Comparer
Psaumes 44BAN 1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Méditation.
BCC 1 Au maître de chant. Des fils de Coré.
LSG 1 (44:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44:2) O Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.
MAR 1 Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.
BAN 2 O Dieu, de nos oreilles nous l'avons entendu,
Nos pères nous l'ont raconté :
Tu as accompli une oeuvre en leurs jours,
Aux jours d'autrefois.
BCC 2 Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
LSG 2 (44:3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
MAR 2 Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.
BAN 3 De ta main, tu chassas des nations, et eux, tu les as plantés ;
Tu détruisis des peuples pour leur faire place,
BCC 3 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.
LSG 3 (44:4) Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés ; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
MAR 3 Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères] ; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
BAN 4 Car ce n'est pas avec leur épée qu'ils se sont emparés du pays ;
Leur bras ne les a point sauvés ;
Non, c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face,
Parce que tu les aimais.
BCC 4 Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.
LSG 4 (44:5) O Dieu ! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob !
MAR 4 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés ; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face ; parce que tu les affectionnais.
BAN 5 Toi, ô Dieu, tu es mon roi :
Ordonne la délivrance de Jacob !
BCC 5 C'est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob !
LSG 5 (44:6) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
MAR 5 Ô Dieu ! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.
BAN 6 Par toi nous renverserons nos ennemis,
Avec ton nom nous écraserons ceux qui s'élèvent contre nous.
BCC 6 Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.
LSG 6 (44:7) Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera ;
MAR 6 Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
BAN 7 Car ce n'est point en mon arc que je me confie,
Ce n'est point mon épée qui me sauvera ;
BCC 7 Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
LSG 7 (44:8) Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
MAR 7 Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera ;
BAN 8 Mais c'est toi qui nous sauves de nos ennemis,
Et qui couvres de confusion ceux qui nous haïssent.
BCC 8 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
LSG 8 (44:9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
MAR 8 Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.
BAN 9 En Dieu nous nous glorifierons sans cesse,
Et nous célébrerons à jamais ton nom.
(Jeu d'instruments.)
BCC 9 En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. ‒ Séla.
LSG 9 (44:10) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées ;
MAR 9 Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah.
BAN 10 Cependant tu nous as repoussés, tu nous as couverts de honte,
Tu as cessé de sortir avec nos armées,
BCC 10 Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées.
LSG 10 (44:11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
MAR 10 Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.
BAN 11 Tu nous as fait reculer devant l'ennemi,
Et ceux qui nous haïssent emportent leur butin.
BCC 11 Tu nous fait reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.
LSG 11 (44:12) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
MAR 11 Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.
BAN 12 Tu nous a livrés comme des brebis à dévorer,
Et parmi les nations tu nous as dispersés ;
BCC 12 Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ;
LSG 12 (44:13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
MAR 12 Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.
BAN 13 Tu vends ton peuple pour rien,
Tu le mets à vil prix.
BCC 13 tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
LSG 13 (44:14) Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent ;
MAR 13 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.
BAN 14 Tu fais de nous un proverbe pour nos voisins,
La risée et le jouet de nos alentours ;
BCC 14 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
LSG 14 (44:15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
MAR 14 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.
BAN 15 Tu fais de nous la fable des nations ;
A notre nom, les peuples hochent la tête.
BCC 15 Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.
LSG 15 (44:16) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
MAR 15 Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples.
BAN 16 Mon opprobre est toujours devant moi,
Et la confusion me couvre le visage,
BCC 16 Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage,
LSG 16 (44:17) A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
MAR 16 Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.
BAN 17 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage,
A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
BCC 17 à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance.
LSG 17 (44:18) Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
MAR 17 A cause des discours de celui qui [nous] fait des reproches, et qui nous injurie, [et] à cause de l'ennemi et du vindicatif.
BAN 18 Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié,
Sans que nous ayons violé ton alliance.
BCC 18 Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.
LSG 18 (44:19) Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
MAR 18 Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.
BAN 19 Notre coeur ne s'est point détourné,
Nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
BCC 19 Notre coeur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
LSG 19 (44:20) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
MAR 19 Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers ;
BAN 20 Pour que tu nous aies refoulés là où demeurent les chacals
Et couverts de l'ombre de la mort.
BCC 20 pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
LSG 20 (44:21) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
MAR 20 Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.
BAN 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu,
Et étendu nos mains vers un Dieu étranger,
BCC 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger,
LSG 21 (44:22) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur ?
MAR 21 Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
BAN 22 Dieu n'en serait-il pas informé,
Lui qui connaît les secrets du coeur ?
BCC 22 Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du coeur ?
LSG 22 (44:23) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
MAR 22 Dieu ne s'en enquerrait-il point ? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur.
BAN 23 Mais c'est à cause de toi que nous sommes égorgés tous les jours,
Qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie.
BCC 23 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours ; qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
LSG 23 (44:24) Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! ne nous repousse pas à jamais !
MAR 23 Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.
BAN 24 Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ?
Réveille-toi ! Ne nous repousse pas à jamais !
BCC 24 Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais !
LSG 24 (44:25) Pourquoi caches-tu ta face ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ?
MAR 24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.
BAN 25 Pourquoi caches-tu ta face ?
Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ?
BCC 25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ?
LSG 25 (44:26) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
MAR 25 Pourquoi caches-tu ta face, [et] pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression ?
BAN 26 Car notre âme est abattue dans la poussière,
Notre corps est attaché à la terre.
BCC 26 Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre.
LSG 26 (44:27) Lève-toi, pour nous secourir ! Délivre-nous à cause de ta bonté !
MAR 26 Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.
BAN 27 Lève-toi ! Viens-nous en aide !
Délivre nous à cause de ta bonté !
BCC 27 Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté !
MAR 27 Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées