoniam sequebar bonitatem.

WLC 21 לֹוֶ֣ה רָ֭שָׁע וְלֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם וְ֝צַדִּ֗יק חוֹנֵ֥ן וְנוֹתֵֽן׃

BAN 22 Car ceux que bénit l'Eternel hériteront la terre,
Et ceux qu'il maudit seront retranchés.

DRB 22 car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays ; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés.

KJV 22 For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off.

LSG 22 Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés.

LSGS 22 Car ceux que bénit 01288 8794 l'Eternel possèdent 03423 8799 le pays 0776, Et ceux qu'il maudit 07043 8794 sont retranchés 03772 8735.

VULC 22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus ;
ne discesseris a me.

WLC 22 כִּ֣י מְ֭בֹרָכָיו יִ֣ירְשׁוּ אָ֑רֶץ וּ֝מְקֻלָּלָ֗יו יִכָּרֵֽתוּ׃

BAN 23 Mem.
L'Eternel affermit les pas de l'homme de bien,
Et il prend plaisir à ses voies.

DRB 23 Par l'Éternel les pas de l'homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie :

KJV 23 The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.

LSG 23 L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie ;

LSGS 23 L'Eternel 03068 affermit 03559 8797 les pas 04703 de l'homme 01397, Et il prend plaisir 02654 8799 à sa voie 01870;

VULC 23 Intende in adjutorium meum,
Domine Deus salutis meæ.]

WLC 23 מֵ֭יְהוָה מִֽצְעֲדֵי־ גֶ֥בֶר כּוֹנָ֗נוּ וְדַרְכּ֥וֹ יֶחְפָּֽץ׃

BAN 24 S'il tombe, il n'est pas entièrement abattu,
Car l'Eternel lui prend la main.

DRB 24 s'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu ; car l'Éternel lui soutient la main.

KJV 24 Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand.

LSG 24 S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Éternel lui prend la main.

LSGS 24 S'il tombe 05307 8799, il n'est pas terrassé 02904 8714, Car l'Eternel 03068 lui prend 05564 8802 la main 03027.

WLC 24 כִּֽי־ יִפֹּ֥ל לֹֽא־ יוּטָ֑ל כִּֽי־ יְ֝הוָ֗ה סוֹמֵ֥ךְ יָדֽוֹ׃

BAN 25 Nun.
J'ai été jeune, je suis aussi devenu vieux,
Mais je n'ai pas vu le juste abandonné,
Ni sa postérité mendiant son pain.

DRB 25 J'ai été jeune, et je suis vieux, et je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain :

KJV 25 I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.

LSG 25 J'ai été jeune, j'ai vieilli ; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.

LSGS 25 J'ai été jeune 05288, j'ai vieilli 02204 8804; Et je n'ai point vu 07200 8804 le juste 06662 abandonné 05800 8737, Ni sa postérité 02233 mendiant 01245 8764 son pain 03899.

WLC 25 נַ֤עַר ׀ הָיִ֗יתִי גַּם־ זָ֫קַ֥נְתִּי וְֽלֹא־ רָ֭אִיתִי צַדִּ֣יק נֶעֱזָ֑ב וְ֝זַרְע֗וֹ מְבַקֶּשׁ־ לָֽחֶם׃

BAN 26 Toujours il est compatissant et il prête,
Et sa postérité est bénie.

DRB 26 il use de grâce tout le jour, et il prête ; et sa semence sera en bénédiction.

KJV 26 He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.

LSG 26 Toujours il est compatissant, et il prête ; Et sa postérité est bénie.

LSGS 26 Toujours 03117 il est compatissant 02603 8802, et il prête 03867 8688; Et sa postérité 02233 est bénie 01293.

WLC 26 כָּל־ הַ֭יּוֹם חוֹנֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה וְ֝זַרְע֗וֹ לִבְרָכָֽה׃

BAN 27 Samech.
Retire-toi du mal et fais le bien,
Et tu demeureras [dans le pays] à jamais.

DRB 27 Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours ;

KJV 27 Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.

LSG 27 Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.

LSGS 27 Détourne 05493 8798-toi du mal 07451, fais 06213 8798 le bien 02896, Et possède à jamais 05769 ta demeure 07931 8798.

WLC 27 ס֣וּר מֵ֭רָע וַעֲשֵׂה־ ט֗וֹב וּשְׁכֹ֥ן לְעוֹלָֽם׃

BAN 28 Car l'Eternel aime la droiture,
Et il n'abandonne pas ses bien-aimés.
Ils sont gardés à toujours,
Mais la race des méchants est retranchée.

DRB 28 car l'Éternel aime la droiture, et il n'abandonnera pas ses saints*: ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée.

KJV 28 For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.

LSG 28 Car l'Éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles ; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.

LSGS 28 Car l'Eternel 03068 aime 0157 8802 la justice 04941, Et il n'abandonne 05800 8799 pas ses fidèles 02623; Ils sont toujours 05769 sous sa garde 08104 8738, Mais la postérité 02233 des méchants 07563 est retranchée 03772 8738.

WLC 28 כִּ֤י יְהוָ֨ה ׀ אֹ֘הֵ֤ב מִשְׁפָּ֗ט וְלֹא־ יַעֲזֹ֣ב אֶת־ חֲ֭סִידָיו לְעוֹלָ֣ם נִשְׁמָ֑רוּ וְזֶ֖רַע רְשָׁעִ֣ים נִכְרָֽת׃

BAN 29 Les justes hériteront la terre
Et y habiteront à perpétuité.

DRB 29 Les justes posséderont le pays, et ils l'habiteront à perpétuité.

KJV 29 The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.

LSG 29 Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.

LSGS 29 Les justes 06662 posséderont 03423 8799 le pays 0776, Et ils y demeureront 07931 8799 à jamais 05703.

WLC 29 צַדִּיקִ֥ים יִֽירְשׁוּ־ אָ֑רֶץ וְיִשְׁכְּנ֖וּ לָעַ֣ד עָלֶֽיהָ׃

BAN 30 Pé.
La bouche du juste profère la sagesse,
Et sa langue proclame ce qui est droit.

DRB 30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture ;

KJV 30 The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.

LSG 30 La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.

LSGS 30 La bouche 06310 du juste 06662 annonce 01897 8799 la sagesse 02451, Et sa langue 03956 proclame 01696 8762 la justice 04941.

WLC 30 פִּֽי־ צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה חָכְמָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנ֗וֹ תְּדַבֵּ֥ר מִשְׁפָּֽט׃

BAN 31 La loi de son Dieu est dans son coeur,
Ses pas ne sont pas chancelants.

DRB 31 la loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne chancelleront pas.

KJV 31 The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide.

LSG 31 La loi de son Dieu est dans son coeur ; Ses pas ne chancellent point.

LSGS 31 La loi 08451 de son Dieu 0430 est dans son coeur 03820; Ses pas 0838 ne chancellent 04571 8799 point.

WLC 31 תּוֹרַ֣ת אֱלֹהָ֣יו בְּלִבּ֑וֹ לֹ֖א תִמְעַ֣ד אֲשֻׁרָיו׃

BAN 32 Tsadé.
Le méchant épie le juste
Et cherche à lui donner la mort.

DRB 32 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir :

KJV 32 The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.

LSG 32 Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.

LSGS 32 Le méchant 07563 épie 06822 8802 le juste 06662, Et il cherche 01245 8764 à le faire mourir 04191 8687.

WLC 32 צוֹפֶ֣ה רָ֭שָׁע לַצַּדִּ֑יק וּ֝מְבַקֵּ֗שׁ לַהֲמִיתוֹ׃

BAN 33 L'Eternel ne le livrera pas entre ses mains
Et ne le condamnera pas, quand il sera jugé !

DRB 33 l'Éternel ne l'abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé.

KJV 33 The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.

LSG 33 L'Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.

LSGS 33 L'Eternel 03068 ne le laisse 05800 8799 pas entre ses mains 03027, Et il ne le condamne 07561 8686 pas quand il est en jugement 08199 8736.

WLC 33 יְ֭הוָה לֹא־ יַעַזְבֶ֣נּוּ בְיָד֑וֹ וְלֹ֥א יַ֝רְשִׁיעֶ֗נּוּ בְּהִשָּׁפְטֽוֹ׃

BAN 34 Koph.
Assure-toi en l'Eternel et garde ses voies,
Et il t'élèvera, pour que tu possèdes le pays.
Tu verras les méchants retranchés.

DRB 34 Attends-toi à l'Éternel, et garde sa voie ; et il t'élèvera afin que tu possèdes le pays : quand les méchants seront retranchés, tu le verras.

KJV 34 Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.

LSG 34 Espère en l'Éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays ; Tu verras les méchants retranchés.

LSGS 34 Espère 06960 8761 en l'Eternel 03068, garde 08104 8798 sa voie 01870, Et il t'élèvera 07311 8787 pour que tu possèdes 03423 8800 le pays 0776; Tu verras 07200 8799 les méchants 07563 retranchés 03772 8736.

WLC 34 קַוֵּ֤ה אֶל־ יְהוָ֨ה ׀ וּשְׁמֹ֬ר דַּרְכּ֗וֹ וִֽ֭ירוֹמִמְךָ לָרֶ֣שֶׁת אָ֑רֶץ בְּהִכָּרֵ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃

BAN 35 Resch.
J'ai vu le méchant terrible
Et s'étalant comme un arbre plein de sève,
Croissant dans le sol où il a pris naissance.

DRB 35 J'ai vu le méchant puissant, et s'étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal ;

KJV 35 I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.

LSG 35 J'ai vu le méchant dans toute sa puissance ; Il s'étendait comme un arbre verdoyant.

LSGS 35 J'ai vu 07200 8804 le méchant 07563 dans toute sa puissance 06184; Il s'étendait 06168 8693 comme un arbre 0249 verdoyant 07488.

WLC 35 רָ֭אִיתִי רָשָׁ֣ע עָרִ֑יץ וּ֝מִתְעָרֶ֗ה כְּאֶזְרָ֥ח רַעֲנָֽן׃

BAN 36 J'ai passé, et il n'était plus ;
Je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.

DRB 36 mais il* passa, et voici, il n'était plus ; et je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.

KJV 36 Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.

LSG 36 Il a passé, et voici, il n'est plus ; Je le cherche, et il ne se trouve plus.

LSGS 36 Il a passé 05674 8799, et voici, il n'est plus; Je le cherche 01245 8762, et il ne se trouve 04672 8738 plus.

WLC 36 וַ֭יַּֽעֲבֹר וְהִנֵּ֣ה אֵינֶ֑נּוּ וָֽ֝אֲבַקְשֵׁ֗הוּ וְלֹ֣א נִמְצָֽא׃

BAN 37 Schin.
Observe l'homme intègre
Et considère le juste,
Car il y aura postérité pour l'homme de paix ;

DRB 37 Prends garde à l'homme intègre, et regarde l'homme droit, car la fin* d'un [tel] homme est la paix ;

KJV 37 Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace.

LSG 37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; Car il y a une postérité pour l'homme de paix.

LSGS 37 Observe 08104 8798 celui qui est intègre 08535, et regarde 07200 8798 celui qui est droit 03477; Car il y a une postérité 0319 pour l'homme 0376 de paix 07965.

WLC 37 שְׁמָר־ תָּ֭ם וּרְאֵ֣ה יָשָׁ֑ר כִּֽי־ אַחֲרִ֖ית לְאִ֣ישׁ שָׁלֽוֹם׃

BAN 38 Mais les rebelles seront tous détruits,
La postérité des méchants sera retranchée.

DRB 38 mais les transgresseurs seront détruits ensemble ; la fin* des méchants, c'est d'être retranché** ;

KJV 38 But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.

LSG 38 Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.

LSGS 38 Mais les rebelles 06586 8802 sont tous 03162 anéantis 08045 8738, La postérité 0319 des méchants 07563 est retranchée 03772 8738.

WLC 38 וּֽ֭פֹשְׁעִים נִשְׁמְד֣וּ יַחְדָּ֑ו אַחֲרִ֖ית רְשָׁעִ֣ים נִכְרָֽתָה׃

BAN 39 Thav.
La délivrance des justes vient de l'Eternel ;
Il est leur rempart au temps de la détresse.

DRB 39 Mais le salut des justes vient de l'Éternel ; il est leur force au temps de la détresse, et l'Éternel leur aidera et les délivrera ;

KJV 39 But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble.

LSG 39 Le salut des justes vient de l'Éternel ; Il est leur protecteur au temps de la détresse.

LSGS 39 Le salut 08668 des justes 06662 vient de l'Eternel 03068; Il est leur protecteur 04581 au temps 06256 de la détresse 06869.

WLC 39 וּתְשׁוּעַ֣ת צַ֭דִּיקִים מֵיְהוָ֑ה מָֽ֝עוּזָּ֗ם בְּעֵ֣ת צָרָֽה׃

BAN 40 L'Eternel les aide et les délivre,
Il les délivre des méchants et les sauve,
Parce qu'ils ont cherché refuge auprès de lui.

DRB 40 il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui.

KJV 40 And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.

LSG 40 L'Éternel les secourt et les délivre ; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.

LSGS 40 L'Eternel 03068 les secourt 05826 8799 et les délivre 06403 8762; Il les délivre 06403 8762 des méchants 07563 et les sauve 03467 8686, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge 02620 8804.

WLC 40 וַֽיַּעְזְרֵ֥ם יְהוָ֗ה וַֽיְפַ֫לְּטֵ֥ם יְפַלְּטֵ֣ם מֵ֭רְשָׁעִים וְיוֹשִׁיעֵ֑ם כִּי־ חָ֥סוּ בֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées