Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 40

LSG 1 (40:1) Au chef des chantres. De David. Psaume. (40:2) J'avais mis en l'Éternel mon espérance ; Et il s'est incliné vers moi, il a écouté mes cris.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.

WLC 1 לַ֝מְנַצֵּ֗חַ לְדָוִ֥ד מִזְמֽוֹר׃

LSG 2 (40:3) Il m'a retiré de la fosse de destruction, Du fond de la boue ; Et il a dressé mes pieds sur le roc, Il a affermi mes pas.

OST 2 J'ai patiemment attendu l'Éternel; il s'est incliné vers moi, il a entendu mes cris.

S21 2 J'avais mis mon espérance en l'Eternel,
et il s'est penché vers moi, il a écouté mes cris.

WLC 2 קַוֺּ֣ה קִוִּ֣יתִי יְהוָ֑ה וַיֵּ֥ט אֵ֝לַ֗י וַיִּשְׁמַ֥ע שַׁוְעָתִֽי׃

LSG 3 (40:4) Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange à notre Dieu ; Beaucoup l'ont vu, et ont eu de la crainte, Et ils se sont confiés en l'Éternel.

OST 3 Il m'a fait remonter de la fosse de destruction, du bourbier fangeux; il a posé mes pieds sur le roc, il a affermi mes pas.

S21 3 Il m'a retiré de la fosse de destruction,
du fond de la boue,
et il a établi mes pieds sur le rocher,
il a affermi mes pas.

WLC 3 וַיַּעֲלֵ֤נִי ׀ מִבּ֥וֹר שָׁאוֹן֮ מִטִּ֪יט הַיָּ֫וֵ֥ן וַיָּ֖קֶם עַל־ סֶ֥לַע רַגְלַ֗י כּוֹנֵ֥ן אֲשֻׁרָֽי׃

LSG 4 (40:5) Heureux l'homme qui place en l'Éternel sa confiance, Et qui ne se tourne pas vers les hautains et les menteurs !

OST 4 Et il a mis dans ma bouche un nouveau chant de louange à notre Dieu. Plusieurs le verront, et auront de la crainte, et se confieront en l'Éternel.

S21 4 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau,
une louange à notre Dieu.
Beaucoup l'ont vu; ils ont eu de la crainte
et se sont confiés en l'Eternel.

WLC 4 וַיִּתֵּ֬ן בְּפִ֨י ׀ שִׁ֥יר חָדָשׁ֮ תְּהִלָּ֪ה לֵֽאלֹ֫הֵ֥ינוּ יִרְא֣וּ רַבִּ֣ים וְיִירָ֑אוּ וְ֝יִבְטְח֗וּ בַּיהוָֽה׃

LSG 5 (40:6) Tu as multiplié, Éternel, mon Dieu ! Tes merveilles et tes desseins en notre faveur ; Nul n'est comparable à toi ; Je voudrais les publier et les proclamer, Mais leur nombre est trop grand pour que je les raconte.

OST 5 Heureux l'homme qui place en l'Éternel sa confiance, et ne se tourne pas vers les orgueilleux, vers ceux qui s'adonnent au mensonge!

S21 5 Heureux l'homme qui place sa confiance en l'Eternel
et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux et les menteurs!

WLC 5 אַ֥שְֽׁרֵי הַגֶּ֗בֶר אֲשֶׁר־ שָׂ֣ם יְ֭הֹוָה מִבְטַח֑וֹ וְֽלֹא־ פָנָ֥ה אֶל־ רְ֝הָבִ֗ים וְשָׂטֵ֥י כָזָֽב׃

LSG 6 (40:7) Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m'as ouvert les oreilles ; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.

OST 6 Éternel, mon Dieu, tu as multiplié tes merveilles et tes pensées en notre faveur; nul ne peut être comparé à toi. Veux-je les publier et les dire? Elles sont trop nombreuses pour les raconter.

S21 6 Eternel, mon Dieu, tu as multiplié
tes merveilles et tes plans en notre faveur.
Personne n'est comparable à toi.
Je voudrais les raconter et les proclamer,
mais leur nombre est trop grand
pour en faire le compte.

WLC 6 רַבּ֤וֹת עָשִׂ֨יתָ ׀ אַתָּ֤ה ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהַי֮ נִֽפְלְאֹתֶ֥יךָ וּמַחְשְׁבֹתֶ֗יךָ אֵ֫לֵ֥ינוּ אֵ֤ין ׀ עֲרֹ֬ךְ אֵלֶ֗יךָ אַגִּ֥ידָה וַאֲדַבֵּ֑רָה עָ֝צְמ֗וּ מִסַּפֵּֽר׃

LSG 7 (40:8) Alors je dis: Voici, je viens Avec le rouleau du livre écrit pour moi.

OST 7 Tu ne prends plaisir ni au sacrifice, ni à l'offrande; tu m'as percé les oreilles; tu ne demandes point d'holocauste, ni de sacrifice pour le péché.

S21 7 *Tu ne désires ni sacrifice ni offrande,
mais tu m'as ouvert les oreilles;
tu ne demandes ni holocauste ni sacrifice pour le péché,

WLC 7 זֶ֤בַח וּמִנְחָ֨ה ׀ לֹֽא־ חָפַ֗צְתָּ אָ֭זְנַיִם כָּרִ֣יתָ לִּ֑י עוֹלָ֥ה וַ֝חֲטָאָ֗ה לֹ֣א שָׁאָֽלְתָּ׃

LSG 8 (40:9) Je veux faire ta volonté, mon Dieu ! Et ta loi est au fond de mon coeur.

OST 8 Alors j'ai dit: Voici, je viens; il est écrit de moi dans le rouleau de ton livre.

S21 8 alors j'ai dit: «Me voici, je viens
– dans le rouleau du livre il est écrit à mon sujet –

WLC 8 אָ֣ז אָ֭מַרְתִּי הִנֵּה־ בָ֑אתִי בִּמְגִלַּת־ סֵ֝֗פֶר כָּת֥וּב עָלָֽי׃

LSG 9 (40:10) J'annonce la justice dans la grande assemblée ; Voici, je ne ferme pas mes lèvres, Éternel, tu le sais !

OST 9 Mon Dieu, j'ai pris plaisir à faire ta volonté, et ta loi est au-dedans de mes entrailles.

S21 9 pour faire ta volonté, mon Dieu. 
C'est ce que je désire,
et ta loi est gravée au fond de mon cœur.»

WLC 9 לַֽעֲשֽׂוֹת־ רְצוֹנְךָ֣ אֱלֹהַ֣י חָפָ֑צְתִּי וְ֝ת֥וֹרָתְךָ֗ בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי׃

LSG 10 (40:11) Je ne retiens pas dans mon coeur ta justice, Je publie ta vérité et ton salut ; Je ne cache pas ta bonté et ta fidélité Dans la grande assemblée.

OST 10 J'ai annoncé ta justice dans la grande assemblée; voici, je ne tiens pas mes lèvres fermées, tu le sais, ô Éternel!

S21 10 J'annonce la justice dans la grande assemblée,
je ne ferme pas mes lèvres, Eternel, tu le sais.

WLC 10 בִּשַּׂ֤רְתִּי צֶ֨דֶק ׀ בְּקָ֘הָ֤ל רָ֗ב הִנֵּ֣ה שְׂ֭פָתַי לֹ֣א אֶכְלָ֑א יְ֝הוָ֗ה אַתָּ֥ה יָדָֽעְתָּ׃

LSG 11 (40:12) Toi, Éternel ! tu ne me refuseras pas tes compassions ; Ta bonté et ta fidélité me garderont toujours.

OST 11 Je n'ai point renfermé ta justice au-dedans de mon coeur; j'ai dit ta fidélité et ta délivrance; je n'ai point caché ta bonté ni ta vérité à la grande assemblée.

S21 11 Je ne dissimule pas ta justice dans mon cœur,
je proclame ta vérité et ton salut;
je ne cache pas ta bonté et ta fidélité
dans la grande assemblée.

WLC 11 צִדְקָתְךָ֬ לֹא־ כִסִּ֨יתִי ׀ בְּת֬וֹךְ לִבִּ֗י אֱמוּנָתְךָ֣ וּתְשׁוּעָתְךָ֣ אָמָ֑רְתִּי לֹא־ כִחַ֥דְתִּי חַסְדְּךָ֥ וַ֝אֲמִתְּךָ֗ לְקָהָ֥ל רָֽב׃

LSG 12 (40:13) Car des maux sans nombre m'environnent ; Les châtiments de mes iniquités m'atteignent, Et je ne puis en supporter la vue ; Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Et mon courage m'abandonne.

OST 12 Toi donc, ô Éternel, ne me ferme pas tes compassions! Que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement!

S21 12 Toi, Eternel, tu ne me refuseras pas tes compassions;
ta bonté et ta fidélité me garderont toujours.

WLC 12 אַתָּ֤ה יְהוָ֗ה לֹא־ תִכְלָ֣א רַחֲמֶ֣יךָ מִמֶּ֑נִּי חַסְדְּךָ֥ וַ֝אֲמִתְּךָ֗ תָּמִ֥יד יִצְּרֽוּנִי׃

LSG 13 (40:14) Veuille me délivrer, ô Éternel ! Éternel, viens en hâte à mon secours !

OST 13 Car des maux sans nombre m'ont environné; mes iniquités m'ont atteint, et je ne puis les voir; elles surpassent en nombre les cheveux de ma tête, et le coeur me manque.

S21 13 Oui, des maux sans nombre m'environnent:
je subis les conséquences de mes fautes,
et je n'en supporte pas la vue;
elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête,
et mon courage m'abandonne.

WLC 13 כִּ֤י אָפְפ֥וּ־ עָלַ֨י ׀ רָע֡וֹת עַד־ אֵ֬ין מִסְפָּ֗ר הִשִּׂיג֣וּנִי עֲ֭וֺנֹתַי וְלֹא־ יָכֹ֣לְתִּי לִרְא֑וֹת עָצְמ֥וּ מִשַּֽׂעֲר֥וֹת רֹ֝אשִׁ֗י וְלִבִּ֥י עֲזָבָֽנִי׃

LSG 14 (40:15) Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui en veulent à ma vie pour l'enlever ! Qu'ils reculent et rougissent, Ceux qui désirent ma perte !

OST 14 Éternel, veuille me délivrer! Éternel, accours à mon aide!

S21 14 Veuille me délivrer, Eternel!
Eternel, viens vite à mon secours!

WLC 14 רְצֵ֣ה יְ֭הוָה לְהַצִּילֵ֑נִי יְ֝הוָ֗ה לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָׁה׃

LSG 15 (40:16) Qu'ils soient dans la stupeur par l'effet de leur honte, Ceux qui me disent: Ah ! ah !

OST 15 Que tous ceux qui cherchent ma vie pour la ravir, soient confus et qu'ils rougissent! Que tous ceux qui prennent plaisir à mon mal, retournent en arrière et soient confus!

S21 15 Que tous ensemble ils soient honteux et rougissent,
ceux qui cherchent à m'enlever la vie!
Qu'ils reculent et rougissent,
ceux qui désirent ma perte!

WLC 15 יֵ֘בֹ֤שׁוּ וְיַחְפְּר֨וּ ׀ יַחַד֮ מְבַקְשֵׁ֥י נַפְשִׁ֗י לִסְפּ֫וֹתָ֥הּ יִסֹּ֣גוּ אָ֭חוֹר וְיִכָּלְמ֑וּ חֲ֝פֵצֵ֗י רָעָתִֽי׃

LSG 16 (40:17) Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi ! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse: Exalté soit l'Éternel !

OST 16 Qu'ils soient stupéfaits dans leur confusion, ceux qui disent de moi: Ah! ah!

S21 16 Qu'ils soient pétrifiés de honte,
ceux qui me disent: «Ha! ha!»

WLC 16 יָ֭שֹׁמּוּ עַל־ עֵ֣קֶב בָּשְׁתָּ֑ם הָאֹמְרִ֥ים לִ֝֗י הֶ֘אָ֥ח ׀ הֶאָֽח׃

LSG 17 (40:18) Moi, je suis pauvre et indigent ; Mais le Seigneur pense à moi. Tu es mon aide et mon libérateur: Mon Dieu, ne tarde pas !

OST 17 Que tous ceux qui te cherchent s'égaient et se réjouissent en toi; que ceux qui aiment ta délivrance disent sans cesse: Magnifié soit l'Éternel!

S21 17 Que tous ceux qui te cherchent
soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi!
Que ceux qui aiment ton salut
disent sans cesse: «Que l'Eternel est grand!»

WLC 17 יָ֘שִׂ֤ישׂוּ וְיִשְׂמְח֨וּ ׀ בְּךָ֗ כָּֽל־ מְבַ֫קְשֶׁ֥יךָ יֹאמְר֣וּ תָ֭מִיד יִגְדַּ֣ל יְהוָ֑ה אֹֽ֝הֲבֵ֗י תְּשׁוּעָתֶֽךָ׃

OST 18 Pour moi, je suis affligé et misérable; le Seigneur aura soin de moi. Tu es mon aide et mon libérateur. Mon Dieu, ne tarde point!

S21 18 Moi, je suis pauvre et malheureux,
mais le Seigneur pense à moi.
Tu es mon aide et mon libérateur,
mon Dieu, ne tarde pas!

WLC 18 וַאֲנִ֤י ׀ עָנִ֣י וְאֶבְיוֹן֮ אֲדֹנָ֪י יַחֲשָׁ֫ב לִ֥י עֶזְרָתִ֣י וּמְפַלְטִ֣י אַ֑תָּה אֱ֝לֹהַ֗י אַל־ תְּאַחַֽר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées