Comparer
Psaumes 42BAN 1 Au maître chantre. Méditation des fils de Koré.
BCC 1 Au maître de chant. Cantique des fils de Coré.
LSG 1 (42:1) Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré. (42:2) Comme une biche soupire après des courants d'eau, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu !
LSGS 1 (42:1) Au chef des chantres 05329 8764. Cantique 04905 8688 des fils 01121 de Koré 07141. (42:2) Comme une biche 0354 soupire 06165 8799 après des courants 0650 d'eau 04325, Ainsi mon âme 05315 soupire 06165 8799 après toi, ô Dieu 0430!
MAR 1 Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֗חַ מַשְׂכִּ֥יל לִבְנֵי־ קֹֽרַח׃
BAN 2 Comme une biche brame après les eaux courantes,
Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu !
BCC 2 Comme le cerf soupire après les sources d'eau, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu.
LSG 2 (42:3) Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant: Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?
LSGS 2 (42:3) Mon âme 05315 a soif 06770 8804 de Dieu 0430, du Dieu 0410 vivant 02416: Quand irai 0935 8799-je et paraîtrai 07200 8735-je devant 06440 la face de Dieu 0430?
MAR 2 Comme le cerf brame après le courant des eaux, ainsi mon âme soupire ardemment après toi, ô Dieu !
WLC 2 כְּאַיָּ֗ל תַּעֲרֹ֥ג עַל־ אֲפִֽיקֵי־ מָ֑יִם כֵּ֤ן נַפְשִׁ֨י תַעֲרֹ֖ג אֵלֶ֣יךָ אֱלֹהִֽים׃
BAN 3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant.
Oh ! quand irai-je me présenter devant la face de Dieu ?
BCC 3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant : quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?
LSG 3 (42:4) Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, Pendant qu'on me dit sans cesse: Où est ton Dieu ?
LSGS 3 (42:4) Mes larmes 01832 sont ma nourriture 03899 jour 03119 et nuit 03915, Pendant qu'on me dit 0559 8800 sans cesse 03117: Où est ton Dieu 0430?
MAR 3 Mon âme a soif de Dieu, du [Dieu] Fort, [et] vivant ; ô quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu.
WLC 3 צָמְאָ֬ה נַפְשִׁ֨י ׀ לֵאלֹהִים֮ לְאֵ֪ל חָ֥י מָתַ֥י אָב֑וֹא וְ֝אֵרָאֶ֗ה פְּנֵ֣י אֱלֹהִֽים׃
BAN 4 Jour et nuit je me nourris de mes larmes,
Parce que sans cesse on me dit : Où est ton Dieu ?
BCC 4 Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, pendant qu'on me dit sans cesse : "Où est ton Dieu ?"
LSG 4 (42:5) Je me rappelle avec effusion de coeur Quand je marchais entouré de la foule, Et que je m'avançais à sa tête vers la maison de Dieu, Au milieu des cris de joie et des actions de grâces D'une multitude en fête.
LSGS 4 (42:5) Je me rappelle 02142 8799 avec effusion 08210 8799 de coeur 05315 Quand je marchais 05674 8799 entouré de la foule 05519, Et que je m'avançais 01718 8691 à sa tête vers la maison 01004 de Dieu 0430, Au milieu des cris 07440 de joie 06963 et des actions de grâces 08426 D'une multitude 01995 en fête 02287 8802.
MAR 4 Mes larmes m'ont été au lieu de pain, jour et nuit, quand on me disait chaque jour : Où est ton Dieu ?
WLC 4 הָֽיְתָה־ לִּ֬י דִמְעָתִ֣י לֶ֭חֶם יוֹמָ֣ם וָלָ֑יְלָה בֶּאֱמֹ֥ר אֵלַ֥י כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
BAN 5 Il m'en souvient, et je fonds en pleurs,
Je m'avançais avec la foule,
Je conduisais le cortège à la maison de Dieu,
Aux cris joyeux et au chant des cantiques
D'une multitude en fête.
BCC 5 Je me rappelle, ‒ et à ce souvenir mon âme se fond en moi, ‒ quand je marchais entouré de la foule, et que je m'avançais vers la maison de Dieu, au milieu des cris de joie et des actions de grâces d'une multitude en fête !
LSG 5 (42:6) Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; Il est mon salut et mon Dieu.
LSGS 5 (42:6) Pourquoi t'abats 07817 8709-tu, mon âme 05315, et gémis 01993 8799-tu au dedans de moi? Espère 03176 8685 en Dieu 0430, car je le louerai 03034 8686 encore; Il est mon salut 03444 06440 et mon Dieu.
MAR 5 Je rappelais ces choses dans mon souvenir, et je m'en entretenais en moi-même, [savoir] que je marchais en la troupe, et que je m'en allais tout doucement en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusques à la maison de Dieu, [et] qu'une grande multitude de gens sautait alors de joie.
WLC 5 אֵ֤לֶּה אֶזְכְּרָ֨ה ׀ וְאֶשְׁפְּכָ֬ה עָלַ֨י ׀ נַפְשִׁ֗י כִּ֤י אֶֽעֱבֹ֨ר ׀ בַּסָּךְ֮ אֶדַּדֵּ֗ם עַד־ בֵּ֥ית אֱלֹ֫הִ֥ים בְּקוֹל־ רִנָּ֥ה וְתוֹדָ֗ה הָמ֥וֹן חוֹגֵֽג׃
BAN 6 Pourquoi, mon âme, t'abattre et pourquoi gémir ?
Espère en Dieu ! Oui, je le louerai encore :
Il est mon salut et mon Dieu.
BCC 6 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t'agites-tu en moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu !
LSG 6 (42:7) Mon âme est abattue au dedans de moi: Aussi c'est à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain, Depuis l'Hermon, depuis la montagne de Mitsear.
LSGS 6 (42:7) Mon âme 05315 est abattue 07817 8709 au dedans de moi: Aussi c'est à toi que je pense 02142 8799, depuis le pays 0776 du Jourdain 03383, Depuis l'Hermon 02769, depuis la montagne 02022 de Mitsear 04706.
MAR 6 Mon âme, pourquoi t'abats-tu, et frémis-tu au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore ; son regard est la délivrance même.
WLC 6 מַה־ תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁי֮ וַתֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י הוֹחִ֣ילִי לֵֽ֭אלֹהִים כִּי־ ע֥וֹד אוֹדֶ֗נּוּ יְשׁוּע֥וֹת פָּנָֽיו׃
BAN 7 Dans l'abattement de mon âme, il me souvient de toi,
Dans ce pays du Jourdain et des Hermons,
Dans cette montagne de Mitsar.
BCC 7 Mon âme est abattue au dedans de moi ; aussi je pense à toi, du pays du Jourdain, de l'Hermon, de la montagne de Misar.
LSG 7 (42:8) Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées ; Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.
LSGS 7 (42:8) Un flot 08415 appelle 07121 8802 un autre flot 08415 au bruit 06963 de tes ondées 06794; Toutes tes vagues 04867 et tous tes flots 01530 passent 05674 8804 sur moi.
MAR 7 Mon Dieu ! mon âme est abattue en moi-même, parce qu'il me souvient de toi depuis la région du Jourdain, et de celle des Hermoniens, et de la montagne de Mitshar.
WLC 7 אֱֽלֹהַ֗י עָלַי֮ נַפְשִׁ֪י תִשְׁתּ֫וֹחָ֥ח עַל־ כֵּ֗ן אֶ֭זְכָּרְךָ מֵאֶ֣רֶץ יַרְדֵּ֑ן וְ֝חֶרְמוֹנִ֗ים מֵהַ֥ר מִצְעָֽר׃
BAN 8 Au milieu des gouffres retentissants qui s'entre-répondent,
Au grondement de tes cataractes,
Tous tes flots, tous tes torrents ont passé sur moi.
BCC 8 Un flot en appelle un autre, quand grondent tes cataractes : ainsi toutes tes vagues et tes torrents passent sur moi.
LSG 8 (42:9) Le jour, l'Éternel m'accordait sa grâce ; La nuit, je chantais ses louanges, J'adressais une prière au Dieu de ma vie.
LSGS 8 (42:9) Le jour 03119, l'Eternel 03068 m'accordait 06680 8762 sa grâce 02617; La nuit 03915, je chantais 07892 ses louanges, J'adressais une prière 08605 au Dieu 0410 de ma vie 02416.
MAR 8 Un abîme appelle un autre abîme au son de tes canaux ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
WLC 8 תְּהֽוֹם־ אֶל־ תְּה֣וֹם ק֭וֹרֵא לְק֣וֹל צִנּוֹרֶ֑יךָ כָּֽל־ מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְ֝גַלֶּ֗יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ׃
BAN 9 [Pourtant], le jour, l'Eternel me dispense sa grâce,
Et, la nuit, un cantique est dans mon coeur.
Ma prière monte au Dieu qui est ma vie.
BCC 9 Le jour, Yahweh commandait à sa grâce de me visiter ; la nuit, son cantique était sur mes lèvres j'adressais une prière au Dieu de ma vie.
LSG 9 (42:10) Je dis à Dieu, mon rocher: Pourquoi m'oublies-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l'oppression de l'ennemi ?
LSGS 9 (42:10) Je dis 0559 8799 à Dieu 0410, mon rocher 05553: Pourquoi m'oublies 07911 8804-tu? Pourquoi dois-je marcher 03212 8799 dans la tristesse 06937 8802, Sous l'oppression 03906 de l'ennemi 0341 8802?
MAR 9 L'Eternel mandera de jour sa gratuité, et son Cantique sera de nuit avec moi, et je ferai requête au [Dieu] Fort, qui est ma vie.
WLC 9 יוֹמָ֤ם ׀ יְצַוֶּ֬ה יְהוָ֨ה ׀ חַסְדּ֗וֹ וּ֭בַלַּיְלָה עִמִּ֑י תְּ֝פִלָּ֗ה לְאֵ֣ל חַיָּֽי׃
BAN 10 Je dirai donc au Dieu qui est mon rocher :
Pourquoi m'as-tu oublié ?
BCC 10 Maintenant je dis à Dieu mon rocher : "Pourquoi m'oublies-tu ? Pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l'oppression de l'ennemi ?"
LSG 10 (42:11) Mes os se brisent quand mes persécuteurs m'outragent, En me disant sans cesse: Où est ton Dieu ?
LSGS 10 (42:11) Mes os 06106 se brisent 07524 quand mes persécuteurs 06887 8802 m'outragent 02778 8765, En me disant 0559 8800 sans cesse 03117: Où est ton Dieu 0430?
MAR 10 Je dirai au [Dieu] Fort qui est mon rocher : pourquoi m'as-tu oublié ? pourquoi marcherai-je en deuil à cause de l'oppression de l'ennemi ?
WLC 10 אוֹמְרָ֤ה ׀ לְאֵ֥ל סַלְעִי֮ לָמָ֪ה שְׁכַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־ קֹדֵ֥ר אֵלֵ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב׃
BAN 11 Pourquoi dois-je marcher, menant deuil, devant l'ennemi qui me presse ?
C'est comme si tout se brisait dans mes membres,
Quand mes oppresseurs m'outragent
Et me disent sans cesse : Où est ton Dieu ?
BCC 11 Je sens mes os se briser, quand mes persécuteurs m'insultent, en me disant sans cesse : "Où est ton Dieu ?"
LSG 11 (42:12) Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; Il est mon salut et mon Dieu.
LSGS 11 (42:12) Pourquoi t'abats 07817 8709-tu, mon âme 05315, et gémis 01993 8799-tu au dedans de moi? Espère 03176 8685 en Dieu 0430, car je le louerai 03034 8686 encore; Il est mon salut 03444 06440 et mon Dieu 0430.
MAR 11 Mes adversaires m'ont fait outrage ; ç'a été une épée dans mes os, quand ils m'ont dit chaque jour, où est ton Dieu ?
WLC 11 בְּרֶ֤צַח ׀ בְּֽעַצְמוֹתַ֗י חֵרְפ֥וּנִי צוֹרְרָ֑י בְּאָמְרָ֥ם אֵלַ֥י כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
BAN 12 Pourquoi, mon âme, t'abattre et pourquoi gémir ?
Espère en Dieu ! Oui, je le louerai encore :
Il est mon salut et mon Dieu.
BCC 12 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t'agites-tu en moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu !
MAR 12 Mon âme, pourquoi t'abats-tu, et pourquoi frémis-tu au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore, il est ma délivrance, et mon Dieu.
WLC 12 מַה־ תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁי֮ וּֽמַה־ תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י הוֹחִ֣ילִי לֵֽ֭אלֹהִים כִּי־ ע֣וֹד אוֹדֶ֑נּוּ יְשׁוּעֹ֥ת פָּ֝נַ֗י וֵֽאלֹהָֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées