Comparer
Psaumes 41BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.
KJV 1 Blessed is he that considereth the poor: the LORD will deliver him in time of trouble.
LSGS 1 (41:1) Au chef des chantres 05329 8764. Psaume 04210 de David 01732. (41:2) Heureux 0835 celui qui s'intéresse 07919 8688 au pauvre 01800! Au jour 03117 du malheur 07451 l'Eternel 03068 le délivre 04422 8762;
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
BAN 2 Heureux celui qui se conduit sagement envers l'affligé ;
Au jour du malheur, l'Eternel le délivrera.
KJV 2 The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies.
LSGS 2 (41:3) L'Eternel 03068 le garde 08104 8799 et lui conserve la vie 02421 8762. Il est heureux 0833 8795 sur la terre 0776, Et tu ne le livres 05414 8799 pas au bon plaisir 05315 de ses ennemis 0341 8802.
OST 2 Heureux celui qui fait attention au misérable! Au jour du malheur l'Éternel le délivrera.
S21 2 Heureux celui qui se soucie du pauvre!
Le jour du malheur, l'Eternel le délivre,
BAN 3 L'Eternel le gardera et le conservera en vie ;
Il sera heureux sur la terre,
Et tu ne le livreras pas aux désirs de ses ennemis.
KJV 3 The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness.
LSGS 3 (41:4) L'Eternel 03068 le soutient 05582 8799 sur son lit 06210 de douleur 01741; Tu le soulages 02015 8804 04904 dans toutes ses maladies 02483.
OST 3 L'Éternel le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis.
S21 3 l'Eternel le garde et lui conserve la vie.
Il est heureux sur la terre,
et tu ne le livres pas au pouvoir de ses ennemis.
BAN 4 L'Eternel le soutiendra, quand il sera sur un lit de souffrance ;
Tu transformeras entièrement sa couche, quand il sera malade.
KJV 4 I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
LSGS 4 (41:5) Je dis 0559 8804: Eternel 03068, aie pitié 02603 8798 de moi! Guéris 07495 8798 mon âme 05315! car j'ai péché 02398 8804 contre toi.
OST 4 L'Éternel le soutiendra sur le lit de langueur; tu changes entièrement son lit, lorsqu'il est malade.
S21 4 L'Eternel le soutient sur son lit de souffrance,
il le soulage dans toutes ses maladies.
BAN 5 Pour moi, je dis : Eternel, aie pitié de moi,
Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.
KJV 5 Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
LSGS 5 (41:6) Mes ennemis 0341 8802 disent 0559 8799 méchamment 07451 de moi: Quand mourra 04191 8799-t-il? quand périra 06 8804 son nom 08034?
OST 5 J'ai dit: Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi!
S21 5 Je dis: «Eternel, aie pitié de moi,
guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.»
BAN 6 Mes ennemis disent méchamment à mon sujet :
Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?
KJV 6 And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.
LSGS 6 (41:7) Si quelqu'un vient 0935 8804 me voir 07200 8800, il prend un langage 01696 8762 faux 07723, Il 03820 recueille 06908 8799 des sujets de médire 0205; Il s'en va 03318 8799, et il parle 01696 8762 au dehors 02351.
OST 6 Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?
S21 6 Mes ennemis disent méchamment de moi:
«Quand mourra-t-il? Quand s'éteindra son nom?»
BAN 7 L'un d'eux vient-il me voir ? il parle faussement,
Son coeur amasse de mauvaises pensées.
Il sort, et il se met à parler.
KJV 7 All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.
LSGS 7 (41:8) Tous mes ennemis 08130 8802 chuchotent 03907 8691 entre eux 03162 contre moi; Ils pensent 02803 8799 que mon malheur 07451 causera ma ruine:
OST 7 Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son coeur amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il parle.
S21 7 Si quelqu'un vient me voir,
il adopte un langage faux;
il récolte des sujets de médire,
puis il s'en va et en parle à l'extérieur.
BAN 8 Réunis, tous ceux qui me haïssent chuchotent contre moi,
Contre moi ils se livrent à de mauvaises pensées.
KJV 8 An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
LSGS 8 (41:9) Il est dangereusement 01100 01697 atteint 03332 8803, Le voilà couché 07901 8804, il ne se relèvera 06965 8800 pas 03254 8686!
OST 8 Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte.
S21 8 Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi,
ils méditent sur mon malheur:
BAN 9 Un mal pernicieux s'est emparé de lui.
Gisant comme il l'est, il ne se relèvera pas.
KJV 9 Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
LSGS 9 (41:10) Celui-là même avec qui j'étais en paix 07965 0376, Qui avait ma confiance 0982 8804 et qui mangeait 0398 8802 mon pain 03899, Lève 01431 8689 le talon 06119 contre moi.
OST 9 Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus.
S21 9 «Il est gravement atteint.
Le voilà couché, il ne se relèvera pas.»
BAN 10 Même mon ami, à qui je me fiais, qui mangeait mon pain,
A levé le talon contre moi.
KJV 10 But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.
LSGS 10 (41:11) Toi, Eternel 03068, aie pitié 02603 8798 de moi et rétablis 06965 8685-moi! Et je leur rendrai 07999 8762 ce qui leur est dû.
OST 10 Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le pied contre moi.
S21 10 Même celui avec qui j'étais en paix,
en qui j'avais confiance et *qui mangeait mon pain,
lève le talon contre moi.
BAN 11 Mais, toi, Eternel, aie pitié de moi, et relève-moi,
Et que je leur paie leur salaire !
KJV 11 By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me.
LSGS 11 (41:12) Je connaîtrai 03045 8804 que tu m'aimes 02654 8804, Si mon ennemi 0341 8802 ne triomphe 07321 8686 pas de moi.
OST 11 Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et me relève! Et je le leur rendrai.
S21 11 Mais toi, Eternel, aie pitié de moi et relève-moi,
et je leur rendrai ce qu'ils méritent.
BAN 12 A ceci je reconnaîtrai que tu prends plaisir en moi,
Si mon ennemi n'a pas lieu de triompher de joie à mon sujet.
KJV 12 And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever.
LSGS 12 (41:13) Tu m'as soutenu 08551 8804 à cause de mon intégrité 08537, Et tu m'as placé 05324 8686 pour toujours 05769 en ta présence 06440.
OST 12 A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet.
S21 12 Je saurai que tu m'aimes,
si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
BAN 13 Pour moi, tu m'as soutenu dans mon intégrité,
Et tu m'as établi en ta présence pour toujours.
KJV 13 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen.
LSGS 13 (41:14) Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, d'éternité 05769 en éternité 05769! Amen 0543! Amen 0543!
OST 13 Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours.
S21 13 Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité,
et tu m'établis pour toujours dans ta présence.
BAN 14 Béni soit l'Eternel, le dieu d'Israël, d'éternité en éternité !
Amen, amen.
OST 14 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen!
S21 14 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité.
Amen! Amen!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées