Comparer
Psaumes 38DRB 1 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
LSG 1 (38:1) Psaume de David. Pour souvenir. (38:2) Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
LSGS 1 (38:1) Psaume 04210 de David 01732. Pour souvenir 02142 8687. (38:2) Eternel 03068! ne me punis 03198 8686 pas dans ta colère 07110, Et ne me châtie 03256 8762 pas dans ta fureur 02534.
S21 1 Psaume de David,
comme mémorial.
DRB 2 Car tes flèches ont pénétré* en moi, et ta main est descendue sur moi.
LSG 2 (38:3) Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi.
LSGS 2 (38:3) Car tes flèches 02671 m'ont atteint 05181 8738, Et ta main 03027 s'est appesantie 05181 8799 sur moi.
S21 2 Eternel, ne me punis pas dans ta colère
et ne me corrige pas dans ta fureur,
DRB 3 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; point de paix dans mes os, à cause de mon péché.
LSG 3 (38:4) Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.
LSGS 3 (38:4) Il n'y a rien de sain 04974 dans ma chair 01320 à cause 06440 de ta colère 02195, Il n'y a plus de vigueur 07965 dans mes os 06106 à cause 06440 de mon péché 02403.
S21 3 car tes flèches m'ont atteint,
et ta main a pesé lourdement sur moi.
DRB 4 Car mes iniquités ont passé sur* ma tête ; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
LSG 4 (38:5) Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
LSGS 4 (38:5) Car mes iniquités 05771 s'élèvent 05674 8804 au-dessus de ma tête 07218; Comme un lourd 03515 fardeau 04853, elles sont trop pesantes 03513 8799 pour moi.
S21 4 Il n'y a plus rien d'intact dans mon corps
à cause de ta colère,
il n'y a plus rien de sain dans mes os
à cause de mon péché,
DRB 5 Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie.
LSG 5 (38:6) Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie.
LSGS 5 (38:6) Mes plaies 02250 sont infectes 0887 8689 et purulentes 04743 8738, Par l'effet 06440 de ma folie 0200.
S21 5 car mes fautes s'élèvent au-dessus de ma tête;
pareilles à un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
DRB 6 Je suis accablé et extrêmement courbé ; tout le jour je marche dans le deuil ;
LSG 6 (38:7) Je suis courbé, abattu au dernier point ; Tout le jour je marche dans la tristesse.
LSGS 6 (38:7) Je suis courbé 05753 8738, abattu 07817 8804 au dernier point 03966; Tout le jour 03117 je marche 01980 8765 dans la tristesse 06937 8802.
S21 6 Mes plaies sont infectes et purulentes
à cause de ma folie.
DRB 7 Car mes reins sont pleins d'inflammation, et il n'y a rien d'entier dans ma chair.
LSG 7 (38:8) Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair.
LSGS 7 (38:8) Car un mal brûlant 07033 8737 dévore 04390 8804 mes entrailles 03689, Et il n'y a rien de sain 04974 dans ma chair 01320.
S21 7 Je suis courbé, complètement abattu;
tout le jour je marche dans la tristesse,
DRB 8 Je suis languissant et extrêmement brisé ; je rugis dans le frémissement de mon cœur.
LSG 8 (38:9) Je suis sans force, entièrement brisé ; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements.
LSGS 8 (38:9) Je suis sans force 06313 8738, entièrement 03966 brisé 01794 8738; Le trouble 05100 de mon coeur 03820 m'arrache des gémissements 07580 8804.
S21 8 car un mal brûle mes reins,
et il n'y a plus rien d'intact dans mon corps.
DRB 9 Seigneur ! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.
LSG 9 (38:10) Seigneur ! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés.
LSGS 9 (38:10) Seigneur 0136! tous mes désirs 08378 sont devant toi, Et mes soupirs 0585 ne te sont point cachés 05641 8738.
S21 9 Je suis sans force, entièrement brisé;
le trouble de mon cœur m'arrache des gémissements.
DRB 10 Mon cœur bat fort, ma force m'a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n'est plus avec moi.
LSG 10 (38:11) Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi.
LSGS 10 (38:11) Mon coeur 03820 est agité 05503 8773, ma force 03581 m'abandonne 05800 8804, Et la lumière 0216 de mes yeux 05869 01992 n'est plus même avec moi 0369.
S21 10 Seigneur, tu connais tous mes désirs,
et mes soupirs ne te sont pas cachés.
DRB 11 Ceux qui m'aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance,
LSG 11 (38:12) Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart.
LSGS 11 (38:12) Mes amis 0157 8802 et mes connaissances 07453 s'éloignent 05975 8799 de 05048 ma plaie 05061, Et mes proches 07138 se tiennent 05975 8804 à l'écart 07350.
S21 11 Mon cœur est agité, ma force m'abandonne,
même la lumière de mes yeux disparaît.
DRB 12 Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheurs* et disent** des tromperies tout le jour.
LSG 12 (38:13) Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies.
LSGS 12 (38:13) Ceux qui en veulent 01245 8764 à ma vie 05315 tendent leurs pièges 05367 8762; Ceux qui cherchent 01875 8802 mon malheur 07451 disent 01696 8765 des méchancetés 01942, Et méditent 01897 8799 tout le jour 03117 des tromperies 04820.
S21 12 Mes amis, mes compagnons, reculent devant ma plaie,
mes proches se tiennent à l'écart!
DRB 13 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, et, comme un muet, je n'ouvre pas la bouche.
LSG 13 (38:14) Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas ; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.
LSGS 13 (38:14) Et moi, je suis comme un sourd 02795, je n'entends 08085 8799 pas; Je suis comme un muet 0483, qui n'ouvre 06605 8799 pas la bouche 06310.
S21 13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges,
ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés
et méditent toute la journée des tromperies.
DRB 14 Je suis devenu comme un homme qui n'entend point et dans la bouche duquel il n'y a pas de réplique.
LSG 14 (38:15) Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.
LSGS 14 (38:15) Je suis comme un homme 0376 qui n'entend 08085 8802 pas, Et dans la bouche 06310 duquel il n'y a point de réplique 08433.
S21 14 Mais moi, pareil à un sourd, je n'entends pas;
je suis comme un muet: je n'ouvre pas la bouche.
DRB 15 Car je m'attends à toi, Éternel ! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !
LSG 15 (38:16) Éternel ! c'est en toi que j'espère ; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu !
LSGS 15 (38:16) Eternel 03068! c'est en toi que j'espère 03176 8689; Tu répondras 06030 8799, Seigneur 0136, mon Dieu 0430!
S21 15 Je suis pareil à un homme qui n'entend pas
et qui n'oppose aucune réplique.
DRB 16 Car j'ai dit : Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Quand mon pied chancelle, ils s'élèvent orgueilleusement contre moi.
LSG 16 (38:17) Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle !
LSGS 16 (38:17) Car je dis 0559 8804: Ne permets pas qu'ils se réjouissent 08055 8799 à mon sujet, Qu'ils s'élèvent 01431 8689 contre moi, si mon pied 07272 chancelle 04131 8800!
S21 16 Eternel, c'est en toi que j'espère;
tu répondras, Seigneur, mon Dieu,
DRB 17 Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi ;
LSG 17 (38:18) Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.
LSGS 17 (38:18) Car je suis près 03559 8737 de tomber 06761, Et ma douleur 04341 est toujours 08548 devant moi.
S21 17 car j'ai dit: «Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet,
qu'ils s'attaquent à moi quand mon pied trébuche!»
DRB 18 Car je déclarerai mon iniquité ; je suis en peine pour mon péché.
LSG 18 (38:19) Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché.
LSGS 18 (38:19) Car je reconnais 05046 8686 mon iniquité 05771, Je suis dans la crainte 01672 8799 à cause de mon péché 02403.
S21 18 Je suis près de tomber,
et ma douleur est toujours présente.
DRB 19 Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux ;
LSG 19 (38:20) Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force ; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.
LSGS 19 (38:20) Et mes ennemis 0341 8802 sont pleins de vie 02416, pleins de force 06105 8804; Ceux qui me haïssent 08130 8802 sans cause 08267 sont nombreux 07231 8804.
S21 19 Oui, je reconnais ma faute,
je suis dans la crainte à cause de mon péché.
DRB 20 Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon.
LSG 20 (38:21) Ils me rendent le mal pour le bien ; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.
LSGS 20 (38:21) Ils me rendent 07999 8764 le mal 07451 pour le bien 02896; Ils sont mes adversaires 07853 8799, parce que je recherche 07291 8800 le bien 02896.
S21 20 Cependant mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force;
ceux qui me détestent sans raison sont nombreux.
DRB 21 Éternel ! ne m'abandonne point ; mon Dieu ! ne t'éloigne pas de moi.
LSG 21 (38:22) Ne m'abandonne pas, Éternel ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi !
LSGS 21 (38:22) Ne m'abandonne 05800 8799 pas, Eternel 03068! Mon Dieu 0430, ne t'éloigne 07368 8799 pas de moi!
S21 21 Ils me rendent le mal pour le bien,
ils sont mes adversaires parce que je recherche le bien.
DRB 22 Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut !
LSG 22 (38:23) Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut !
LSGS 22 (38:23) Viens en hâte 02363 8798 à mon secours 05833, Seigneur 0136, mon salut 08668!
S21 22 Ne m'abandonne pas, Eternel,
mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!
S21 23 Viens vite à mon secours,
Seigneur, mon salut!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées