Comparer
Psaumes 4BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David.
BCC 1 Au maître de chant, sur les instruments à cordes. Psaume de David
DRB 1 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu m'as mis au large ; use de grâce envers moi, et écoute ma prière.
LSGS 1 (4:1) Au chef des chantres 05329 8764. Avec instruments à cordes 05058. Psaume 04210 de David 01732. (4:2) Quand je crie 07121 8800, réponds 06030 8798-moi, Dieu 0430 de ma justice 06664! Quand je suis dans la détresse 06862, sauve 07337 8689-moi! Aie pitié 02603 8798 de moi, écoute 08085 8798 ma prière 08605!
OST 1 Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David.
S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Psaume de David.
BAN 2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice,
Toi qui, dans l'angoisse, m'as mis au large.
Sois-moi propice, écoute ma prière !
BCC 2 Quand je t'invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice, toi qui dans ma détresse, me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière
DRB 2 Fils d'hommes, jusques à quand [livrerez-vous] ma gloire à l'opprobre ? [Jusques à quand] aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge ? Sélah.
LSGS 2 (4:3) Fils 01121 des hommes 0376, jusques à quand 05704 ma gloire 03519 sera-t-elle outragée 03639? Jusques à quand aimerez 0157 8799-vous la vanité 07385, Chercherez 01245 8762-vous le mensonge 03577? -Pause 05542.
OST 2 Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice! Quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, entends ma prière!
S21 2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice!
Quand j'étais dans la détresse, tu m'as mis au large.
Aie pitié de moi, écoute ma prière!
BAN 3 Fils de nobles, jusques à quand ma gloire sera-t-elle changée en opprobre ?
Jusques à quand aimerez-vous la vanité et poursuivrez vous le mensonge ?
(Jeu d'instruments.)
BCC 3 Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge ? ‒ Séla.
DRB 3 Mais sachez que l'Éternel s'est choisi l'homme pieux. L'Éternel écoutera quand je crierai à lui.
LSGS 3 (4:4) Sachez 03045 8798 que l'Eternel 03068 s'est choisi 06395 8689 un homme pieux 02623; L'Eternel 03068 entend 08085 8799, quand je crie 07121 8800 à lui.
OST 3 Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle mise en opprobre? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge? (Sélah. )
S21 3 Vous les hommes, jusqu'à quand mépriserez-vous ma gloire?
Jusqu'à quand aimerez-vous ce qui est sans valeur
et rechercherez-vous le mensonge? – Pause.
BAN 4 Sachez que l'Eternel s'est mis à part celui qu'il aime.
L'Eternel écoute, quand je crie à lui.
BCC 4 Sachez que Yahweh s'est choisi un homme pieux ; Yahweh entend quand je l'invoque.
DRB 4 Agitez-vous*, et ne péchez pas ; méditez dans vos cœurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah.
LSGS 4 (4:5) Tremblez 07264 8798, et ne péchez 02398 8799 point; Parlez 0559 8798 en vos coeurs 03824 sur votre couche 04904, puis taisez 01826 8798-vous. -Pause 05542.
OST 4 Sachez que l'Éternel s'est choisi un bien-aimé. L'Éternel m'entend quand je crie à lui.
S21 4 Sachez que l'Eternel s'est choisi un homme fidèle.
L'Eternel entend quand je crie à lui.
BAN 5 Irritez-vous, mais ne péchez point ;
Parlez en vos coeurs sur vos couches, et faites silence !
(Jeu d'instruments.)
BCC 5 Tremblez, et ne péchez plus. Parlez-vous à vous-mêmes sur votre couche, et cessez ! ‒ Séla.
DRB 5 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel.
LSGS 5 (4:6) Offrez 02076 8798 des sacrifices 02077 de justice 06664, Et confiez 0982 8798-vous à l'Eternel 03068.
OST 5 Tremblez, et ne péchez point! Parlez en vos coeurs sur votre couche, et gardez le silence! (Sélah. )
S21 5 *Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas!
Parlez dans votre cœur, sur votre lit, et faites silence. – Pause.
BAN 6 Offrez des sacrifices de justice,
Et confiez-vous en l'Eternel.
BCC 6 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en Yahweh.
DRB 6 Beaucoup disent : Qui nous fera voir du bien ? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
LSGS 6 (4:7) Plusieurs 07227 disent 0559 8802: Qui nous fera voir 07200 8686 le bonheur 02896? Fais lever 05375 8798 sur nous la lumière 0216 de ta face 06440, ô Eternel 03068!
OST 6 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel.
S21 6 Offrez des sacrifices conformes à la justice
et confiez-vous en l'Eternel.
BAN 7 Nombreux sont ceux qui disent : Qui nous fera voir des biens ?...
Fais lever sur nous la clarté de ta face, ô Eternel !
BCC 7 Beaucoup disent : "Qui nous fera voir le bonheur ?" fais lever sur nous la lumière de ta face, Yahweh !
DRB 7 Tu as mis de la joie dans mon cœur, plus qu'au temps où leur froment et leur moût ont été abondants.
LSGS 7 (4:8) Tu mets 05414 8804 dans mon coeur 03820 plus de joie 08057 qu'ils n'en ont Quand 06256 abondent 07231 8804 leur froment 01715 et leur moût 08492.
OST 7 Plusieurs disent: Qui nous fera voir du bien? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!
S21 7 Beaucoup disent: «Qui nous fera voir le bonheur?»
Fais briller la lumière de ton visage sur nous, Eternel!
BAN 8 Tu donnés à mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont,
Quand abondent leur froment et leur moût.
BCC 8 Tu as mis dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont au temps où abondent leur froment et leur vin nouveau.
DRB 8 Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix ; car toi seul, ô Éternel ! tu me fais habiter en sécurité.
LSGS 8 (4:9) Je me couche 07901 8799 et 03162 je m'endors 03462 8799 en paix 07965, Car toi seul 0910, ô Eternel 03068! tu me donnes 03427 00 la sécurité 0983 dans ma demeure 03427 8686.
OST 8 Tu as mis dans mon coeur plus de joie, qu'ils n'en ont quand leur blé et leur vin sont abondants.
S21 8 Tu mets dans mon cœur plus de joie qu'ils n'en éprouvent
quand abondent leur blé, leur vin [et leur huile].
BAN 9 Je me coucherai en paix et m'endormirai aussitôt,
Car, dans ma solitude, ô Eternel, tu me fais habiter en assurance.
BCC 9 En paix je me coucherai et je m'endormirai aussitôt ; car toi, Yahweh, toi seul, tu me fais habiter dans la sécurité.
OST 9 Je me coucherai, je m'endormirai aussi en paix; car toi seul, ô Éternel, tu me fais reposer en assurance.
S21 9 Je me couche et aussitôt je m'endors en paix,
car c'est toi seul, Eternel, qui me donnes la sécurité dans ma demeure.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées