Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 44

Ps 44 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Des fils de Coré. 2 Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens. 3 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre. 4 Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais. 5 C'est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob ! 6 Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires. 7 Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera. 8 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent. 9 En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. ‒ Séla. 10 Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées. 11 Tu nous fait reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent. 12 Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ; 13 tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur. 14 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent. 15 Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples. 16 Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage, 17 à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance. 18 Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance. 19 Notre coeur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier, 20 pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort. 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger, 22 Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du coeur ? 23 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours ; qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie. 24 Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais ! 25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ? 26 Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre. 27 Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté !

Ps 44 (Darby)

0 Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction.   1 Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois. 2 Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères* ; tu as affligé les peuples et tu les as chassés**. 3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés ; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux. 4 C'est toi qui es mon roi, ô Dieu ! Commande le salut pour Jacob. 5 Avec toi, nous frapperons nos adversaires ; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. 6 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point ; 7 Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent. 8 En Dieu nous nous glorifierons* tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah.
   9 Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées ; 10 Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes ; 11 Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations ; 12 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix* ; 13 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours ; 14 Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples. 15 Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert, 16 cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur.
   17 Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance. 18 Notre cœur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point dévié de ton sentier ; 19 Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort. 20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un *dieu étranger, 21 Dieu ne s'en enquerrait-il pas ? car lui connaît les secrets du cœur. 22 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie. 23 Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ; ne nous rejette pas pour toujours. 24 Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression ? 25 Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre. 26 Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.

Ps 44 (Nouvelle Edition de Genève)

Prière d'Israël opprimé

1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique.
2 O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles,
Nos pères nous ont raconté
Les œuvres que tu as accomplies de leur temps,
Aux jours d'autrefois.
3 De ta main tu as chassé des nations pour les établir,
Tu as frappé des peuples pour les étendre.
4 Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays,
Ce n'est point leur bras qui les a sauvés;
Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face,
Parce que tu les aimais.
5 O Dieu! tu es mon roi:
Ordonne la délivrance de Jacob!
6 Avec toi nous renversons nos ennemis,
Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
7 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie,
Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;
8 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis,
Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
9 Nous nous glorifions en Dieu chaque jour,
Et nous célébrerons à jamais ton nom. - Pause.
10 Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte,
Tu ne sors plus avec nos armées;
11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi,
Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
12 Tu nous livres comme des brebis à dévorer,
Tu nous disperses parmi les nations.
13 Tu vends ton peuple pour rien,
Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
14 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins,
De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
15 Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations,
Et de hochements de tête parmi les peuples.
16 Ma honte est toujours devant moi,
Et la confusion couvre mon visage,
17 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage,
A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
18 Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié,
Sans que nous ayons violé ton alliance:
19 Notre cœur ne s'est point détourné,
Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
20 Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals,
Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu,
Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
22 Dieu ne le saurait-il pas,
Lui qui connaît les secrets du cœur?
23 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours,
Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
24 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur?
Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!
25 Pourquoi caches-tu ta face?
Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
26 Car notre âme est abattue dans la poussière,
Notre corps est attaché à la terre.
27 Lève-toi, pour nous secourir!
Délivre-nous à cause de ta bonté!

Ps 44 (Ostervald)

   1 Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré. 2 O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois. 3 Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place. 4 Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais. 5 C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob. 6 Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. 7 Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera. 8 C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.
   9 C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause). 10 Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées. 11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin. 12 Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations. 13 Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix. 14 Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours. 15 Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête. 16 Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,
   17 A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif. 18 Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance. 19 Notre coeur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier, 20 Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort. 21 Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger, 22 Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du coeur? 23 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie. 24 Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours! 25 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression? 26 Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre. 27 Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!

Ps 44 (Segond 21)

Prière d'Israël opprimé

1 Au chef de chœur.
Des descendants de Koré, cantique.
2 O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles,
nos pères nous ont raconté
tout ce que tu as accompli à leur époque,
par le passé.
3 De ta main tu as chassé des nations
pour qu'ils puissent s'établir,
tu as frappé des peuples
pour qu'ils puissent s'étendre.
4 En effet, ce n'est pas par leur épée
qu'ils se sont emparés du pays,
ce n'est pas leur bras qui les a sauvés,
mais c'est ta main droite, c'est ton bras,
c'est la lumière de ton visage,
parce que tu les aimais.
5 O Dieu, tu es mon roi:
ordonne la délivrance de Jacob!
6 Grâce à toi nous renversons nos ennemis,
grâce à ton nom nous écrasons nos adversaires,
7 car ce n'est pas en mon arc que je me confie,
ce n'est pas mon épée qui me sauvera,
8 mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis
et qui fais rougir de honte ceux qui nous détestent.
9 Nous chantons la louange de Dieu chaque jour,
et nous célébrerons éternellement ton nom.            – Pause.
10 Cependant tu nous as repoussés,
tu nous as couverts de honte,
tu ne sors plus avec nos armées.
11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi,
et ceux qui nous détestent se partagent nos dépouilles.
12 Tu nous livres comme des brebis de boucherie,
tu nous disperses parmi les nations.
13 Tu vends ton peuple pour rien,
tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
14 Tu nous exposes aux insultes de nos voisins,
à la moquerie et aux railleries de ceux qui nous entourent.
15 Tu fais de nous le sujet d'un proverbe parmi les nations,
on hoche la tête sur nous parmi les peuples.
16 Mon humiliation est toujours devant moi,
et la honte couvre mon visage
17 à la voix de celui qui m'insulte et me déshonore,
à la vue de l'ennemi avide de vengeance.
18 Tout cela nous arrive alors que nous ne t'avons pas oublié
et que nous n'avons pas violé ton alliance.
19 Nous n'avons pas fait marche arrière dans notre cœur,
nous ne nous sommes pas écartés de ton sentier.
20 Pourtant, tu nous as écrasés dans le territoire des chacals
et tu nous as couverts de l'ombre de la mort.
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu
et tendu nos mains vers un dieu étranger,
22 Dieu ne le saurait-il pas,
lui qui connaît les secrets du cœur?
23 Mais *c'est à cause de toi qu'on nous met à mort à longueur de journée,
qu'on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.
24 Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur?
Réveille-toi, ne nous repousse pas pour toujours!
25 Pourquoi te caches-tu?
Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression
26 quand nous sommes affalés dans la poussière,
quand nous rampons par terre?
27 Lève-toi pour nous secourir,
délivre-nous à cause de ta bonté!

Ps 44 (Vulgate)

   1 In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum. Canticum pro dilecto.
   2 [Eructavit cor meum verbum bonum :
dico ego opera mea regi.
Lingua mea calamus scribæ
velociter scribentis.
   3 Speciosus forma præ filiis hominum,
diffusa est gratia in labiis tuis :
propterea benedixit te Deus in æternum.
   4 Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime.
   5 Specie tua et pulchritudine tua
intende, prospere procede, et regna,
propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam ;
et deducet te mirabiliter dextera tua.
   6 Sagittæ tuæ acutæ :
populi sub te cadent,
in corda inimicorum regis.
   7 Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi ;
virga directionis virga regni tui.
   8 Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem ;
propterea unxit te Deus, Deus tuus,
oleo lætitiæ, præ consortibus tuis.
   9 Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis,
a domibus eburneis ; ex quibus delectaverunt te
   10 filiæ regum in honore tuo.
Astitit regina a dextris tuis
in vestitu deaurato, circumdata varietate.
   11 Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam ;
et obliviscere populum tuum, et domum patris tui.
   12 Et concupiscet rex decorem tuum,
quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.
   13 Et filiæ Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur ;
omnes divites plebis.
   14 Omnis gloria ejus filiæ regis ab intus,
in fimbriis aureis,
   15 circumamicta varietatibus.
Adducentur regi virgines post eam ;
proximæ ejus afferentur tibi.
   16 Afferentur in lætitia et exsultatione ;
adducentur in templum regis.
   17 Pro patribus tuis nati sunt tibi filii ;
constitues eos principes super omnem terram.
   18 Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem :
propterea populi confitebuntur tibi in æternum, et in sæculum sæculi.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées